Matthew 21:40
New American Standard Bible (©1995)
"Therefore when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-growers?"

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:40 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
cum ergo venerit dominus vineae quid faciet agricolis illis
................................................................................
Mateo 21:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Cuando venga, pues, el dueño de la viña, ¿qué hará a esos labradores?
................................................................................
Matthaeus 21:40 German: Luther (1912)
................................................................................
Wenn nun der Herr des Weinberges kommen wird, was wird er diesen Weingärtnern tun?
................................................................................
Matthieu 21:40 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons?
................................................................................
馬 太 福 音 21:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
园 主 来 的 时 候 要 怎 样 处 治 这 些 园 户 呢 ?
................................................................................
King James Bible
When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?

American King James Version
When the lord therefore of the vineyard comes, what will he do to those farmers?

American Standard Version
When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen?

Bible in Basic English
When, then, the lord of the vine-garden comes, what will he do to those workmen?

Douay-Rheims Bible
When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do to those husbandmen?

Darby Bible Translation
When therefore the lord of the vineyard comes, what shall he do to those husbandmen?

English Revised Version
When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"Now, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those workers?"

Tyndale New Testament
When the lord of the vineyard cometh: what will he do with those husbandmen?

Weymouth New Testament
When then the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-dressers?"

Webster's Bible Translation
When therefore the Lord of the vineyard cometh, what will he do to those husbandmen?

World English Bible
When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?"

Young's Literal Translation
whenever therefore the lord of the vineyard may come, what will he do to these husbandmen?'
................................................................................
馬 太 福 音 21:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
園 主 來 的 時 候 要 怎 樣 處 治 這 些 園 戶 呢 ?
................................................................................
Matthieu 21:40 French: Darby
................................................................................
Quand donc le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces cultivateurs-là?
................................................................................
Matthieu 21:40 French: Martin (1744)
................................................................................
Quand donc le Seigneur de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons?
................................................................................
Matthieu 21:40 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Quand donc le maître de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons?
................................................................................
Matthaeus 21:40 German: Luther (1545)
................................................................................
Wenn nun der HERR des Weinbergs kommen wird, was wird er diesen Weingärtnern tun?
................................................................................
Matthaeus 21:40 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Wenn nun der Herr des Weinbergs kommt, was wird er jenen Weingärtnern tun?

Mateu 21:40 Albanian
................................................................................
Tani, kur të vijë i zoti i vreshtit, çfarë do t'u bëjë këtyre vreshtarëve?''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:40 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուրեմն երբ այգիին տէրը գայ, ի՞նչ պիտի ընէ այդ մշակներուն»:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Dathorrenean bada mahasti iabeac cer eguinen drauè laborari hæy?
................................................................................
Матей 21:40 Bulgarian
................................................................................
И тъй, когато си дойде стопанинът на лозето, какво ще стори на тия земеделци?
................................................................................
Evanðelje po Mateju 21:40 Croatian Bible
................................................................................
Kada dakle dođe gospodar vinograda, što će učiniti s tim vinogradarima?
................................................................................
Matouš 21:40 Czech BKR
................................................................................
Protož když přijde pán vinice, co učiní vinařům těm?
................................................................................
Matthæus 21:40 Danish
................................................................................
Når da Vingårdens Herre kommer, hvad vil han så gøre med disse Vingårdsmænd?"
................................................................................
Mattheüs 21:40 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Wanneer dan de heer des wijngaards komen zal, wat zal hij dien landlieden doen?
................................................................................
Máté 21:40 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mikor azért megjõ a szõlõnek ura, mit cselekszik ezekkel a munkásokkal?
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 21:40 Esperanto
................................................................................
Kiam do venos la sinjoro de la vinberejo, kion li faros al tiuj kultivistoj?
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:40 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Kun siis viinamäen isäntä tulee, mitä hän niiden peltomiesten tekee?
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:40 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Kun viinitarhan herra tulee, mitä hän tekee noille viinitarhureille?"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:40 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:40 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
οταν ουν ελθη ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησει τοις γεωργοις εκεινοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:40 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
οταν ουν ελθη ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησει τοις γεωργοις εκεινοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:40 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
οταν ουν ελθη ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησει τοις γεωργοις εκεινοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:40 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
οταν ουν ελθη ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησει τοις γεωργοις εκεινοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:40 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
οταν ουν ελθη ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησει τοις γεωργοις εκεινοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:40 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
οταν ουν ελθη ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησει τοις γεωργοις εκεινοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
otan oun elthē o kurios tou ampelōnos ti poiēsei tois geōrgois ekeinois
otan oun elthE o kurios tou ampelOnos ti poiEsei tois geOrgois ekeinois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
otan oun elthē o kurios tou ampelōnos ti poiēsei tois geōrgois ekeinois
otan oun elthE o kurios tou ampelOnos ti poiEsei tois geOrgois ekeinois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
otan oun elthē o kurios tou ampelōnos ti poiēsei tois geōrgois ekeinois
otan oun elthE o kurios tou ampelOnos ti poiEsei tois geOrgois ekeinois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
otan oun elthē o kurios tou ampelōnos ti poiēsei tois geōrgois ekeinois
otan oun elthE o kurios tou ampelOnos ti poiEsei tois geOrgois ekeinois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:40 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
otan oun elthē o kurios tou ampelōnos ti poiēsei tois geōrgois ekeinois
otan oun elthE o kurios tou ampelOnos ti poiEsei tois geOrgois ekeinois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
otan oun elthē o kurios tou ampelōnos ti poiēsei tois geōrgois ekeinois
otan oun elthE o kurios tou ampelOnos ti poiEsei tois geOrgois ekeinois

................................................................................
Matye 21:40 Haitian Creole Bible
................................................................................
Bon, lè mèt jaden rezen an vini, kisa li va fè jeran sa yo?

ﻣﺘﻰ 21:40 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فمتى جاء صاحب الكرم ماذا يفعل بأولئك الكرامين.
................................................................................
Matthew 21:40 Hebrew Bible
................................................................................
והנה כבוא בעל הכרם מה יעשה לכרמים ההם׃
................................................................................
Matthew 21:40 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܡܐ ܕܐܬܐ ܗܟܝܠ ܡܪܗ ܕܟܪܡܐ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܠܦܠܚܐ ܗܢܘܢ ܀
Matteo 21:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Quando dunque sarà venuto il padron della vigna, che farà egli a que’ lavoratori?
................................................................................
MATIUS 21:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Apabila datang tuan yang empunya kebun anggur itu, apakah kelak diperbuatnya ke atas orang dusun itu?"
................................................................................
Matthew 21:40 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa yenna i lɣaci : Ihi tura, m'ara d-yas bab n tfeṛṛant-nni, d acu ara sen-yexdem i ixemmasen-agi ?
................................................................................
마태복음 21:40 Korean
................................................................................
그러면 포도원 주인이 올 때에 이 농부들을 어떻게 하겠느뇨
................................................................................
Sv. Matejs 21:40 Latvian New Testament
................................................................................
Bet kad vīna dārza kungs atnāks, ko viņš darīs ar strādniekiem?
................................................................................
Evangelija pagal Matà 21:40 Lithuanian
................................................................................
Tad ką gi atvykęs vynuogyno šeimininkas padarys su tais vynininkais?”
................................................................................
Matthew 21:40 Maori
................................................................................
Na, ina tae te rangatira o te mara waina, ka peheatia e ia aua kaimahi?
................................................................................
Matteus 21:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Når nu vingårdens herre kommer, hvad skal han da gjøre med disse vingårdsmenn?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Gdy tedy pan winnicy przyjdzie, cóż uczyni onym winiarzom?
................................................................................
Mateus 21:40 Portugese Bible
................................................................................
Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?   
................................................................................
Matei 21:40 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Acum, cînd va veni stăpînul viei, ce va face el vierilor acelora?
................................................................................
От Матфея 21:40 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделаетон с этими виноградарями?
................................................................................
От Матфея 21:40 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?
................................................................................
От Матфея 21:40 Russian koi8r
................................................................................
Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?
................................................................................
Matthew 21:40 Shuar New Testament
................................................................................
Tinia Jesus aniasarmiayi "Nunkß nΘrenniuri taa nu takaun ┐itiurkatin?" Tφmiayi.
................................................................................
Mateo 21:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Cuando venga, pues, el dueño de la viña, ¿qué hará a esos labradores?"
................................................................................
Mateo 21:40 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Pues cuando viniere el señor de la viña, ¿qué hará á aquellos labradores?
................................................................................
Mateo 21:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Pues cuando viniere el señor de la viña, ¿qué hará a aquellos labradores?
................................................................................
Mateo 21:40 Spanish: Modern
................................................................................
Ahora bien, cuando venga el señor de la viña, ¿qué hará con aquellos labradores?
................................................................................
Matteus 21:40 Swedish (1917)
................................................................................
När nu vingårdens herre kommer, vad skall han då göra med de vingårdsmännen?»
................................................................................
Matayo 21:40 Swahili NT
................................................................................
Sasa, huyo mwenye shamba la mizabibu atakapokuja, atawafanyaje hao wakulima?
................................................................................
Mateo 21:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Pagdating nga ng panginoon ng ubasan, ano kaya ang gagawin sa mga magsasakang yaon?
................................................................................
Matta 21:40 Turkish
................................................................................
Bu durumda bağın sahibi geldiği zaman bağcılara ne yapacak?››
................................................................................
Матей 21:40 Ukrainian: NT
................................................................................
Як же прийде пан виноградника, то що зробить він виноградарям тим?
................................................................................
Matthew 21:40 Uma New Testament
................................................................................
Ngkai ree, Yesus mpo'uli' -raka pangkeni agama Yahudi: "Jadi', ane rata nculii' -ipi pue' bonea-e, napopai-ra topobago bonea-na toera-e?"
................................................................................
Ma-thi-ô 21:40 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vậy, khi người chủ vườn đến, thì sẽ xử với bọn làm vườn ấy thể nào?
................................................................................
Matteo 21:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Quando adunque il padron della vigna sarà venuto, che farà egli a que’ lavoratori?
................................................................................
MATIUS 21:40 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yesus bertanya, Nah, kalau pemilik kebun anggur itu kembali, ia akan berbuat apa terhadap penggarap-penggarap itu?
................................................................................
MATIUS 21:40 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Maka apabila tuan kebun anggur itu datang, apakah yang akan dilakukannya dengan penggarap-penggarap itu?"

Farmers .......... Husbandmen .......... Owner .......... Tenants .......... Vine-Dressers .......... Vine-Garden .......... Vine-Growers .......... Vineyard .......... Whenever .......... Workmen

Farmers .......... Husbandmen .......... Owner .......... Tenants .......... Vine-Dressers .......... Vine-Garden .......... Vine-Growers .......... Vineyard .......... Whenever .......... Workmen

Alphabetical: comes .......... do .......... he .......... of .......... owner .......... tenants .......... the .......... Therefore .......... those .......... to .......... vine-growers .......... vineyard .......... what .......... when .......... will

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 40

Scripturetext.com Multilingual Bible