New American Standard Bible (©1995) "And he who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust."ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:44 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ' ὃν δ' ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et qui ceciderit super lapidem istum confringetur super quem vero ceciderit conteret eum ................................................................................ Mateo 21:44 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y el que caiga sobre esta piedra será hecho pedazos; pero sobre quien ella caiga, lo esparcirá como polvo. ................................................................................ Matthaeus 21:44 German: Luther (1912) ................................................................................ Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen. ................................................................................ Matthieu 21:44 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. ................................................................................ 馬 太 福 音 21:44 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 谁 掉 在 这 石 头 上 , 必 要 跌 碎 ; 这 石 头 掉 在 谁 的 身 上 , 就 要 把 谁 砸 得 稀 烂 。 ................................................................................ King James Bible And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. American King James Version And whoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. American Standard Version And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust. Bible in Basic English Any man falling on this stone will be broken, but he on whom it comes down will be crushed to dust. Douay-Rheims Bible And whosoever shall fall on this stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder. Darby Bible Translation And he that falls on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder. English Revised Version And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust. GOD'S WORD® Translation (©1995) Anyone who falls on this stone will be broken. If the stone falls on anyone, it will crush that person." Tyndale New Testament And whosoever shall fall on this stone, shall be alto broken. And whosoever this stone shall fall upon, he shall grind him to powder. Weymouth New Testament He who falls on this stone will be severely hurt; but he on whom it falls will be utterly crushed." Webster's Bible Translation And whoever shall fall on this stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. World English Bible He who falls on this stone will be broken to pieces, but on whoever it will fall, it will scatter him as dust." Young's Literal Translation and he who is falling on this stone shall be broken, and on whomsoever it may fall it will crush him to pieces.' ................................................................................ 馬 太 福 音 21:44 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 誰 掉 在 這 石 頭 上 , 必 要 跌 碎 ; 這 石 頭 掉 在 誰 的 身 上 , 就 要 把 誰 砸 得 稀 爛 。 ................................................................................ Matthieu 21:44 French: Darby ................................................................................ Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera. ................................................................................ Matthieu 21:44 French: Martin (1744) ................................................................................ Or celui qui tombera sur cette pierre en sera brisé; et elle écrasera celui sur qui elle tombera. ................................................................................ Matthieu 21:44 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera. ................................................................................ Matthaeus 21:44 German: Luther (1545) ................................................................................ Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf welchen er aber fällt, den wird er zermalmen. ................................................................................ Matthaeus 21:44 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und wer auf diesen Stein fällt, wird zerschmettert werden; aber auf welchen irgend er fallen wird, den wird er zermalmen. | Mateu 21:44 Albanian ................................................................................ Dhe ai që do të bjerë mbi këtë gur do të bëhet copëcopë; dhe ai mbi të cilin do të bjerë ai do të jetë i thërrmuar''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:44 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ո՛վ որ իյնայ այս քարին վրայ՝ պիտի կոտրտի, եւ որո՛ւն վրայ որ իյնայ՝ պիտի փսորէ զայն»: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 21:44 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta harri haren gainera eroriren dena, çathicaturen da: eta noren gainera eroriren baita, hura du chehaturen. ................................................................................ Матей 21:44 Bulgarian ................................................................................ И който падне върху тоя камък ще се смаже; а върху когото падне, ще го пръсне. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 21:44 Croatian Bible ................................................................................ I tko padne na taj kamen, smrskat će se, a na koga on padne, satrt će ga.) ................................................................................ Matouš 21:44 Czech BKR ................................................................................ A kdož by padl na ten kámen, rozrazíť se; a na kohož upadne, setřeť jej. ................................................................................ Matthæus 21:44 Danish ................................................................................ Og den, som falder på denne Sten, skal slå sig sønder; men hvem den falder på, ham skal den knuse." ................................................................................ Mattheüs 21:44 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En wie op deze steen valt, die zal verpletterd worden; en op wien hij valt, dien zal hij vermorzelen. ................................................................................ Máté 21:44 Hungarian: Karoli ................................................................................ És a ki e kõre esik, szétzúzatik; a kire pedig ez esik reá, szétmorzsolja azt. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 21:44 Esperanto ................................................................................ Kaj kiu falas sur tiun sxtonon, tiu rompigxos; sed sur kiun gxi falos, gxi tiun polvigos. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:44 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja joka lankee tähän kiveen, hän runnellaan. Mutta jonka päälle hän lankee, sen hän murentaa. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:44 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja joka tähän kiveen kaatuu, se ruhjoutuu, mutta jonka päälle se kaatuu, sen se murskaa." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................
................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:44 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:44 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ' ὃν δ' ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:44 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ [καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτὸν]. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................
................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:44 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ο πεσων επι τον λιθον τουτον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:44 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ο πεσων επι τον λιθον τουτον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:44 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ο πεσων επι τον λιθον τουτον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:44 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ [και ο πεσων επι τον λιθον τουτον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον] ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:44 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ [και ο πεσων επι τον λιθον τουτον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον] ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................
................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:44 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai o pesōn epi ton lithon touton sunthlasthēsetai eph on d an pesē likmēsei auton kai o pesOn epi ton lithon touton sunthlasthEsetai eph on d an pesE likmEsei auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:44 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai o pesōn epi ton lithon touton sunthlasthēsetai eph on d an pesē likmēsei auton kai o pesOn epi ton lithon touton sunthlasthEsetai eph on d an pesE likmEsei auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:44 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai o pesōn epi ton lithon touton sunthlasthēsetai eph on d an pesē likmēsei auton kai o pesOn epi ton lithon touton sunthlasthEsetai eph on d an pesE likmEsei auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:44 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ [kai o pesōn epi ton lithon touton sunthlasthēsetai eph on d an pesē likmēsei auton] [kai o pesOn epi ton lithon touton sunthlasthEsetai eph on d an pesE likmEsei auton] ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:44 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ [kai o pesōn epi ton lithon touton sunthlasthēsetai eph on d an pesē likmēsei auton] [kai o pesOn epi ton lithon touton sunthlasthEsetai eph on d an pesE likmEsei auton] ................................................................................ Matye 21:44 Haitian Creole Bible ................................................................................ Moun ki bite sou wòch sa a gen pou kase ren li. Men, si se wòch la menm ki tonbe sou li, li gen pou l' kraze l' an miyèt moso.ﻣﺘﻰ 21:44 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ومن سقط على هذا الحجر يترضض ومن سقط هو عليه يسحقه ................................................................................ Matthew 21:44 Hebrew Bible ................................................................................ והנפל על האבן ההיא ישבר ואשר תפל עליו תשחקהו׃ ................................................................................ Matthew 21:44 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܡܢ ܕܢܦܠ ܥܠ ܟܐܦܐ ܗܕܐ ܢܬܪܥܥ ܘܟܠ ܡܢ ܕܗܝ ܬܦܠ ܥܠܘܗܝ ܬܕܪܝܘܗܝ ܀ | Matteo 21:44 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E chi cadrà su questa pietra sarà sfracellato; ed ella stritolerà colui sul quale cadrà. ................................................................................ MATIUS 21:44 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka barangsiapa yang jatuh di atas batu itu, ia akan remuk; tetapi orang yang ditimpa oleh batu itu, hancurlah ia kelak." ................................................................................ Matthew 21:44 Kabyle: NT ................................................................................ Win ara yeɣlin ɣef wusalas-agi ad yerreẓ, daɣen win i ɣef ara d-yeɣli usalas-agi ad yețwamḥeq. ................................................................................ 마태복음 21:44 Korean ................................................................................ 이 돌 위에 떨어지는 자는 깨어지겠고 이 돌이 사람 위에 떨어지면 저를 가루로 만들어 흩으리라 하시니 ................................................................................ Sv. Matejs 21:44 Latvian New Testament ................................................................................ Un kas uz šo akmeni kritīs, tas sašķīdīs; un uz ko tas kritīs, to tas satrieks. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 21:44 Lithuanian ................................................................................ Kas kris ant to akmens, tas suduš, o ant ko tas akmuo užgrius, tą sutriuškins”. ................................................................................ Matthew 21:44 Maori ................................................................................ Ko te tangata e hinga ki runga ki tenei kohatu, na mongamonga ana ia: ki te taka ia taua kohatu ki runga ki tetahi, na ngotangota noa ia me he puehu. ................................................................................ Matteus 21:44 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og den som faller på denne sten, han skal knuses, men den som den faller på, ham skal den smuldre til støv. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A kto by padł na ten kamień, roztrąci się, a na kogo by on upadł, zetrze go. ................................................................................ Mateus 21:44 Portugese Bible ................................................................................ E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó. ................................................................................ Matei 21:44 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cine va cădea peste piatra aceasta, va fi zdrobit de ea; iar pe acela peste care va cădea ea, îl va spulbera.`` ................................................................................ От Матфея 21:44 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. ................................................................................ От Матфея 21:44 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. ................................................................................ От Матфея 21:44 Russian koi8r ................................................................................ и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. ................................................................................ Matthew 21:44 Shuar New Testament ................................................................................ Tura shuar nu kayan tukumainia nuka kupintrartatui. Tura nu kaya shuarnum iniarka tsai tsai awajsattawai auka" Tφmiayi Jesus. ................................................................................ Mateo 21:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Y el que caiga sobre esta piedra será hecho pedazos; pero sobre quien ella caiga, lo esparcirá como polvo." ................................................................................ Mateo 21:44 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y el que cayere sobre esta piedra, será quebrantado; y sobre quien ella cayere, le desmenuzará. ................................................................................ Mateo 21:44 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y el que cayere sobre esta piedra, será quebrantado; y sobre quien ella cayere, lo desmenuzará. ................................................................................ Mateo 21:44 Spanish: Modern ................................................................................ El que caiga sobre esta piedra será quebrantado, y desmenuzará a cualquiera sobre quien ella caiga. ................................................................................ Matteus 21:44 Swedish (1917) ................................................................................
................................................................................ Matayo 21:44 Swahili NT ................................................................................ Atakayeanguka juu ya jiwe hilo atavunjika vipandevipande; na likimwangukia mtu yeyote, litamponda. ................................................................................ Mateo 21:44 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At ang mahulog sa ibabaw ng batong ito ay madudurog: datapuwa't sinomang kaniyang malagpakan, ay pangangalating gaya ng alabok. ................................................................................ Matta 21:44 Turkish ................................................................................ ‹‹Bu taşın üzerine düşen, paramparça olacak; taş da kimin üzerine düşerse, onu ezip toz edecek.›› ................................................................................ Матей 21:44 Ukrainian: NT ................................................................................ І хто впаде на сей камінь, розібєть ся; на кого ж вїн упаде, роздавить того. ................................................................................ Matthew 21:44 Uma New Testament ................................................................................ Hewa kura to monawu' hi watu mopengka, pai' hewa kura to napitihi watu moreja', hewa toe wo'o mpai' tauna to mposapuaka-a.))" ................................................................................ Ma-thi-ô 21:44 Vietnamese (1934) ................................................................................ Kẻ nào rơi trên hòn đá ấy sẽ bị giập nát, còn kẻ nào bị đá ấy rớt nhằm thì sẽ tan tành như bụi. ................................................................................ Matteo 21:44 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E chi caderà sopra questa pietra sarà tritato, ed ella fiaccherà colui sopra cui ella caderà. ................................................................................ MATIUS 21:44 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ (Orang yang jatuh pada batu itu, akan hancur; dan orang yang ditimpa batu itu, akan tergilas menjadi debu.) ................................................................................ MATIUS 21:44 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ (Dan barangsiapa jatuh ke atas batu itu, ia akan hancur dan barangsiapa ditimpa batu itu, ia akan remuk.)"Broken .......... Crush .......... Crushed .......... Dust .......... Fall .......... Falleth .......... Falling .......... Falls .......... Grind .......... Hurt .......... Pieces .......... Powder .......... Scatter .......... Severely .......... Stone .......... Utterly .......... Whomever .......... Whomsoever Broken .......... Crush .......... Crushed .......... Dust .......... Fall .......... Falleth .......... Falling .......... Falls .......... Grind .......... Hurt .......... Pieces .......... Powder .......... Scatter .......... Severely .......... Stone .......... Utterly .......... Whomever .......... Whomsoever Alphabetical: And .......... be .......... broken .......... but .......... crushed .......... dust .......... falls .......... He .......... him .......... it .......... like .......... on .......... pieces .......... scatter .......... stone .......... this .......... to .......... who .......... whom .......... whomever .......... will NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 44 Scripturetext.com Multilingual Bible |