Matthew 22:3
New American Standard Bible (©1995)
"And he sent out his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, and they were unwilling to come.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:3 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire
................................................................................
Mateo 22:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y envió a sus siervos a llamar a los que habían sido invitados a las bodas, pero no quisieron venir.
................................................................................
Matthaeus 22:3 German: Luther (1912)
................................................................................
Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.
................................................................................
Matthieu 22:3 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
................................................................................
馬 太 福 音 22:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
就 打 发 仆 人 去 , 请 那 些 被 召 的 人 来 赴 席 , 他 们 却 不 肯 来 。
................................................................................
King James Bible
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.

American King James Version
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.

American Standard Version
and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.

Bible in Basic English
And sent out his servants to get in the guests to the feast: and they would not come.

Douay-Rheims Bible
And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come.

Darby Bible Translation
and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.

English Revised Version
and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He sent his servants to those who had been invited to the wedding, but they refused to come.

Tyndale New Testament
and sent forth his servants, to call them that were bid to the wedding, and they would not come.

Weymouth New Testament
and sent his servants to call the invited guests to the wedding, but they were unwilling to come.

Webster's Bible Translation
And sent his servants to call them that were invited to the wedding: and they would not come.

World English Bible
and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.

Young's Literal Translation
and he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come.
................................................................................
馬 太 福 音 22:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
就 打 發 僕 人 去 , 請 那 些 被 召 的 人 來 赴 席 , 他 們 卻 不 肯 來 。
................................................................................
Matthieu 22:3 French: Darby
................................................................................
et envoya ses esclaves pour convier ceux qui étaient invités aux noces; et ils ne voulurent pas venir.
................................................................................
Matthieu 22:3 French: Martin (1744)
................................................................................
Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été conviés aux noces; mais ils n'y voulurent point venir.
................................................................................
Matthieu 22:3 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent point venir.
................................................................................
Matthaeus 22:3 German: Luther (1545)
................................................................................
Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.
................................................................................
Matthaeus 22:3 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; und sie wollten nicht kommen.

Mateu 22:3 Albanian
................................................................................
Dhe dërgoi shërbëtorët e vet për të thirrur të ftuarit në dasmë, por ata nuk deshën të vijnë.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:3 Armenian (Western): NT
................................................................................
սակայն անոնք չուզեցին գալ:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta igor citzan bere cerbitzariac ezteyetara gomitatuén deitzera: baina etziraden ethorri nahi içan.
................................................................................
Матей 22:3 Bulgarian
................................................................................
Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата; но те не искаха да дойдат.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 22:3 Croatian Bible
................................................................................
Posla sluge da pozovu uzvanike na svadbu. No oni ne htjedoše doći.
................................................................................
Matouš 22:3 Czech BKR
................................................................................
I poslal služebníky své, aby povolali pozvaných na svadbu; a oni nechtěli přijíti.
................................................................................
Matthæus 22:3 Danish
................................................................................
Og han udsendte sine Tjenere for at kalde de budne til Brylluppet; og de vilde ikke komme.
................................................................................
Mattheüs 22:3 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zond zijn dienstknechten uit, om de genoden ter bruiloft te roepen; en zij wilden niet komen.
................................................................................
Máté 22:3 Hungarian: Karoli
................................................................................
És elküldé szolgáit, hogy meghívják azokat, a kik a menyegzõre hivatalosak valának; de nem akarnak vala eljõni.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 22:3 Esperanto
................................................................................
kaj sendis siajn sklavojn, por voki la invititojn al la edzigxa festo; kaj ili ne volis veni.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:3 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja lähetti palveliansa kutsumaan kutsutuita häihin, ja ei he tahtoneet tulla.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja hän lähetti palvelijansa kutsumaan häihin kutsuvieraita, mutta nämä eivät tahtoneet tulla.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἀπέστειλε τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και απεστειλεν τους δουλους αυτου καλεσαι τους κεκλημενους εις τους γαμους και ουκ ηθελον ελθειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και απεστειλεν τους δουλους αυτου καλεσαι τους κεκλημενους εις τους γαμους και ουκ ηθελον ελθειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:3 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και απεστειλεν τους δουλους αυτου καλεσαι τους κεκλημενους εις τους γαμους και ουκ ηθελον ελθειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και απεστειλεν τους δουλους αυτου καλεσαι τους κεκλημενους εις τους γαμους και ουκ ηθελον ελθειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:3 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και απεστειλεν τους δουλους αυτου καλεσαι τους κεκλημενους εις τους γαμους και ουκ ηθελον ελθειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και απεστειλεν τους δουλους αυτου καλεσαι τους κεκλημενους εις τους γαμους και ουκ ηθελον ελθειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai apesteilen tous doulous autou kalesai tous keklēmenous eis tous gamous kai ouk ēthelon elthein
kai apesteilen tous doulous autou kalesai tous keklEmenous eis tous gamous kai ouk Ethelon elthein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai apesteilen tous doulous autou kalesai tous keklēmenous eis tous gamous kai ouk ēthelon elthein
kai apesteilen tous doulous autou kalesai tous keklEmenous eis tous gamous kai ouk Ethelon elthein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai apesteilen tous doulous autou kalesai tous keklēmenous eis tous gamous kai ouk ēthelon elthein
kai apesteilen tous doulous autou kalesai tous keklEmenous eis tous gamous kai ouk Ethelon elthein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai apesteilen tous doulous autou kalesai tous keklēmenous eis tous gamous kai ouk ēthelon elthein
kai apesteilen tous doulous autou kalesai tous keklEmenous eis tous gamous kai ouk Ethelon elthein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai apesteilen tous doulous autou kalesai tous keklēmenous eis tous gamous kai ouk ēthelon elthein
kai apesteilen tous doulous autou kalesai tous keklEmenous eis tous gamous kai ouk Ethelon elthein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai apesteilen tous doulous autou kalesai tous keklēmenous eis tous gamous kai ouk ēthelon elthein
kai apesteilen tous doulous autou kalesai tous keklEmenous eis tous gamous kai ouk Ethelon elthein

................................................................................
Matye 22:3 Haitian Creole Bible
................................................................................
Li voye domestik li yo rele moun ki te envite nan nòs la. Men, yo yonn pa t' vle vini.

ﻣﺘﻰ 22:3 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وارسل عبيده ليدعوا المدعوين الى العرس فلم يريدوا ان يأتوا.
................................................................................
Matthew 22:3 Hebrew Bible
................................................................................
וישלח את עבדיו לקרא הקרואים אל החתנה ולא אבו לבוא׃
................................................................................
Matthew 22:3 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܫܕܪ ܠܥܒܕܘܗܝ ܕܢܩܪܘܢ ܠܡܙܡܢܐ ܠܡܫܬܘܬܐ ܘܠܐ ܨܒܘ ܠܡܐܬܐ ܀
Matteo 22:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E mandò i suoi servitori a chiamare gl’invitati alle nozze; ma questi non vollero venire.
................................................................................
MATIUS 22:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
lalu menyuruhkan hamba-hambanya memanggil orang jemputan pada perjamuan kawin itu, tetapi tiadalah mereka itu mau datang.
................................................................................
Matthew 22:3 Kabyle: NT
................................................................................
Iceggeɛ iqeddacen-is ad ssiwlen i wid yețwaɛeṛden, meɛna ugin a d-asen.
................................................................................
마태복음 22:3 Korean
................................................................................
그 종들을 보내어 그 청한 사람들을 혼인 잔치에 오라 하였더니 오기를 싫어하거늘
................................................................................
Sv. Matejs 22:3 Latvian New Testament
................................................................................
Un viņš izsūtīja savus kalpus aicināt ielūgtos kāzās, bet tie negribēja nākt.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 22:3 Lithuanian
................................................................................
Jis išsiuntė tarnus šaukti pakviestųjų į vestuvių pokylį, bet tie nenorėjo ateiti.
................................................................................
Matthew 22:3 Maori
................................................................................
A tonoa ana ana pononga, hei karanga i te hunga i korerotia ki te marena: heoi kihai ratou i pai ki te haere.
................................................................................
Matteus 22:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og han sendte sine tjenere ut for å be de innbudne komme til bryllupet; men de vilde ikke komme.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I posłał sługi swe, aby wezwali zaproszonych na wesele; ale nie chcieli przyjść.
................................................................................
Mateus 22:3 Portugese Bible
................................................................................
Enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.   
................................................................................
Matei 22:3 Romanian: Cornilescu
................................................................................
A trimes pe robii săi să cheme pe cei poftiţi la nuntă; dar ei n'au vrut să vină.
................................................................................
От Матфея 22:3 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
................................................................................
От Матфея 22:3 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
................................................................................
От Матфея 22:3 Russian koi8r
................................................................................
и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
................................................................................
Matthew 22:3 Shuar New Testament
................................................................................
T·rak ni takarniurin ipiaamautarum tusa akupkarmai. Tura ipiaamusha nakitrarmai.
................................................................................
Mateo 22:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Y envió a sus siervos a llamar a los que habían sido invitados a las bodas, pero no quisieron venir.
................................................................................
Mateo 22:3 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y envió sus siervos para que llamasen los llamados á las bodas; mas no quisieron venir.
................................................................................
Mateo 22:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
y envió sus siervos para que llamasen los invitados a las bodas; pero no quisieron venir.
................................................................................
Mateo 22:3 Spanish: Modern
................................................................................
Envió a sus siervos para llamar a los que habían sido invitados a las bodas, pero no querían venir.
................................................................................
Matteus 22:3 Swedish (1917)
................................................................................
Han sände ut sina tjänare för att kalla till bröllopet dem som voro bjudna; men de ville icke komma.
................................................................................
Matayo 22:3 Swahili NT
................................................................................
Basi, akawatuma watumishi kuwaita walioalikwa waje arusini, lakini walioalikwa hawakutaka kufika.
................................................................................
Mateo 22:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinugo ang kaniyang mga alipin upang tawagin ang mga inanyayahan sa piging ng kasalan: at sila'y ayaw magsidalo.
................................................................................
Matta 22:3 Turkish
................................................................................
Kral şölene davet ettiklerini çağırmak üzere kölelerini gönderdi, ama davetliler gelmek istemedi.
................................................................................
Матей 22:3 Ukrainian: NT
................................................................................
і післав слуги свої кликати запрошених на весїллє; і не схотїли прийти.
................................................................................
Matthew 22:3 Uma New Testament
................................................................................
Mohawa' -i hi pahawaa' -na hilou mpokio' tauna to rahinta' hewa toi: `Hilou-tamo ngkoni' hi posusaa' poncamokoa!' Aga hawe'ea to rakio' toera, uma-ra dota hilou.
................................................................................
Ma-thi-ô 22:3 Vietnamese (1934)
................................................................................
vua sai đầy tớ đi nhắc những người đã được mời đến dự tiệc; nhưng họ không chịu đến.
................................................................................
Matteo 22:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E mandò i suoi servitori a chiamar gl’invitati alle nozze, ma essi non vollero venire.
................................................................................
MATIUS 22:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Raja itu menyuruh pelayan-pelayannya pergi menjemput orang-orang yang diundang ke pesta itu. Tetapi para undangan itu tidak mau datang.
................................................................................
MATIUS 22:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ia menyuruh hamba-hambanya memanggil orang-orang yang telah diundang ke perjamuan kawin itu, tetapi orang-orang itu tidak mau datang.

Banquet .......... Bidden .......... Bondmen .......... Feast .......... Forth .......... Guests .......... Invited .......... Marriage .......... Marriage-Feasts .......... Persons .......... Refused .......... Servants .......... Slaves .......... Unwilling .......... Wedding .......... Willing

Banquet .......... Bidden .......... Bondmen .......... Feast .......... Forth .......... Guests .......... Invited .......... Marriage .......... Marriage-Feasts .......... Persons .......... Refused .......... Servants .......... Slaves .......... Unwilling .......... Wedding .......... Willing

Alphabetical: And .......... banquet .......... been .......... but .......... call .......... come .......... feast .......... had .......... He .......... his .......... invited .......... out .......... refused .......... sent .......... servants .......... slaves .......... tell .......... the .......... them .......... they .......... those .......... to .......... unwilling .......... wedding .......... were .......... who

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3

Scripturetext.com Multilingual Bible