New American Standard Bible (©1995) Go therefore to the main highways, and as many as you find there, invite to the wedding feast.'ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:9 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias ................................................................................ Mateo 22:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ ``Id, por tanto, a las salidas de los caminos, e invitad a las bodas a cuantos encontréis. ................................................................................ Matthaeus 22:9 German: Luther (1912) ................................................................................ Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet. ................................................................................ Matthieu 22:9 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez. ................................................................................ 馬 太 福 音 22:9 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 所 以 你 们 要 往 岔 路 口 上 去 , 凡 遇 见 的 , 都 召 来 赴 席 。 ................................................................................ King James Bible Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. American King James Version Go you therefore into the highways, and as many as you shall find, bid to the marriage. American Standard Version Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast. Bible in Basic English Go then to the cross-roads, and get all those whom you see to come to the bride-feast. Douay-Rheims Bible Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage. Darby Bible Translation go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast. English Revised Version Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast. GOD'S WORD® Translation (©1995) Go where the roads leave the city. Invite everyone you find to the wedding.' Tyndale New Testament Go ye therefore out into the high ways, and as many as ye find, bid them to the marriage. Weymouth New Testament Go out therefore to the crossroads, and everybody you meet invite to the wedding.' Webster's Bible Translation Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, invite to the marriage. World English Bible Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.' Young's Literal Translation be going, then, on to the cross-ways, and as many as ye may find, call ye to the marriage-feasts. ................................................................................ 馬 太 福 音 22:9 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 所 以 你 們 要 往 岔 路 口 上 去 , 凡 遇 見 的 , 都 召 來 赴 席 。 ................................................................................ Matthieu 22:9 French: Darby ................................................................................ allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces. ................................................................................ Matthieu 22:9 French: Martin (1744) ................................................................................ Allez donc aux carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces. ................................................................................ Matthieu 22:9 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez. ................................................................................ Matthaeus 22:9 German: Luther (1545) ................................................................................ Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet. ................................................................................ Matthaeus 22:9 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ so gehet nun hin auf die Kreuzwege der Landstraßen, und so viele immer ihr finden werdet, ladet zur Hochzeit. | Mateu 22:9 Albanian ................................................................................ Shkoni, pra, në udhëkryqe dhe ftoni në dasmë këdo që të gjeni." ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:9 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ուրեմն գացէ՛ք դէպի ճամբաներուն գլուխները, եւ ո՛վ որ գտնէք՝ հրաւիրեցէ՛ք հարսանիքի”: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 22:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Çoazte bada bide cantoinetara, eta eridenen dituçuen guciac dei itzaçue ezteyetara. ................................................................................ Матей 22:9 Bulgarian ................................................................................ Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, поканете ги на сватба. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 22:9 Croatian Bible ................................................................................ Pođite stoga na raskršća i koga god nađete, pozovite na svadbu!' ................................................................................ Matouš 22:9 Czech BKR ................................................................................ Protož jděte na rozcestí, a kteréžkoli naleznete, zovtež na svadbu. ................................................................................ Matthæus 22:9 Danish ................................................................................ Går derfor ud på Skillevejene og byder til Brylluppet så mange, som I finde! ................................................................................ Mattheüs 22:9 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Daarom gaat op de uitgangen der wegen, en zovelen als gij er zult vinden, roept ze tot de bruiloft. ................................................................................ Máté 22:9 Hungarian: Karoli ................................................................................ Menjetek azért a keresztútakra, és a kiket csak találtok, hívjátok be a menyegzõbe. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 22:9 Esperanto ................................................................................ Iru do al la disirejoj de la vojoj, kaj cxiujn, kiujn vi trovos, invitu al la edzigxa festo. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:9 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Menkäät siis teiden haaroihin, ja kaikki, jotka te löydätte, kutsukaat häihin. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Menkää siis teiden risteyksiin ja kutsukaa häihin, keitä tapaatte.' ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:9 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν καὶ ὅσους ἂν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους εαν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους αν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους αν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους αν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:9 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους εαν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους εαν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ poreuesthe oun epi tas diexodous tōn odōn kai osous ean eurēte kalesate eis tous gamous poreuesthe oun epi tas diexodous tOn odOn kai osous ean eurEte kalesate eis tous gamous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ poreuesthe oun epi tas diexodous tōn odōn kai osous an eurēte kalesate eis tous gamous poreuesthe oun epi tas diexodous tOn odOn kai osous an eurEte kalesate eis tous gamous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ poreuesthe oun epi tas diexodous tōn odōn kai osous an eurēte kalesate eis tous gamous poreuesthe oun epi tas diexodous tOn odOn kai osous an eurEte kalesate eis tous gamous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ poreuesthe oun epi tas diexodous tōn odōn kai osous an eurēte kalesate eis tous gamous poreuesthe oun epi tas diexodous tOn odOn kai osous an eurEte kalesate eis tous gamous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ poreuesthe oun epi tas diexodous tōn odōn kai osous ean eurēte kalesate eis tous gamous poreuesthe oun epi tas diexodous tOn odOn kai osous ean eurEte kalesate eis tous gamous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ poreuesthe oun epi tas diexodous tōn odōn kai osous ean eurēte kalesate eis tous gamous poreuesthe oun epi tas diexodous tOn odOn kai osous ean eurEte kalesate eis tous gamous ................................................................................ Matye 22:9 Haitian Creole Bible ................................................................................ Ale sou granchemen, envite tout moun nou jwenn pou yo vini nan nòs la.ﻣﺘﻰ 22:9 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاذهبوا الى مفارق الطرق وكل من وجدتموه فادعوه الى العرس. ................................................................................ Matthew 22:9 Hebrew Bible ................................................................................ לכן לכו נא אל ראשי הדרכים וכל איש אשר תמצאו קראו אתו אל החתנה׃ ................................................................................ Matthew 22:9 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܙܠܘ ܗܟܝܠ ܠܡܦܩܢܐ ܕܐܘܪܚܬܐ ܘܟܠ ܡܢ ܕܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܪܘ ܠܡܫܬܘܬܐ ܀ | Matteo 22:9 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Andate dunque sui crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete. ................................................................................ MATIUS 22:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Sebab itu pergilah kamu ke simpang-simpang jalan, dan seberapa banyak orang yang kamu berjumpa, jemputlah kepada perjamuan kawin itu. ................................................................................ Matthew 22:9 Kabyle: NT ................................................................................ ṛuḥet ɣer izenqan, tɛeṛḍem-d ɣer tmeɣṛa wid akk ara tafem deg iberdan. ................................................................................ 마태복음 22:9 Korean ................................................................................ 사거리 길에 가서 사람을 만나는대로 혼인 잔치에 청하여 오너라 한대 ................................................................................ Sv. Matejs 22:9 Latvian New Testament ................................................................................ Tāpēc izejiet krustceļos un aiciniet kāzās, ko vien atradīsiet! ................................................................................ Evangelija pagal Matà 22:9 Lithuanian ................................................................................ Todėl eikite į kryžkeles ir, ką tik rasite, kvieskite į vestuves’. ................................................................................ Matthew 22:9 Maori ................................................................................ Na haere koutou ki nga pekanga o nga ara, a tonoa mai ki te marena te hunga katoa e kite ai koutou. ................................................................................ Matteus 22:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ gå derfor ut på veiskjellene og be til bryllups så mange I finner! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Przetoż idźcie na rozstania dróg, kogokolwiek znajdziecie, wezwijcie na wesele. ................................................................................ Mateus 22:9 Portugese Bible ................................................................................ Ide, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas. ................................................................................ Matei 22:9 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Duceţi-vă dar la răspîntiile drumurilor, şi chemaţi la nuntă pe toţi aceia pe cari -i veţi găsi.` ................................................................................ От Матфея 22:9 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир. ................................................................................ От Матфея 22:9 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир". ................................................................................ От Матфея 22:9 Russian koi8r ................................................................................ итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир. ................................................................................ Matthew 22:9 Shuar New Testament ................................................................................ Tuma asamtai pepru Jintφ werum Ashφ shuar Nßnkamas Wßintrum nu ipiaatarum" timiai. ................................................................................ Mateo 22:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ 'Vayan, por tanto, a las salidas de los caminos, e inviten a las bodas a cuantos encuentren.' ................................................................................ Mateo 22:9 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Id pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis. ................................................................................ Mateo 22:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Id pues a las salidas de los caminos, y llamad a las bodas a cuantos hallareis. ................................................................................ Mateo 22:9 Spanish: Modern ................................................................................ Id, pues, a las encrucijadas de los caminos y llamad al banquete de bodas a cuantos halléis." ................................................................................ Matteus 22:9 Swedish (1917) ................................................................................ Gån därför ut till vägskälen och bjuden till bröllopet alla som I träffen på.' ................................................................................ Matayo 22:9 Swahili NT ................................................................................ Basi, nendeni kwenye barabara na wowote wale mtakaowakuta waiteni waje arusini. ................................................................................ Mateo 22:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Magsiparoon nga kayo sa mga likuang lansangan, at anyayahan ninyo sa piging ng kasalan ang lahat ninyong mangasumpungan. ................................................................................ Matta 22:9 Turkish ................................................................................ Gidin yol kavşaklarına, kimi bulursanız düğüne çağırın.› ................................................................................ Матей 22:9 Ukrainian: NT ................................................................................ Ійдїть же на росхідні шляхи, й кого знайдете, запрошуйте на весїллє. ................................................................................ Matthew 22:9 Uma New Testament ................................................................................ Wae-pi, hilou-mokoi hi ohea kama, hema-hema to nirua', bawai-ramo tumai mpokaralai susa' poncamokoa.' ................................................................................ Ma-thi-ô 22:9 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vậy, các ngươi hãy đi khắp các ngã tư, hễ gặp người nào thì mời cả đến dự tiệc. ................................................................................ Matteo 22:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Andate adunque in su i capi delle strade, e chiamate alle nozze chiunque troverete. ................................................................................ MATIUS 22:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Pergilah sekarang ke jalan-jalan raya, dan undanglah sebanyak mungkin orang ke pesta kawin ini.' ................................................................................ MATIUS 22:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sebab itu pergilah ke persimpangan-persimpangan jalan dan undanglah setiap orang yang kamu jumpai di sana ke perjamuan kawin itu.Banquet .......... Bid .......... Corners .......... Crossroads .......... Cross-Roads .......... Feast .......... Find .......... Highways .......... Invite .......... Main .......... Marriage .......... Marriage-Feasts .......... Meet .......... Street .......... Wedding Banquet .......... Bid .......... Corners .......... Crossroads .......... Cross-Roads .......... Feast .......... Find .......... Highways .......... Invite .......... Main .......... Marriage .......... Marriage-Feasts .......... Meet .......... Street .......... Wedding Alphabetical: and .......... anyone .......... as .......... banquet .......... corners .......... feast' .......... find .......... find' .......... Go .......... highways .......... invite .......... main .......... many .......... street .......... the .......... there .......... therefore .......... to .......... wedding .......... you NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9 Scripturetext.com Multilingual Bible |