Matthew 24:28
New American Standard Bible (©1995)
"Wherever the corpse is, there the vultures will gather.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae
................................................................................
Mateo 24:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Donde esté el cadáver, allí se juntarán los buitres.
................................................................................
Matthaeus 24:28 German: Luther (1912)
................................................................................
Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler.
................................................................................
Matthieu 24:28 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.
................................................................................
馬 太 福 音 24:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
尸 首 在 那 里 , 鹰 也 必 聚 在 那 里 。
................................................................................
King James Bible
For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.

American King James Version
For wherever the carcass is, there will the eagles be gathered together.

American Standard Version
Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.

Bible in Basic English
Wherever the dead body is, there will the eagles come together.

Douay-Rheims Bible
Wheresoever the body shall be, there shall the eagles also be gathered together.

Darby Bible Translation
For wherever the carcase is, there will be gathered the eagles.

English Revised Version
Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Vultures will gather wherever there is a dead body.

Tyndale New Testament
For wheresoever a dead body is, even thither will the eagles resort.

Weymouth New Testament
Wherever the dead body is, there will the vultures flock together.

Webster's Bible Translation
For wherever the carcass is, there will the eagles be collected.

World English Bible
For wherever the carcass is, there is where the vultures gather together.

Young's Literal Translation
for wherever the carcase may be, there shall the eagles be gathered together.
................................................................................
馬 太 福 音 24:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
屍 首 在 那 裡 , 鷹 也 必 聚 在 那 裡 。
................................................................................
Matthieu 24:28 French: Darby
................................................................................
Car, où que soit le corps mort, là s'assembleront les aigles.
................................................................................
Matthieu 24:28 French: Martin (1744)
................................................................................
Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.
................................................................................
Matthieu 24:28 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.
................................................................................
Matthaeus 24:28 German: Luther (1545)
................................................................................
Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler.
................................................................................
Matthaeus 24:28 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn wo irgend das Aas ist, da werden die Adler versammelt werden.

Mateu 24:28 Albanian
................................................................................
Sepse ku të ketë kërma, aty do të mblidhen shqiponjat''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:28 Armenian (Western): NT
................................................................................
Որովհետեւ ո՛ւր որ դիակ կայ, հո՛ն պիտի հաւաքուին արծիւները»:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  24:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen non-ere içanen baita sarrasquia, hara bilduren dirade arranoac-ere.
................................................................................
Матей 24:28 Bulgarian
................................................................................
Дето бъде мършата, там ще се съберат и орлите.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 24:28 Croatian Bible
................................................................................
Gdje bude strvine, ondje će se skupljati orlovi.
................................................................................
Matouš 24:28 Czech BKR
................................................................................
Neboť kdežkoli bude tělo, tuť se sletí i orlice.
................................................................................
Matthæus 24:28 Danish
................................................................................
Hvor Ådselet er, der ville Ørnene samle sig.
................................................................................
Mattheüs 24:28 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want alwaar het dode lichaam zal zijn, daar zullen de arenden vergaderd worden.
................................................................................
Máté 24:28 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert a hol a dög, oda gyûlnek a keselyûk.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 24:28 Esperanto
................................................................................
Kie ajn estos la kadavro, tien kolektigxos la agloj.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:28 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä kussa raato on, siihen kotkat kokoontuvat.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Missä raato on, sinne kotkat kokoontuvat.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὅπου γὰρ ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὅπου γὰρ ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
οπου εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
οπου γαρ εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
οπου γαρ εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
οπου γαρ εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
οπου εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
οπου εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
opou ean ē to ptōma ekei sunachthēsontai oi aetoi
opou ean E to ptOma ekei sunachthEsontai oi aetoi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
opou gar ean ē to ptōma ekei sunachthēsontai oi aetoi
opou gar ean E to ptOma ekei sunachthEsontai oi aetoi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
opou gar ean ē to ptōma ekei sunachthēsontai oi aetoi
opou gar ean E to ptOma ekei sunachthEsontai oi aetoi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
opou gar ean ē to ptōma ekei sunachthēsontai oi aetoi
opou gar ean E to ptOma ekei sunachthEsontai oi aetoi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
opou ean ē to ptōma ekei sunachthēsontai oi aetoi
opou ean E to ptOma ekei sunachthEsontai oi aetoi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
opou ean ē to ptōma ekei sunachthēsontai oi aetoi
opou ean E to ptOma ekei sunachthEsontai oi aetoi

................................................................................
Matye 24:28 Haitian Creole Bible
................................................................................
Kote kadav la va ye a, se la votou yo va sanble.

ﻣﺘﻰ 24:28 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لانه حيثما تكن الجثّة فهناك تجتمع النسور
................................................................................
Matthew 24:28 Hebrew Bible
................................................................................
כי באשר החלל שם יקבצו הנשרים׃
................................................................................
Matthew 24:28 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܝܟܐ ܕܐܢ ܢܗܘܐ ܦܓܪܐ ܬܡܢ ܢܬܟܢܫܘܢ ܢܫܪܐ ܀
Matteo 24:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Dovunque sarà il carname, quivi si raduneranno le aquile.
................................................................................
MATIUS 24:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena barang di mana ada bangkai, di situlah juga berkerumun burung nazar.
................................................................................
Matthew 24:28 Kabyle: NT
................................................................................
Anda yella umuṛḍus ( lǧifa ), dinna ara nnejmaɛen igudar.
................................................................................
마태복음 24:28 Korean
................................................................................
주검이 있는 곳에는 독수리들이 모일찌니라
................................................................................
Sv. Matejs 24:28 Latvian New Testament
................................................................................
Jo kur ir miesa, tur salasās arī ērgļi.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 24:28 Lithuanian
................................................................................
Kur tik bus lavonų, ten sulėks ir maitvanagiai.
................................................................................
Matthew 24:28 Maori
................................................................................
Ko te wahi hoki i te tupapaku, ko reira huihui ai nga kahu.
................................................................................
Matteus 24:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Hvor åtselet er, der skal ørnene samles.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Bo gdziekolwiek będzie ścierw, tam się zgromadzą i orły.
................................................................................
Mateus 24:28 Portugese Bible
................................................................................
Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.   
................................................................................
Matei 24:28 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Oriunde va fi stîrvul (Sau: hoit, mortăciune.), acolo se vor aduna vulturii.
................................................................................
От Матфея 24:28 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
................................................................................
От Матфея 24:28 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
................................................................................
От Матфея 24:28 Russian koi8r
................................................................................
ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
................................................................................
Matthew 24:28 Shuar New Testament
................................................................................
Wats, jaka tepaana nui chuan Kßutkachartatuak' Tφmiayi.
................................................................................
Mateo 24:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Donde esté el cadáver, allí se juntarán los buitres.
................................................................................
Mateo 24:28 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque donde quiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas.
................................................................................
Mateo 24:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Porque dondequiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas.
................................................................................
Mateo 24:28 Spanish: Modern
................................................................................
Porque donde esté el cadáver, allí se juntarán los buitres.
................................................................................
Matteus 24:28 Swedish (1917)
................................................................................
Där åteln är, dit skola rovfåglarna församla sig.
................................................................................
Matayo 24:28 Swahili NT
................................................................................
Pale ulipo mzoga, ndipo watakapokusanyika tai.
................................................................................
Mateo 24:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Saan man naroon ang bangkay, ay doon mangagkakatipon ang mga uwak.
................................................................................
Matta 24:28 Turkish
................................................................................
‹‹Leş neredeyse, akbabalar oraya üşüşecek.
................................................................................
Матей 24:28 Ukrainian: NT
................................................................................
Де бо є труп, там збирати муть ся вірли.
................................................................................
Matthew 24:28 Uma New Testament
................................................................................
Ane ria anu mate, incana moto apa' wori' danci morumpu mpokoni'. Wae wo'o mpai' karata-ku nculii' hi dunia', uma-a tumai ngkawuni, incana moto mpai'.
................................................................................
Ma-thi-ô 24:28 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nơi nào có xác chết, thì những chim ó sẽ nhóm tại đó.
................................................................................
Matteo 24:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perciocchè dovunque sarà il carname, quivi si accoglieranno le aquile.
................................................................................
MATIUS 24:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Di mana ada bangkai, di situ ada burung pemakan bangkai.
................................................................................
MATIUS 24:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Di mana ada bangkai, di situ burung nazar berkerumun."

Body .......... Carcase .......... Carcass .......... Collected .......... Corpse .......... Dead .......... Eagles .......... Flock .......... Gather .......... Gathered .......... Together .......... Vultures .......... Wheresoever .......... Wherever

Body .......... Carcase .......... Carcass .......... Collected .......... Corpse .......... Dead .......... Eagles .......... Flock .......... Gather .......... Gathered .......... Together .......... Vultures .......... Wheresoever .......... Wherever

Alphabetical: a .......... carcass .......... corpse .......... gather .......... is .......... the .......... there .......... vultures .......... Wherever .......... will

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28

Scripturetext.com Multilingual Bible