New American Standard Bible (©1995) "For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:30 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ' ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo ................................................................................ Mateo 22:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Porque en la resurrección, ni se casan ni son dados en matrimonio, sino que son como los ángeles de Dios en el cielo. ................................................................................ Matthaeus 22:30 German: Luther (1912) ................................................................................ In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel. ................................................................................ Matthieu 22:30 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. ................................................................................ 馬 太 福 音 22:30 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 当 复 活 的 时 候 , 人 也 不 娶 也 不 嫁 , 乃 像 天 上 的 使 者 一 样 。 ................................................................................ King James Bible For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. American King James Version For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. American Standard Version For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven. Bible in Basic English For when they come back from the dead there are no husbands and wives, but they are as the angels in heaven. Douay-Rheims Bible For in the resurrection they shall neither marry nor be married; but shall be as the angels of God in heaven. Darby Bible Translation For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven. English Revised Version For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven. GOD'S WORD® Translation (©1995) When people come back to life, they don't marry. Rather, they are like the angels in heaven. Tyndale New Testament For in the resurrection they neither marry nor are married: but are as the angels of God in heaven. Weymouth New Testament For in the Resurrection, men neither marry nor are women given in marriage, but they are like angels in Heaven. Webster's Bible Translation For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. World English Bible For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like God's angels in heaven. Young's Literal Translation for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven. ................................................................................ 馬 太 福 音 22:30 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 當 復 活 的 時 候 , 人 也 不 娶 也 不 嫁 , 乃 像 天 上 的 使 者 一 樣 。 ................................................................................ Matthieu 22:30 French: Darby ................................................................................ car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n'est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel. ................................................................................ Matthieu 22:30 French: Martin (1744) ................................................................................ Car en la résurrection on ne prend ni on ne donne point de femmes en mariage, mais on est comme les Anges de Dieu dans le ciel. ................................................................................ Matthieu 22:30 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. ................................................................................ Matthaeus 22:30 German: Luther (1545) ................................................................................ In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleich wie die Engel Gottes im Himmel. ................................................................................ Matthaeus 22:30 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ denn in der Auferstehung heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel Gottes im Himmel. | Mateu 22:30 Albanian ................................................................................ Në ringjallje, pra, as martohen as martojnë, por ata do të jenë në qiell si engjëjt e Perëndisë. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:30 Armenian (Western): NT ................................................................................ Քանի որ յարութեան ատեն՝ ո՛չ կ՚ամուսնանան եւ ո՛չ ամուսնութեան կը տրուին, հապա երկինքի մէջ՝ Աստուծոյ հրեշտակներուն պէս են: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 22:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen resurrectionean eztu nehorc emazteric hartzen ez emaiten ezconçaz: baina dirade Iaincoaren Aingueruäc ceruän beçala. ................................................................................ Матей 22:30 Bulgarian ................................................................................ Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, но са като [[Божии]] ангели на небето. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 22:30 Croatian Bible ................................................................................ Ta u uskrsnuću niti se žene niti udavaju, nego su kao anđeli na nebu. ................................................................................ Matouš 22:30 Czech BKR ................................................................................ Však při vzkříšení ani se nebudou ženiti ani vdávati, ale budou jako andělé Boží v nebi. ................................................................................ Matthæus 22:30 Danish ................................................................................ Thi i Opstandelsen tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen. ................................................................................ Mattheüs 22:30 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want in de opstanding nemen zij niet ten huwelijk, noch worden ten huwelijk uitgegeven; maar zij zijn als engelen Gods in de hemel. ................................................................................ Máté 22:30 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert a feltámadáskor sem nem házasodnak, sem férjhez nem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az Isten angyalai a mennyben. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 22:30 Esperanto ................................................................................ CXar en la relevigxo oni nek edzigxas nek edzinigxas, sed estas kiel angxeloj en la cxielo. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:30 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä ylösnousemisessa ei naida eikä huolla, mutta he ovat niinkuin Jumalan enkelit taivaassa. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sillä ylösnousemuksessa ei naida eikä mennä miehelle; vaan he ovat niinkuin enkelit taivaassa. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι θεοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσίν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:30 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ἐκγαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι Θεοῦ ἐν οὐρανῷ εἰσι. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ἐκγαμίζονται, ἀλλ' ὡς ἄγγελοι τοῦ Θεοῦ ἐν οὐρανῷ εἰσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται αλλ ως αγγελοι θεου εν τω ουρανω εισιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι του θεου εν ουρανω εισιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι του θεου εν ουρανω εισιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι του θεου εν ουρανω εισιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:30 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται αλλ ως αγγελοι εν τω ουρανω εισιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται αλλ ως αγγελοι εν τω ουρανω εισιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ en gar tē anastasei oute gamousin oute gamizontai all ōs angeloi theou en tō ouranō eisin en gar tE anastasei oute gamousin oute gamizontai all Os angeloi theou en tO ouranO eisin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ en gar tē anastasei oute gamousin oute ekgamizontai all ōs angeloi tou theou en ouranō eisin en gar tE anastasei oute gamousin oute ekgamizontai all Os angeloi tou theou en ouranO eisin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ en gar tē anastasei oute gamousin oute ekgamizontai all ōs angeloi tou theou en ouranō eisin en gar tE anastasei oute gamousin oute ekgamizontai all Os angeloi tou theou en ouranO eisin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ en gar tē anastasei oute gamousin oute ekgamizontai all ōs angeloi tou theou en ouranō eisin en gar tE anastasei oute gamousin oute ekgamizontai all Os angeloi tou theou en ouranO eisin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ en gar tē anastasei oute gamousin oute gamizontai all ōs angeloi en tō ouranō eisin en gar tE anastasei oute gamousin oute gamizontai all Os angeloi en tO ouranO eisin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ en gar tē anastasei oute gamousin oute gamizontai all ōs angeloi en tō ouranō eisin en gar tE anastasei oute gamousin oute gamizontai all Os angeloi en tO ouranO eisin ................................................................................ Matye 22:30 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè mò yo va gen pou leve, fanm ak gason pa nan marye ankò. Tout moun pral viv tankou zanj Bondye nan syèl la.ﻣﺘﻰ 22:30 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لانهم في القيامة لا يزوجون ولا يتزوجون بل يكونون كملائكة الله في السماء. ................................................................................ Matthew 22:30 Hebrew Bible ................................................................................ כי בתחית המתים לא ישאו נשים ולא תנשאנה כי אם כמלאכי אלהים בשמים יהיו׃ ................................................................................ Matthew 22:30 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܒܩܝܡܬܐ ܓܝܪ ܕܡܝܬܐ ܠܐ ܢܤܒܝܢ ܢܫܐ ܐܦܠܐ ܢܫܐ ܗܘܝܢ ܠܓܒܪܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܡܠܐܟܐ ܕܐܠܗܐ ܒܫܡܝܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܀ | Matteo 22:30 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Perché alla risurrezione né si prende né si dà moglie; ma i risorti son come angeli ne’ cieli. ................................................................................ MATIUS 22:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Karena pada hari kiamat kelak tiadalah orang kawin, dan tiada orang dikawinkan, melainkan keadaannya itu seperti malaekat yang di surga. ................................................................................ Matthew 22:30 Kabyle: NT ................................................................................ Ass n ḥeggu n lmegtin, irgazen ț-țilawin ur zeggjen ara, meɛna ad uɣalen am lmalayekkat deg igenni. ................................................................................ 마태복음 22:30 Korean ................................................................................ 부활 때에는 장가도 아니가고 시집도 아니가고 하늘에 있는 천사들과 같으니라 ................................................................................ Sv. Matejs 22:30 Latvian New Testament ................................................................................ Jo pēc augšāmcelšanās ne precējas, ne tiek precēti, bet visi būs kā Dieva eņģeļi debesīs. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 22:30 Lithuanian ................................................................................ Prisikėlime nei ves, nei tekės, bet bus kaip Dievo angelai danguje. ................................................................................ Matthew 22:30 Maori ................................................................................ I te aranga hoki e kore ratou e marena, e kore ano e hoatu kia marenatia, engari ka rite ki nga anahera a te Atua i te rangi. ................................................................................ Matteus 22:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ For i opstandelsen hverken tar de til ekte eller gis de til ekte, men de er som Guds engler i himmelen. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Albowiem przy zmartwychwstaniu ani się żenić, ani za mąż chodzić nie będą, ale będą jako Aniołowie Boży w niebie. ................................................................................ Mateus 22:30 Portugese Bible ................................................................................ pois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas serão como os anjos no céu. ................................................................................ Matei 22:30 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Căci la înviere, nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita, ci vor fi ca îngerii lui Dumnezeu în cer. ................................................................................ От Матфея 22:30 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах. ................................................................................ От Матфея 22:30 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах. ................................................................................ От Матфея 22:30 Russian koi8r ................................................................................ ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах. ................................................................................ Matthew 22:30 Shuar New Testament ................................................................................ Nekaatarum. Jakamunmaya nantakiaruka nuatkachartatui. Antsu Yusa suntari nayaimpiniam pujuinia N·nisar nuartichu pujusartatui. ................................................................................ Mateo 22:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Porque en la resurrección, ni se casan ni son dados en matrimonio, sino que son como los ángeles de Dios en el cielo. ................................................................................ Mateo 22:30 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres marido; mas son como los ángeles de Dios en el cielo. ................................................................................ Mateo 22:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Porque en la resurrección, ni maridos tomarán mujeres, ni las mujeres maridos; porque son como los ángeles de Dios en el cielo. ................................................................................ Mateo 22:30 Spanish: Modern ................................................................................ porque en la resurrección no se casan ni se dan en casamiento, sino que son como los ángeles que están en el cielo. ................................................................................ Matteus 22:30 Swedish (1917) ................................................................................ Vid uppståndelsen taga män sig icke hustrur, ej heller givas hustrur åt män, utan de äro då såsom änglarna i himmelen. ................................................................................ Matayo 22:30 Swahili NT ................................................................................ Maana wafu watakapofufuliwa hawataoa wala kuolewa, watakuwa kama malaika mbinguni. ................................................................................ Mateo 22:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't sa pagkabuhay na maguli ay hindi na mangagaasawa, ni mga papagaasawahin pa, kundi gaya ng mga anghel sa langit. ................................................................................ Matta 22:30 Turkish ................................................................................ ‹‹Dirilişten sonra insanlar ne evlenir, ne de evlendirilir, gökteki melekler gibidirler. ................................................................................ Матей 22:30 Ukrainian: NT ................................................................................ Бо в воскресенню не женять ся нї віддають ся, а будуть як ангели Божі на небі. ................................................................................ Matthew 22:30 Uma New Testament ................................................................................ Apa' ane tuwu' nculii' -ramo tauna to mate, katuwu' -ra hewa katuwu' mala'eka hi rala suruga, uma-rapa motobinei ba motomanei. ................................................................................ Ma-thi-ô 22:30 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vì đến khi sống lại, người ta không cưới vợ, cũng không lấy chồng, song những kẻ sống lại là như thiên sứ trên trời vậy. ................................................................................ Matteo 22:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciocchè nella risurrezione non si prendono, nè si dànno mogli; anzi gli uomini son nel cielo come angeli di Dio. ................................................................................ MATIUS 22:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sebab apabila orang mati nanti bangkit kembali, mereka tidak akan kawin lagi, melainkan mereka akan hidup seperti malaikat di surga. ................................................................................ MATIUS 22:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Karena pada waktu kebangkitan orang tidak kawin dan tidak dikawinkan melainkan hidup seperti malaikat di sorga.Angels .......... Dead .......... God's .......... Heaven .......... Husbands .......... Marriage .......... Marry .......... Messengers .......... Resurrection .......... Rising .......... Wives .......... Women Angels .......... Dead .......... God's .......... Heaven .......... Husbands .......... Marriage .......... Marry .......... Messengers .......... Resurrection .......... Rising .......... Wives .......... Women Alphabetical: angels .......... are .......... At .......... be .......... but .......... For .......... given .......... heaven .......... in .......... like .......... marriage .......... marry .......... neither .......... nor .......... people .......... resurrection .......... the .......... they .......... will NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30 Scripturetext.com Multilingual Bible |