New American Standard Bible (©1995) "But immediately after the tribulation of those days THE SUN WILL BE DARKENED, AND THE MOON WILL NOT GIVE ITS LIGHT, AND THE STARS WILL FALL from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:29 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur ................................................................................ Mateo 24:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero inmediatamente después de la tribulación de esos días, EL SOL SE OSCURECERA, LA LUNA NO DARA SU LUZ, LAS ESTRELLAS CAERAN del cielo y las potencias de los cielos serán sacudidas. ................................................................................ Matthaeus 24:29 German: Luther (1912) ................................................................................ Bald aber nach der Trübsal derselben Zeit werden Sonne und Mond den Schein verlieren, und Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen. ................................................................................ Matthieu 24:29 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. ................................................................................ 馬 太 福 音 24:29 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 那 些 日 子 的 灾 难 一 过 去 , 日 头 就 变 黑 了 , 月 亮 也 不 放 光 , 众 星 要 从 天 上 坠 落 , 天 势 都 要 震 动 。 ................................................................................ King James Bible Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: American King James Version Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: American Standard Version But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: Bible in Basic English But straight away, after the trouble of those days, the sun will be made dark and the moon will not give her light and the stars will come down from heaven and the powers of heaven will be moved: Douay-Rheims Bible And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of heaven shall be moved: Darby Bible Translation But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken. English Revised Version But immediately, after the tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: GOD'S WORD® Translation (©1995) "Immediately after the misery of those days, the sun will turn dark, the moon will not give light, the stars will fall from the sky, and the powers of the universe will be shaken. Tyndale New Testament Immediately after the tribulations of those days, shall the sun be darkeneth: and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of heaven shall move. Weymouth New Testament "But immediately after those times of distress the sun will be darkened, the moon will not shed her light, the stars will fall from the firmament, and the forces which control the heavens will be disordered and disturbed. Webster's Bible Translation Immediately after the tribulation of those days, shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: World English Bible But immediately after the oppression of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken; Young's Literal Translation 'And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from the heaven, and the powers of the heavens shall be shaken; ................................................................................ 馬 太 福 音 24:29 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 那 些 日 子 的 災 難 一 過 去 , 日 頭 就 變 黑 了 , 月 亮 也 不 放 光 , 眾 星 要 從 天 上 墜 落 , 天 勢 都 要 震 動 。 ................................................................................ Matthieu 24:29 French: Darby ................................................................................ Et aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. ................................................................................ Matthieu 24:29 French: Martin (1744) ................................................................................ Or, aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil deviendra obscur, et la lune ne donnera point sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées. ................................................................................ Matthieu 24:29 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera point sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. ................................................................................ Matthaeus 24:29 German: Luther (1545) ................................................................................ Bald aber nach der Trübsal derselbigen Zeit werden Sonne und Mond den Schein verlieren, und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen. ................................................................................ Matthaeus 24:29 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Alsbald aber nach der Drangsal jener Tage wird die Sonne verfinstert werden und der Mond seinen Schein nicht geben, und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden. | Mateu 24:29 Albanian ................................................................................ ''Tani, fill pas pikëllimit të atyre ditëve, dielli do të erret dhe hëna nuk do të japë dritën e vet, yjet do të bien nga qielli dhe fuqitë e qiejve do të tronditen. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:29 Armenian (Western): NT ................................................................................ «Եւ այդ օրերու տառապանքէն անմի՛ջապէս ետք՝ արեւը պիտի խաւարի ու լուսինը պիտի չտայ իր փայլը. աստղերը պիտի իյնան երկինքէն, երկինքի զօրութիւնները պիտի սարսին, ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 24:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta bertan egun hetaco tribulationearen ondoan, iguzquia ilhunduren da, eta eztu emanen ilharguiac bere erguia, eta içarrac eroriren dirade cerutic, eta ceruètaco verthuteac ikaraturen dirade. ................................................................................ Матей 24:29 Bulgarian ................................................................................ А веднага след скръбта на ония дни, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще паднат от небето и небесните сили ще се разклатят. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 24:29 Croatian Bible ................................................................................ A odmah nakon nevolje onih dana sunce će pomrčati i mjesec neće više svijetljeti i zvijezde će s neba padati i sile će se nebeske poljuljati. ................................................................................ Matouš 24:29 Czech BKR ................................................................................ A hned po soužení, kteréž bude těch dnů, slunce se zatmí a měsíc nedá světla svého a hvězdy budou padati s nebe a moci nebeské budou se pohybovati. ................................................................................ Matthæus 24:29 Danish ................................................................................ Men straks efter de Dages Trængsel skal Solen formørkes og Månen ikke give sit Skin og Stjernerne falde ned fra Himmelen, og Himmelens Kræfter skulle rystes. ................................................................................ Mattheüs 24:29 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En terstond na de verdrukking dier dagen, zal de zon verduisterd worden, en de maan zal haar schijnsel niet geven, en de sterren zullen van den hemel vallen, en de krachten der hemelen zullen bewogen worden. ................................................................................ Máté 24:29 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mindjárt pedig ama napok nyomorúságai után a nap elsötétedik, és a hold nem fénylik, és a csillagok az égrõl lehullanak, és az egeknek erõsségei megrendülnek. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 24:29 Esperanto ................................................................................ Sed tuj post la aflikto de tiuj tagoj la suno mallumigxos, kaj la luno ne donos sian lumon, kaj la steloj falos el la cxielo, kaj la potencoj de la cxielo sxanceligxos; ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:29 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta kohta sen ajan vaivan jälkeen aurinko pimenee, ja kuu ei anna valoansa, ja tähden putoavat taivaasta, ja taivaan voimat pitää liikutettaman. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:29 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta kohta niiden päivien ahdistuksen jälkeen aurinko pimenee, eikä kuu anna valoansa, ja tähdet putoavat taivaalta, ja taivaitten voimat järkkyvät. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:29 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Εὐθέως δὲ μετἆ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ευθεως δε μετα την θλιψιν των ημερων εκεινων ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης και οι αστερες πεσουνται εκ του ουρανου και αι δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ευθεως δε μετα την θλιψιν των ημερων εκεινων ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης και οι αστερες πεσουνται απο του ουρανου και αι δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ευθεως δε μετα την θλιψιν των ημερων εκεινων ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης και οι αστερες πεσουνται απο του ουρανου και αι δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ευθεως δε μετα την θλιψιν των ημερων εκεινων ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης και οι αστερες πεσουνται απο του ουρανου και αι δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:29 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ευθεως δε μετα την θλιψιν των ημερων εκεινων ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης και οι αστερες πεσουνται απο του ουρανου και αι δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:29 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ευθεως δε μετα την θλιψιν των ημερων εκεινων ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης και οι αστερες πεσουνται απο του ουρανου και αι δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ eutheōs de meta tēn thlipsin tōn ēmerōn ekeinōn o ēlios skotisthēsetai kai ē selēnē ou dōsei to phengos autēs kai oi asteres pesountai ek tou ouranou kai ai dunameis tōn ouranōn saleuthēsontai eutheOs de meta tEn thlipsin tOn EmerOn ekeinOn o Elios skotisthEsetai kai E selEnE ou dOsei to phengos autEs kai oi asteres pesountai ek tou ouranou kai ai dunameis tOn ouranOn saleuthEsontai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ eutheōs de meta tēn thlipsin tōn ēmerōn ekeinōn o ēlios skotisthēsetai kai ē selēnē ou dōsei to phengos autēs kai oi asteres pesountai apo tou ouranou kai ai dunameis tōn ouranōn saleuthēsontai eutheOs de meta tEn thlipsin tOn EmerOn ekeinOn o Elios skotisthEsetai kai E selEnE ou dOsei to phengos autEs kai oi asteres pesountai apo tou ouranou kai ai dunameis tOn ouranOn saleuthEsontai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ eutheōs de meta tēn thlipsin tōn ēmerōn ekeinōn o ēlios skotisthēsetai kai ē selēnē ou dōsei to phengos autēs kai oi asteres pesountai apo tou ouranou kai ai dunameis tōn ouranōn saleuthēsontai eutheOs de meta tEn thlipsin tOn EmerOn ekeinOn o Elios skotisthEsetai kai E selEnE ou dOsei to phengos autEs kai oi asteres pesountai apo tou ouranou kai ai dunameis tOn ouranOn saleuthEsontai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ eutheōs de meta tēn thlipsin tōn ēmerōn ekeinōn o ēlios skotisthēsetai kai ē selēnē ou dōsei to phengos autēs kai oi asteres pesountai apo tou ouranou kai ai dunameis tōn ouranōn saleuthēsontai eutheOs de meta tEn thlipsin tOn EmerOn ekeinOn o Elios skotisthEsetai kai E selEnE ou dOsei to phengos autEs kai oi asteres pesountai apo tou ouranou kai ai dunameis tOn ouranOn saleuthEsontai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:29 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ eutheōs de meta tēn thlipsin tōn ēmerōn ekeinōn o ēlios skotisthēsetai kai ē selēnē ou dōsei to phengos autēs kai oi asteres pesountai apo tou ouranou kai ai dunameis tōn ouranōn saleuthēsontai eutheOs de meta tEn thlipsin tOn EmerOn ekeinOn o Elios skotisthEsetai kai E selEnE ou dOsei to phengos autEs kai oi asteres pesountai apo tou ouranou kai ai dunameis tOn ouranOn saleuthEsontai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ eutheōs de meta tēn thlipsin tōn ēmerōn ekeinōn o ēlios skotisthēsetai kai ē selēnē ou dōsei to phengos autēs kai oi asteres pesountai apo tou ouranou kai ai dunameis tōn ouranōn saleuthēsontai eutheOs de meta tEn thlipsin tOn EmerOn ekeinOn o Elios skotisthEsetai kai E selEnE ou dOsei to phengos autEs kai oi asteres pesountai apo tou ouranou kai ai dunameis tOn ouranOn saleuthEsontai ................................................................................ Matye 24:29 Haitian Creole Bible ................................................................................ Kou jou lafliksyon sa yo fin pase, solèy la p'ap klere ankò, lalin lan p'ap bay limyè l' ankò, zetwal yo va soti tonbe nan syèl la. Pouvwa yo ki nan syèl la va pran tranble.ﻣﺘﻰ 24:29 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وللوقت بعد ضيق تلك الايام تظلم الشمس والقمر لا يعطي ضؤه والنجوم تسقط من السماء وقوات السموات تتزعزع. ................................................................................ Matthew 24:29 Hebrew Bible ................................................................................ ומיד אחרי צרת הימים ההם תחשך השמש והירח לא יגיה אורו והכוכבים יפלו מן השמים וכחות השמים יתמוטטו׃ ................................................................................ Matthew 24:29 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܡܚܕܐ ܕܝܢ ܒܬܪ ܐܘܠܨܢܐ ܕܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܫܡܫܐ ܢܚܫܟ ܘܤܗܪܐ ܠܐ ܢܚܘܐ ܢܘܗܪܗ ܘܟܘܟܒܐ ܢܦܠܘܢ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܚܝܠܐ ܕܫܡܝܐ ܢܬܬܙܝܥܘܢ ܀ | Matteo 24:29 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or subito dopo l’afflizione di que’ giorni, il sole si oscurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle cadranno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate. ................................................................................ MATIUS 24:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka sejurus kemudian daripada ketika sengsara itu, matahari akan dikelamkan, dan bulan juga tiada akan bercahaya, dan segala bintang di langit akan gugur, dan segala kuat kuasa yang di langit itu pun akan berguncang-gancing. ................................................................................ Matthew 24:29 Kabyle: NT ................................................................................ M'ara ɛeddin wussan-nni n leɛtab, iṭij ad inqes, aggur ur d-ițțak ara tiziri-ines, itran a d-ɣlin seg igenni, tizmar n igenwan ad rgagint. ................................................................................ 마태복음 24:29 Korean ................................................................................ 그 날 환난 후에 즉시 해가 어두워지며 달이 빛을 내지 아니하며 별들이 하늘에서 떨어지며 하늘의 권능들이 흔들리리라 ................................................................................ Sv. Matejs 24:29 Latvian New Testament ................................................................................ Bet tūdaļ pēc šo bēdu dienām saule aptumšosies, un mēness nedos savu spīdumu, un zvaigznes kritīs no debesīm, un debesu stiprumi sakustēsies. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 24:29 Lithuanian ................................................................................ Tuoj pat po tų suspaudimo dienų saulė užtems, mėnulis nebeduos šviesos, žvaigždės kris iš dangaus, ir dangaus jėgos bus sudrebintos. ................................................................................ Matthew 24:29 Maori ................................................................................ A, muri tonu iho i te whakapawera i aua ra, ka whakapouritia te ra, e kore ano e titi te atarau, ka taka iho nga whetu i te rangi, a ka ngaueue nga mea kaha o nga rangi: ................................................................................ Matteus 24:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men straks efter de dagers trengsel skal solen bli formørket, og månen ikke gi sitt skinn, og stjernene skal falle ned fra himmelen, og himmelens krefter skal rokkes. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A zaraz po utrapieniu onych dni słońce się zaćmi, a księżyc nie da jasności swojej, i gwiazdy będą padać z nieba, i mocy niebieskie poruszą się. ................................................................................ Mateus 24:29 Portugese Bible ................................................................................ Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados. ................................................................................ Matei 24:29 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Îndată după acele zile de necaz, ,soarele se va întuneca, luna nu-şi va mai da lumina ei, stelele vor cădea din cer, şi puterile cerurilor vor fi clătinate.` ................................................................................ От Матфея 24:29 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются; ................................................................................ От Матфея 24:29 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются; ................................................................................ От Матфея 24:29 Russian koi8r ................................................................................ И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются; ................................................................................ Matthew 24:29 Shuar New Testament ................................................................................ `Ti Wßitsatin nankaamasmatai ti Wßrik Tsawßi nantu kajinkiattawai. Tura Kashφ nantusha etsantrashtatui. Yaasha Ashφ muchitrattawai. Nayaimpiniam kakaram ainia nusha peantrartatui. ................................................................................ Mateo 24:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Pero inmediatamente después de la tribulación de esos días, EL SOL SE OSCURECERA, LA LUNA NO DARA SU LUZ, LAS ESTRELLAS CAERAN del cielo y las potencias de los cielos serán sacudidas. ................................................................................ Mateo 24:29 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y luego después de la aflicción de aquellos días, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su lumbre, y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes de los cielos serán conmovidas. ................................................................................ Mateo 24:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y luego, después de la tribulación de aquellos días, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su lumbre, y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes de los cielos serán conmovidas. ................................................................................ Mateo 24:29 Spanish: Modern ................................................................................ Pero inmediatamente después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor. Las estrellas caerán del cielo y los poderes de los cielos serán sacudidos. ................................................................................ Matteus 24:29 Swedish (1917) ................................................................................ Men strax efter den tidens vedermöda skall solen förmörkas och månen upphöra att giva sitt sken, och stjärnorna skola falla ifrån himmelen, och himmelens makter skola bäva. ................................................................................ Matayo 24:29 Swahili NT ................................................................................ Mara baada ya dhiki ya siku hizo, jua litatiwa giza, mwezi hautaangaza, nyota zitaanguka kutoka angani, na nguvu za mbingu zitatikiswa. ................................................................................ Mateo 24:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't karakarakang pagkatapos ng kapighatian sa mga araw na yaon ay magdidilim ang araw, at ang buwan ay hindi magbibigay ng kaniyang liwanag, at mangalalaglag ang mga bituin mula sa langit, at magsisipangatal ang mga kapangyarihan sa mga langit: ................................................................................ Matta 24:29 Turkish ................................................................................ ‹‹O günlerin sıkıntısından hemen sonra, ‹Güneş kararacak, Ay ışık vermez olacak, Yıldızlar gökten düşecek, Göksel güçler sarsılacak.› ................................................................................ Матей 24:29 Ukrainian: NT ................................................................................ І зараз після горя днів тих сонце померкне, й місяць не давати ме сьвітла свого, й зорі попадають із неба, й сили небесні захитають ся. ................................................................................ Matthew 24:29 Uma New Testament ................................................................................ Ane timpaliu-damo tempo kaparia toe, hawe'ea anu to mobaraka' hi langi' ralengo. Eo mobali' mobengi, wula uma-pi mehini, betue' roda' ngkai langi'. ................................................................................ Ma-thi-ô 24:29 Vietnamese (1934) ................................................................................ Sự tai nạn của những ngày đó vừa mới qua, thì mặt trời liền tối tăm, mặt trăng không sáng, các ngôi sao từ trên trời sa xuống, và thế lực của các từng trời rúng động. ................................................................................ Matteo 24:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ora, subito dopo l’afflizione di quei giorni, il sole scurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle caderanno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate. ................................................................................ MATIUS 24:29 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tidak lama sesudah kesusahan masa itu, matahari akan menjadi gelap, dan bulan tidak lagi bercahaya. Bintang-bintang akan jatuh dari langit, dan para penguasa angkasa raya akan menjadi kacau-balau. ................................................................................ MATIUS 24:29 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Segera sesudah siksaan pada masa itu, matahari akan menjadi gelap dan bulan tidak bercahaya dan bintang-bintang akan berjatuhan dari langit dan kuasa-kuasa langit akan goncang.Bodies .......... Control .......... Dark .......... Darkened .......... Disordered .......... Distress .......... Disturbed .......... Fall .......... Firmament .......... Forces .......... Heaven .......... Heavenly .......... Heavens .......... Immediately .......... Light .......... Moon .......... Moved .......... Oppression .......... Powers .......... Shaken .......... Shed .......... Sky .......... Stars .......... Straight .......... Sun .......... Times .......... Tribulation .......... Trouble Bodies .......... Control .......... Dark .......... Darkened .......... Disordered .......... Distress .......... Disturbed .......... Fall .......... Firmament .......... Forces .......... Heaven .......... Heavenly .......... Heavens .......... Immediately .......... Light .......... Moon .......... Moved .......... Oppression .......... Powers .......... Shaken .......... Shed .......... Sky .......... Stars .......... Straight .......... Sun .......... Times .......... Tribulation .......... Trouble Alphabetical: after .......... and .......... be .......... bodies .......... But .......... darkened .......... days .......... distress .......... fall .......... from .......... give .......... heavenly .......... heavens .......... Immediately .......... its .......... light .......... moon .......... not .......... of .......... powers .......... shaken .......... shaken' .......... sky .......... stars .......... sun .......... the .......... those .......... tribulation .......... will NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 29 Scripturetext.com Multilingual Bible |