New American Standard Bible (©1995) "Therefore when you see the ABOMINATION OF DESOLATION which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:15 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat ................................................................................ Mateo 24:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Por tanto, cuando veáis la ABOMINACION DE LA DESOLACION, de que se habló por medio del profeta Daniel, colocada en el lugar santo (el que lea, que entienda), ................................................................................ Matthaeus 24:15 German: Luther (1912) ................................................................................ Wenn ihr nun sehen werdet den Greuel der Verwüstung (davon gesagt ist durch den Propheten Daniel), daß er steht an der heiligen Stätte (wer das liest, der merke darauf!), ................................................................................ Matthieu 24:15 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! - ................................................................................ 馬 太 福 音 24:15 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 你 们 看 见 先 知 但 以 理 所 说 的 那 行 毁 坏 可 憎 的 站 在 圣 地 ( 读 这 经 的 人 须 要 会 意 ) 。 ................................................................................ King James Bible When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:) American King James Version When you therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoever reads, let him understand:) American Standard Version When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand), Bible in Basic English When, then, you see in the holy place the unclean thing which makes destruction, of which word was given by Daniel the prophet (let this be clear to the reader), Douay-Rheims Bible When therefore you shall see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place: he that readeth let him understand. Darby Bible Translation When therefore ye shall see the abomination of desolation, which is spoken of through Daniel the prophet, standing in what is a holy place, (he that reads let him understand,) English Revised Version When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand), GOD'S WORD® Translation (©1995) "The prophet Daniel said that the disgusting thing that will cause destruction will stand in the holy place. When you see this (let the reader take note), Tyndale New Testament When ye then shall see the abomination and desolation (spoken of by Daniel the prophet) stand in the holy place: whosoever readeth it, let him understand it. Weymouth New Testament "When you have seen (to use the language of the Prophet Daniel) Webster's Bible Translation When therefore ye shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoever readeth, let him understand,) World English Bible "When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand), Young's Literal Translation 'Whenever, therefore, ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (whoever is reading let him observe) ................................................................................ 馬 太 福 音 24:15 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 你 們 看 見 先 知 但 以 理 所 說 的 那 行 毀 壞 可 憎 的 站 在 聖 地 ( 讀 這 經 的 人 須 要 會 意 ) 。 ................................................................................ Matthieu 24:15 French: Darby ................................................................................ Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans le lieu saint (que celui qui lit comprenne), ................................................................................ Matthieu 24:15 French: Martin (1744) ................................................................................ Or quand vous verrez l'abomination qui causera la désolation, qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie dans le lieu saint, (Que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention.) ................................................................................ Matthieu 24:15 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Quand donc vous verrez dans le lieu saint l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé (que celui qui le lit y fasse attention), ................................................................................ Matthaeus 24:15 German: Luther (1545) ................................................................................ Wenn ihr nun sehen werdet den Greuel der Verwüstung, davon gesagt ist durch den Propheten Daniel, daß er stehet an der heiligen Stätte (wer das lieset, der merke darauf!), ................................................................................ Matthaeus 24:15 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Wenn ihr nun den Greuel der Verwüstung, von welchem durch Daniel, den Propheten, geredet ist, stehen sehet an heiligem Orte (wer es liest, der beachte (O. verstehe) es), | Mateu 24:15 Albanian ................................................................................ ''Kur të shihni, pra, neverinë e shkretimit, që është parathënë nga profeti Daniel, që ka zënë vend në vendin e shenjtë (kush lexon le ta kuptojë), ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:15 Armenian (Western): NT ................................................................................ «Ուրեմն երբ սուրբ տեղը հաստատուած տեսնէք աւերողին պղծութիւնը՝՝,- որու մասին Դանիէլ մարգարէին միջոցով խօսուած է,- (ո՛վ որ կարդայ՝ թող հասկնայ,) ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 24:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Dacussaçuenean bada desolationearen abominationea, Daniel prophetáz erran içan dena, leku sainduan dagoela (iracutzen duenac adi beça) ................................................................................ Матей 24:15 Bulgarian ................................................................................ Затова, когато видите мерзостта, която [докарва] запустение, за която говори пророк Даниил, стояща на светото място, (който чете нека разбира), ................................................................................ Evanðelje po Mateju 24:15 Croatian Bible ................................................................................ Kada dakle vidite da grozota pustoši, po proroštvu Daniela proroka, stoluje na svetome mjestu - tko čita, neka razumije: ................................................................................ Matouš 24:15 Czech BKR ................................................................................ Protož když uzříte ohavnost zpuštění, předpověděnou od Daniele proroka, ana stojí na místě svatém, (kdo čte, rozuměj,) ................................................................................ Matthæus 24:15 Danish ................................................................................ Når I da se Ødelæggelsens Vederstyggelighed, hvorom der er talt ved Profeten Daniel, stå på hellig Grund, (den, som læser det, han give Agt!) ................................................................................ Mattheüs 24:15 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Wanneer gij dan zult zien den gruwel der verwoesting, waarvan gesproken is door Daniel, de profeet, staande in de heilige plaats; (die het leest, die merke daarop!) ................................................................................ Máté 24:15 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mikor azért látjátok majd, hogy az a pusztító utálatosság, a melyrõl Dániel próféta szólott, ott áll a szent helyen (a ki olvassa, értse meg): ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 24:15 Esperanto ................................................................................ Kiam do vi vidos la abomenindajxon de dezerteco, pri kiu estas dirite de la profeto Daniel, starantan sur la sankta loko (la leganto komprenu), ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:15 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Kuin te siis näette hävityksen kauhistuksen, josta sanottu on Daniel prophetan kautta, seisovan pyhässä siassa; (joka tämän lukee, hän ymmärtäköön!) ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kun te siis näette hävityksen kauhistuksen, josta on puhuttu profeetta Danielin kautta, seisovan pyhässä paikassa-joka tämän lukee, se tarkatkoon- ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:15 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὼς ἐν τόπῳ ἁγίῳ - ὁ ἀναγινώσκων νοείτω - ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ ὁ ἀναγινώσκων νοείτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν δια δανιηλ του προφητου εστος εν τοπω αγιω ο αναγινωσκων νοειτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν δια δανιηλ του προφητου εστως εν τοπω αγιω ο αναγινωσκων νοειτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν δια δανιηλ του προφητου εστος εν τοπω αγιω ο αναγινωσκων νοειτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν δια δανιηλ του προφητου εστως εν τοπω αγιω ο αναγινωσκων νοειτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:15 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν δια δανιηλ του προφητου εστος εν τοπω αγιω ο αναγινωσκων νοειτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν δια δανιηλ του προφητου εστος εν τοπω αγιω ο αναγινωσκων νοειτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ otan oun idēte to bdelugma tēs erēmōseōs to rēthen dia daniēl tou prophētou estos en topō agiō o anaginōskōn noeitō otan oun idEte to bdelugma tEs erEmOseOs to rEthen dia daniEl tou prophEtou estos en topO agiO o anaginOskOn noeitO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ otan oun idēte to bdelugma tēs erēmōseōs to rēthen dia daniēl tou prophētou estōs en topō agiō o anaginōskōn noeitō otan oun idEte to bdelugma tEs erEmOseOs to rEthen dia daniEl tou prophEtou estOs en topO agiO o anaginOskOn noeitO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ otan oun idēte to bdelugma tēs erēmōseōs to rēthen dia daniēl tou prophētou estos en topō agiō o anaginōskōn noeitō otan oun idEte to bdelugma tEs erEmOseOs to rEthen dia daniEl tou prophEtou estos en topO agiO o anaginOskOn noeitO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ otan oun idēte to bdelugma tēs erēmōseōs to rēthen dia daniēl tou prophētou estōs en topō agiō o anaginōskōn noeitō otan oun idEte to bdelugma tEs erEmOseOs to rEthen dia daniEl tou prophEtou estOs en topO agiO o anaginOskOn noeitO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ otan oun idēte to bdelugma tēs erēmōseōs to rēthen dia daniēl tou prophētou estos en topō agiō o anaginōskōn noeitō otan oun idEte to bdelugma tEs erEmOseOs to rEthen dia daniEl tou prophEtou estos en topO agiO o anaginOskOn noeitO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ otan oun idēte to bdelugma tēs erēmōseōs to rēthen dia daniēl tou prophētou estos en topō agiō o anaginōskōn noeitō otan oun idEte to bdelugma tEs erEmOseOs to rEthen dia daniEl tou prophEtou estos en topO agiO o anaginOskOn noeitO ................................................................................ Matye 24:15 Haitian Creole Bible ................................................................................ Pwofèt Danyèl te pale sou bagay nou pa ta renmen wè a, bagay k'ap bay gwo lapenn lan. Enben, nou gen pou nou wè bagay sa a chita kote ki rezève nan tanp lan apa pou Bondye. (Se pou moun k'ap li a chache konprann.)ﻣﺘﻰ 24:15 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فمتى نظرتم رجسة الخراب التي قال عنها دانيال النبي قائمة في المكان المقدس. ليفهم القارئ. ................................................................................ Matthew 24:15 Hebrew Bible ................................................................................ לכן כאשר תראו שקוץ משמם האמור על ידי דניאל הנביא עומד במקום קדש הקרא יבין׃ ................................................................................ Matthew 24:15 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܡܐ ܕܝܢ ܕܚܙܝܬܘܢ ܐܬܐ ܛܢܦܬܐ ܕܚܘܪܒܐ ܕܐܬܐܡܪ ܒܕܢܝܐܝܠ ܢܒܝܐ ܕܩܝܡܐ ܒܕܘܟܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܗܘ ܕܩܪܐ ܢܤܬܟܠ ܀ | Matteo 24:15 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Quando dunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta in luogo santo (chi legge pongavi mente), ................................................................................ MATIUS 24:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Sebab itu, apabila kamu melihat kebencian yang mendatangkan kebinasaan itu terdiri di tempat kudus, seperti yang disabdakan oleh Nabi Daniel (siapa yang membaca, camkanlah hal itu), ................................................................................ Matthew 24:15 Kabyle: NT ................................................................................ M'ara twalim deg wemkan iqedsen win iwumi semman lmuṣiba issengaren i ɣef d-ihḍeṛ nnbi Danyel ; ( win ara yeɣṛen taktabt-agi n nnbi Danyel ad ifhem !) ................................................................................ 마태복음 24:15 Korean ................................................................................ 그러므로 너희가 선지자 다니엘의 말한바 멸망의 가증한 것이 거룩한 곳에 선 것을 보거든 (읽는 자는 깨달을찐저) ................................................................................ Sv. Matejs 24:15 Latvian New Testament ................................................................................ Un, kad jūs redzēsiet izpostīšanas negantību esam svētajā vietā, kā to pravietis Daniēls sacījis, - kas to lasa, lai saprot! - ................................................................................ Evangelija pagal Matà 24:15 Lithuanian ................................................................................ “Todėl, kai pamatysite per pranašą Danielių paskelbtą naikinimo bjaurastį, stovinčią šventoje vietoje (kas skaito, teišmano), ................................................................................ Matthew 24:15 Maori ................................................................................ A e kite koutou i te mea whakarihariha, i te mea whakangaro, i korerotia ai e Raniera poropiti, i a ia e tu ana i te wahi tapu, kia matau te kaititiro pukapuka, ................................................................................ Matteus 24:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Når I da ser ødeleggelsens vederstyggelighet, som profeten Daniel har talt om, stå på hellig grunn - den som leser det, han se til å skjønne det! - ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Przetoż gdy ujrzycie obrzydliwość spustoszenia, opowiedzianą przez Danijela proroka, stojącą na miejscu świętem, (kto czyta, niechaj uważa), ................................................................................ Mateus 24:15 Portugese Bible ................................................................................ Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel (quem lê, entenda), ................................................................................ Matei 24:15 Romanian: Cornilescu ................................................................................ De aceea, cînd veţi vedea ,urîciunea pustiirii`, despre care a vorbit proorocul Daniel, ,aşezată în locul sfînt` -cine citeşte să înţeleagă! - ................................................................................ От Матфея 24:15 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, - читающий да разумеет, - ................................................................................ От Матфея 24:15 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, - читающий да разумеет, - ................................................................................ От Матфея 24:15 Russian koi8r ................................................................................ Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, --читающий да разумеет, -- ................................................................................ Matthew 24:15 Shuar New Testament ................................................................................ Shuar juna ßujea nu Enentßimprati. Kame Jesus Tφmiayi "Y·snan etserin Taniar muijmiamtik tuke emesratin ana nuna yaunchu aar etserkamiayi. Nuka Yusa Jeen wantinkiamtai ................................................................................ Mateo 24:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Por tanto, cuando ustedes vean la ABOMINACION DE LA DESOLACION, de que se habló por medio del profeta Daniel, colocada en el lugar santo, y el que lea que entienda, ................................................................................ Mateo 24:15 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Por tanto, cuando viereis la abominación del asolamiento, que fué dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda), ................................................................................ Mateo 24:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Por tanto, cuando viereis la abominación de asolamiento, que fue dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda), ................................................................................ Mateo 24:15 Spanish: Modern ................................................................................ Por tanto, cuando veáis establecida en el lugar santo la abominación desoladora, de la cual habló el profeta Daniel (el que lee, entienda), ................................................................................ Matteus 24:15 Swedish (1917) ................................................................................ När I nu fån se 'förödelsens styggelse', om vilken är talat genom profeten Daniel, stå på helig plats -- den som läser detta, han give akt därpå -- ................................................................................ Matayo 24:15 Swahili NT ................................................................................ Basi, mtakapoona Chukizo Haribifu lililonenwa na nabii Danieli limesimama mahali patakatifu, (msomaji na atambue maana yake), ................................................................................ Mateo 24:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kaya nga pagkakita ninyo ng kasuklamsuklam na paninira, na sinalita sa pamamagitan ng propeta Daniel, na natatayo sa dakong banal (unawain ng bumabasa), ................................................................................ Matta 24:15 Turkish ................................................................................ ‹‹Peygamber Danielin sözünü ettiği yıkıcı iğrenç şeyin kutsal yerde dikildiğini gördüğünüz zaman -okuyan anlasın- Yahudiyede bulunanlar dağlara kaçsın. ................................................................................ Матей 24:15 Ukrainian: NT ................................................................................ Оце ж, як побачите гидоту спустїння, що сказав Даниїл пророк стоячу на місці сьвятому (хто читав нехай розуміє), ................................................................................ Matthew 24:15 Uma New Testament ................................................................................ Owi nabi Daniel mpolowa karata-na to rahanga' `Topegerohi to dada'a.' (Hema to mpobasa lolita pelowa toe, penotohi batua-na!) Jadi', ane nihilo to nalowa Daniel toe mokore hi tomi to moroli', ................................................................................ Ma-thi-ô 24:15 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khi các ngươi sẽ thấy sự gớm ghiếc tàn nát lập ra trong nơi thánh, mà đấng tiên tri Ða-ni-ên đã nói (ai đọc phải để ý), ................................................................................ Matteo 24:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ QUANDO adunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta nel luogo santo chi legge pongavi mente; ................................................................................ MATIUS 24:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kalian akan melihat 'Kejahatan yang menghancurkan', seperti yang dikatakan oleh Nabi Daniel, berdiri di tempat yang suci. (Catatan kepada pembaca: Perhatikanlah apa artinya!) ................................................................................ MATIUS 24:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Jadi apabila kamu melihat Pembinasa keji berdiri di tempat kudus, menurut firman yang disampaikan oleh nabi Daniel--para pembaca hendaklah memperhatikannya--Abomination .......... Clear .......... Daniel .......... Desolating .......... Desolation .......... Destruction .......... Holy .......... Language .......... Makes .......... Observe .......... Prophet .......... Reader .......... Readeth .......... Reading .......... Reads .......... Stand .......... Standing .......... Unclean .......... Understand .......... Use .......... Whenever .......... Word Abomination .......... Clear .......... Daniel .......... Desolating .......... Desolation .......... Destruction .......... Holy .......... Language .......... Makes .......... Observe .......... Prophet .......... Reader .......... Readeth .......... Reading .......... Reads .......... Stand .......... Standing .......... Unclean .......... Understand .......... Use .......... Whenever .......... Word Alphabetical: let .......... abomination .......... causes .......... Daniel .......... desolation .......... holy .......... in .......... let .......... of .......... place .......... prophet .......... reader .......... see .......... So .......... spoken .......... standing .......... that .......... the .......... Therefore .......... through .......... understand .......... understand .......... was .......... when .......... which .......... you NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15 Scripturetext.com Multilingual Bible |