Matthew 22:22
New American Standard Bible (©1995)
And hearing this, they were amazed, and leaving Him, they went away.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
................................................................................
Mateo 22:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Al oír esto, se maravillaron; y dejándole, se fueron.
................................................................................
Matthaeus 22:22 German: Luther (1912)
................................................................................
Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
................................................................................
Matthieu 22:22 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.
................................................................................
馬 太 福 音 22:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 们 听 见 就 希 奇 , 离 开 他 走 了 。
................................................................................
King James Bible
When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.

American King James Version
When they had heard these words, they marveled, and left him, and went their way.

American Standard Version
And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.

Bible in Basic English
And hearing it, they were full of wonder, and went away from him.

Douay-Rheims Bible
And hearing this they wondered, and leaving him, went their ways.

Darby Bible Translation
And when they heard him, they wondered, and left him, and went away.

English Revised Version
And when they heard it, they marveled, and left him, and went their way.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
They were surprised to hear this. Then they left him alone and went away.

Tyndale New Testament
When they heard that they marvelled, and left him and went their way.

Weymouth New Testament
They heard this, and were astonished; then left Him, and went their way.

Webster's Bible Translation
When they had heard these words, they marveled, and left him, and departed.

World English Bible
When they heard it, they marveled, and left him, and went away.

Young's Literal Translation
and having heard they wondered, and having left him they went away.
................................................................................
馬 太 福 音 22:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 們 聽 見 就 希 奇 , 離 開 他 走 了 。
................................................................................
Matthieu 22:22 French: Darby
................................................................................
Et l'ayant entendu, ils furent étonnés; et le laissant, ils s'en allèrent.
................................................................................
Matthieu 22:22 French: Martin (1744)
................................................................................
Et ayant entendu cela ils en furent étonnés, et le laissant, ils s'en allèrent.
................................................................................
Matthieu 22:22 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et ayant entendu cette réponse, ils l'admirèrent; et le laissant, ils s'en allèrent.
................................................................................
Matthaeus 22:22 German: Luther (1545)
................................................................................
Da sie das höreten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
................................................................................
Matthaeus 22:22 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und als sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen hinweg.

Mateu 22:22 Albanian
................................................................................
Dhe ata, kur e dëgjuan këtë, u mrekulluan, e lanë, dhe ikën.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:22 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ լսեցին՝ զարմացան, ու թողուցին զայն եւ գացին:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta hori ençunic, mirets ceçaten: eta hura vtziric ioan citecen.
................................................................................
Матей 22:22 Bulgarian
................................................................................
И като чуха това, те се зачудиха, и оставяйки Го, си отидоха.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 22:22 Croatian Bible
................................................................................
Čuvši to, zadive se pa ga ostave i odu.
................................................................................
Matouš 22:22 Czech BKR
................................................................................
To uslyšavše, divili se, a opustivše jej, odešli.
................................................................................
Matthæus 22:22 Danish
................................................................................
Og da de hørte det,undrede de sig, og de forlode ham og gik bort.
................................................................................
Mattheüs 22:22 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zij, dit horende, verwonderden zich, en Hem verlatende, zijn zij weggegaan.
................................................................................
Máté 22:22 Hungarian: Karoli
................................................................................
És ezt hallván, elcsodálkozának; és ott hagyván õt, elmenének.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 22:22 Esperanto
................................................................................
Kaj auxdinte, ili miris, kaj lin lasis kaj foriris.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:22 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kuin he nämät kuulivat, ihmettelivät he, ja luopuivat hänestä, ja menivät pois.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Kun he sen kuulivat, ihmettelivät he ja jättivät hänet ja menivät pois.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai akousantes ethaumasan kai aphentes auton apēlthan
kai akousantes ethaumasan kai aphentes auton apElthan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai akousantes ethaumasan kai aphentes auton apēlthon
kai akousantes ethaumasan kai aphentes auton apElthon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai akousantes ethaumasan kai aphentes auton apēlthon
kai akousantes ethaumasan kai aphentes auton apElthon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai akousantes ethaumasan kai aphentes auton apēlthon
kai akousantes ethaumasan kai aphentes auton apElthon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai akousantes ethaumasan kai aphentes auton apēlthan
kai akousantes ethaumasan kai aphentes auton apElthan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai akousantes ethaumasan kai aphentes auton apēlthan
kai akousantes ethaumasan kai aphentes auton apElthan

................................................................................
Matye 22:22 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè yo tande sa, yo pa t' manke sezi. Yo kite l', y al fè wout yo.

ﻣﺘﻰ 22:22 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فلما سمعوا تعجبوا وتركوه ومضوا
................................................................................
Matthew 22:22 Hebrew Bible
................................................................................
וכשמעם את זאת תמהו ויעזבהו וילכו להם׃
................................................................................
Matthew 22:22 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܐܬܕܡܪܘ ܘܫܒܩܘܗܝ ܘܐܙܠܘ ܀
Matteo 22:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed essi, udito ciò, si maravigliarono; e, lasciatolo, se ne andarono.
................................................................................
MATIUS 22:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Setelah didengarnya yang demikian, heranlah mereka itu, maka ditinggalkannya Dia lalu pergi.
................................................................................
Matthew 22:22 Kabyle: NT
................................................................................
Mi slan i imeslayen-agi, wehmen, dɣa ṛuḥen ǧǧan-t.
................................................................................
마태복음 22:22 Korean
................................................................................
저희가 이 말씀을 듣고 기이히 여겨 예수를 떠나가니라
................................................................................
Sv. Matejs 22:22 Latvian New Testament
................................................................................
Un kad viņi to dzirdēja, tie brīnījās, atstāja Viņu un aizgāja.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 22:22 Lithuanian
................................................................................
Tai girdėdami, jie stebėjosi ir, palikę Jį, nuėjo.
................................................................................
Matthew 22:22 Maori
................................................................................
Ka rongo ratou, ka miharo: a mahue ake ia i a ratou, a haere ana ratou.
................................................................................
Matteus 22:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og da de hørte det, undret de sig, og forlot ham og gikk bort.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
To usłyszawszy, zadziwili się, a opuściwszy go, odeszli.
................................................................................
Mateus 22:22 Portugese Bible
................................................................................
Ao ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram.   
................................................................................
Matei 22:22 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Miraţi de cuvintele acestea, ei L-au lăsat, şi au plecat.``
................................................................................
От Матфея 22:22 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
................................................................................
От Матфея 22:22 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
................................................................................
От Матфея 22:22 Russian koi8r
................................................................................
Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
................................................................................
Matthew 22:22 Shuar New Testament
................................................................................
Tura nuna antukar ti Enentßimprarmiayi. Tura ikiuiniak wearmiayi.
................................................................................
Mateo 22:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Al oír esto, se maravillaron; Lo dejaron y se fueron.
................................................................................
Mateo 22:22 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron.
................................................................................
Mateo 22:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y oyendo esto , se maravillaron, y dejándole se fueron.
................................................................................
Mateo 22:22 Spanish: Modern
................................................................................
Al oír esto, se maravillaron; y dejándole, se fueron.
................................................................................
Matteus 22:22 Swedish (1917)
................................................................................
När de hörde detta, förundrade de sig. Och de lämnade honom och gingo sin väg.
................................................................................
Matayo 22:22 Swahili NT
................................................................................
Waliposikia hivyo wakashangaa; wakamwacha, wakaenda zao.
................................................................................
Mateo 22:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At pagkarinig nila nito ay nagsipanggilalas sila, at siya'y iniwan, at nagsiyaon.
................................................................................
Matta 22:22 Turkish
................................................................................
Bu sözleri duyunca şaştılar, İsayı bırakıp gittiler.
................................................................................
Матей 22:22 Ukrainian: NT
................................................................................
І, вислухавши, здивувались, і, лишивши Його, пійшли.
................................................................................
Matthew 22:22 Uma New Testament
................................................................................
Kara'epe-na petompoi' Yesus tohe'e, rapokakonce. Kamalai-rami mpalahii Yesus.
................................................................................
Ma-thi-ô 22:22 Vietnamese (1934)
................................................................................
Họ nghe lời ấy, đều bợ ngợ, liền bỏ Ngài mà đi.
................................................................................
Matteo 22:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed essi, udito ciò, si maravigliarono, e, lasciatolo, se ne andarono.
................................................................................
MATIUS 22:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Waktu mereka mendengar penjelasan itu, mereka menjadi heran. Maka mereka pergi meninggalkan Yesus.
................................................................................
MATIUS 22:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Mendengar itu heranlah mereka dan meninggalkan Yesus lalu pergi.

Amazed .......... Astonished .......... Departed .......... Full .......... Heard .......... Hearing .......... Leaving .......... Marveled .......... Marvelled .......... Way .......... Wonder .......... Wondered .......... Words

Amazed .......... Astonished .......... Departed .......... Full .......... Heard .......... Hearing .......... Leaving .......... Marveled .......... Marvelled .......... Way .......... Wonder .......... Wondered .......... Words

Alphabetical: amazed .......... and .......... away .......... heard .......... hearing .......... him .......... leaving .......... left .......... So .......... they .......... this .......... went .......... were .......... When

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22

Scripturetext.com Multilingual Bible