New American Standard Bible (©1995) "The vine-growers took his slaves and beat one, and killed another, and stoned a third.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:35 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et agricolae adprehensis servis eius alium ceciderunt alium occiderunt alium vero lapidaverunt ................................................................................ Mateo 21:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero los labradores, tomando a los siervos, a uno lo golpearon, a otro lo mataron y a otro lo apedrearon. ................................................................................ Matthaeus 21:35 German: Luther (1912) ................................................................................ Da nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen stäupten sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie. ................................................................................ Matthieu 21:35 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et lapidèrent le troisième. ................................................................................ 馬 太 福 音 21:35 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 园 户 拿 住 仆 人 , 打 了 一 个 , 杀 了 一 个 , 用 石 头 打 死 一 个 。 ................................................................................ King James Bible And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. American King James Version And the farmers took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. American Standard Version And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. Bible in Basic English And the workmen made an attack on his servants, giving blows to one, putting another to death, and stoning another. Douay-Rheims Bible And the husbandmen laying hands on his servants, beat one, and killed another, and stoned another. Darby Bible Translation And the husbandmen took his bondmen, and beat one, killed another, and stoned another. English Revised Version And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. GOD'S WORD® Translation (©1995) The workers took his servants and beat one, killed another, and stoned a third to death. Tyndale New Testament and the husbandmen caught his servants, and beat one, killed another, and stoned another. Weymouth New Testament but the vine-dressers seized the servants, and one they cruelly beat, one they killed, one they pelted with stones. Webster's Bible Translation And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. World English Bible The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another. Young's Literal Translation and the husbandmen having taken his servants, one they scourged, and one they killed, and one they stoned. ................................................................................ 馬 太 福 音 21:35 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 園 戶 拿 住 僕 人 , 打 了 一 個 , 殺 了 一 個 , 用 石 頭 打 死 一 個 。 ................................................................................ Matthieu 21:35 French: Darby ................................................................................ Et les cultivateurs, ayant pris ses esclaves, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre. ................................................................................ Matthieu 21:35 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais les vignerons ayant pris ses serviteurs, fouettèrent l'un, tuèrent l'autre, et en assommèrent un autre de pierres. ................................................................................ Matthieu 21:35 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais les vignerons, s'étant saisis des serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre. ................................................................................ Matthaeus 21:35 German: Luther (1545) ................................................................................ Da nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen stäupten sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie. ................................................................................ Matthaeus 21:35 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und die Weingärtner nahmen seine Knechte, einen schlugen sie, einen anderen töteten sie, einen anderen steinigten sie. | Mateu 21:35 Albanian ................................................................................ por vreshtarët i kapën shërbëtorët e tij, njërin e rrahën, një tjetër e vranë dhe një tjetër e vranë me gurë. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:35 Armenian (Western): NT ................................................................................ Մշակները բռնեցին անոր ծառաները, մէկը ծեծեցին, միւսը սպաննեցին, ուրիշ մը քարկոծեցին: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 21:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta laborariéc harturic haren cerbitzariac, bata çaurt ceçaten, eta bercea hil, eta bercea lapida. ................................................................................ Матей 21:35 Bulgarian ................................................................................ А земеделците хванаха слугите му, един биха, друг убиха, а трети с камъни замериха. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 21:35 Croatian Bible ................................................................................ A vinogradari pograbe njegove sluge pa jednoga istukoše, drugog ubiše, a trećega kamenovaše. ................................................................................ Matouš 21:35 Czech BKR ................................................................................ Vinaři pak zjímavše služebníky jeho, jiného zmrskali, jiného zabili, a jiného ukamenovali. ................................................................................ Matthæus 21:35 Danish ................................................................................ Og Vingårdsmændene grebe hans Tjenere, og en sloge de, en dræbte de, og en stenede de. ................................................................................ Mattheüs 21:35 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En de landlieden, nemende zijn dienstknechten, hebben den een geslagen, en den anderen gedood, en den derden gestenigd. ................................................................................ Máté 21:35 Hungarian: Karoli ................................................................................ És a munkások megfogván az õ szolgáit, az egyiket megverék, a másikat megölék, a harmadikat pedig megkövezék. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 21:35 Esperanto ................................................................................ Kaj la kultivistoj, kaptinte liajn sklavojn, skurgxis unu, kaj mortigis alian, kaj sxtonbatis alian. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:35 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja peltomiehet ottivat kiinni hänen palveliansa, ja yhden he pieksivät, toisen he tappoivat, kolmannen he kivittivät. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:35 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta viinitarhurit ottivat kiinni hänen palvelijansa; minkä he pieksivät, minkä tappoivat, minkä kivittivät. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:35 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν ὃν δὲ ἀπέκτειναν ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και λαβοντες οι γεωργοι τους δουλους αυτου ον μεν εδειραν ον δε απεκτειναν ον δε ελιθοβολησαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και λαβοντες οι γεωργοι τους δουλους αυτου ον μεν εδειραν ον δε απεκτειναν ον δε ελιθοβολησαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:35 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και λαβοντες οι γεωργοι τους δουλους αυτου ον μεν εδειραν ον δε απεκτειναν ον δε ελιθοβολησαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:35 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και λαβοντες οι γεωργοι τους δουλους αυτου ον μεν εδειραν ον δε απεκτειναν ον δε ελιθοβολησαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:35 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και λαβοντες οι γεωργοι τους δουλους αυτου ον μεν εδειραν ον δε απεκτειναν ον δε ελιθοβολησαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:35 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και λαβοντες οι γεωργοι τους δουλους αυτου ον μεν εδειραν ον δε απεκτειναν ον δε ελιθοβολησαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai labontes oi geōrgoi tous doulous autou on men edeiran on de apekteinan on de elithobolēsan kai labontes oi geOrgoi tous doulous autou on men edeiran on de apekteinan on de elithobolEsan ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai labontes oi geōrgoi tous doulous autou on men edeiran on de apekteinan on de elithobolēsan kai labontes oi geOrgoi tous doulous autou on men edeiran on de apekteinan on de elithobolEsan ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai labontes oi geōrgoi tous doulous autou on men edeiran on de apekteinan on de elithobolēsan kai labontes oi geOrgoi tous doulous autou on men edeiran on de apekteinan on de elithobolEsan ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai labontes oi geōrgoi tous doulous autou on men edeiran on de apekteinan on de elithobolēsan kai labontes oi geOrgoi tous doulous autou on men edeiran on de apekteinan on de elithobolEsan ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:35 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai labontes oi geōrgoi tous doulous autou on men edeiran on de apekteinan on de elithobolēsan kai labontes oi geOrgoi tous doulous autou on men edeiran on de apekteinan on de elithobolEsan ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai labontes oi geōrgoi tous doulous autou on men edeiran on de apekteinan on de elithobolēsan kai labontes oi geOrgoi tous doulous autou on men edeiran on de apekteinan on de elithobolEsan ................................................................................ Matye 21:35 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jeran yo mete men sou domestik yo, yo bat yonn byen bat, yo touye yon lòt, yo touye yon twazyèm ak kout wòch.ﻣﺘﻰ 21:35 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاخذ الكرامون عبيده وجلدوا بعضا وقتلوا بعضا ورجموا بعضا. ................................................................................ Matthew 21:35 Hebrew Bible ................................................................................ ויחזיקו הכרמים בעבדיו את זה הכו ואת זה הרגו ואת זה סקלו׃ ................................................................................ Matthew 21:35 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܚܕܘ ܦܠܚܐ ܠܥܒܕܘܗܝ ܘܐܝܬ ܕܡܚܐܘܗܝ ܘܐܝܬ ܕܪܓܡܘܗܝ ܘܐܝܬ ܕܩܛܠܘܗܝ ܀ | Matteo 21:35 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma i lavoratori, presi i servitori, uno ne batterono, uno ne uccisero, e un altro ne lapidarono. ................................................................................ MATIUS 21:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Orang dusun itu pun memegangkan hamba-hambanya, yang seorang dipukulnya, dan seorang dibunuhnya, dan seorang lagi dirajamnya. ................................................................................ Matthew 21:35 Kabyle: NT ................................................................................ Meɛna ixemmasen-nni ṭṭfen iqeddacen-nni, wa wten-t, wa nɣan-t, wayeḍ ṛejmen-t. ................................................................................ 마태복음 21:35 Korean ................................................................................ 농부들이 종들을 잡아 하나는 심히 때리고 하나는 죽이고 하나는 돌로 쳤거늘 ................................................................................ Sv. Matejs 21:35 Latvian New Testament ................................................................................ Bet strādnieki, sagrābuši viņa kalpus, vienu šaustīja, citu nogalināja, citu nomētāja akmeņiem. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 21:35 Lithuanian ................................................................................ Bet vynininkai, nutvėrę jo tarnus, vieną primušė, kitą nužudė, o trečią užmėtė akmenimis. ................................................................................ Matthew 21:35 Maori ................................................................................ Na ka mau nga kaimahi ki ana pononga, whiua ana tetahi, whakamatea ana tetahi, a akina ana tetahi ki te kohatu. ................................................................................ Matteus 21:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og vingårdsmennene tok hans tjenere: en slo de, en drepte de, en stenet de. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ale winiarze pojmawszy sługi jego, jednego ubili, a drugiego zabili, a drugiego ukamionowali. ................................................................................ Mateus 21:35 Portugese Bible ................................................................................ E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram. ................................................................................ Matei 21:35 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Vierii au pus mîna pe robii lui, şi pe unul l-au bătut, pe altul l-au omorît, iar pe altul l-au ucis cu pietre. ................................................................................ От Матфея 21:35 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иногоубили, а иного побили камнями. ................................................................................ От Матфея 21:35 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями. ................................................................................ От Матфея 21:35 Russian koi8r ................................................................................ виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями. ................................................................................ Matthew 21:35 Shuar New Testament ................................................................................ Tura nui pujuinia nu, akupkamun achikiar chikichnaka katsumkar, chikichnasha Mßawar, chikichnasha kayajai tukurar Mßawarmai. ................................................................................ Mateo 21:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Pero los labradores, tomando a los siervos, a uno lo golpearon, a otro lo mataron y a otro lo apedrearon. ................................................................................ Mateo 21:35 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Mas los labradores, tomando á los siervos, al uno hirieron, y al otro mataron, y al otro apedrearon. ................................................................................ Mateo 21:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Mas los labradores, tomando a los siervos, al uno hirieron, y al otro mataron, y al otro apedrearon. ................................................................................ Mateo 21:35 Spanish: Modern ................................................................................ Y los labradores, tomando a sus siervos, a uno hirieron, a otro mataron y a otro apedrearon. ................................................................................ Matteus 21:35 Swedish (1917) ................................................................................ Men vingårdsmännen togo fatt på hans tjänare, och en misshandlade de, en annan dräpte de, en tredje stenade de. ................................................................................ Matayo 21:35 Swahili NT ................................................................................ Wale wakulima wakawakamata hao watumishi; mmoja wakampiga, mwingine wakamwua na mwingine wakampiga mawe. ................................................................................ Mateo 21:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At pinaghawakan ng mga magsasaka ang kaniyang mga alipin, at hinampas nila ang isa, at ang isa'y pinatay, at ang isa'y binato. ................................................................................ Matta 21:35 Turkish ................................................................................ Bağcılar adamın kölelerini yakaladı, birini dövdü, birini öldürdü, ötekini de taşladı. ................................................................................ Матей 21:35 Ukrainian: NT ................................................................................ І, взявши виноградарі слуг його, одного побили, другого вбили, иншого ж укаменували. ................................................................................ Matthew 21:35 Uma New Testament ................................................................................ Aga topobago bonea toera mpohoko' batua to napahawa': ria-ra to rapao', ria to rapana' watu, ria wo'o to rapatehi. ................................................................................ Ma-thi-ô 21:35 Vietnamese (1934) ................................................................................ Bọn trồng nho bắt các đầy tớ, đánh người nầy, giết người kia, và ném đá người nọ. ................................................................................ Matteo 21:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma i lavoratori, presi que’ servitori, ne batterono l’uno, e ne uccisero l’altro, e ne lapidarono l’altro. ................................................................................ MATIUS 21:35 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi penggarap-penggarap kebun itu menangkap pelayan-pelayan tuan tanah itu: Yang seorang dipukul, yang lain dibunuh, dan yang lain lagi dilempari batu. ................................................................................ MATIUS 21:35 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi penggarap-penggarap itu menangkap hamba-hambanya itu: mereka memukul yang seorang, membunuh yang lain dan melempari yang lain pula dengan batu.Attack .......... Beat .......... Blows .......... Cruelly .......... Death .......... Farmers .......... Husbandmen .......... Killed .......... Pelted .......... Putting .......... Scourged .......... Seized .......... Servants .......... Slaves .......... Stoned .......... Stones .......... Stoning .......... Tenants .......... Third .......... Vine-Dressers .......... Vine-Growers .......... Workmen Attack .......... Beat .......... Blows .......... Cruelly .......... Death .......... Farmers .......... Husbandmen .......... Killed .......... Pelted .......... Putting .......... Scourged .......... Seized .......... Servants .......... Slaves .......... Stoned .......... Stones .......... Stoning .......... Tenants .......... Third .......... Vine-Dressers .......... Vine-Growers .......... Workmen Alphabetical: a .......... and .......... another .......... beat .......... his .......... killed .......... one .......... seized .......... servants .......... slaves .......... stoned .......... tenants .......... The .......... they .......... third .......... took .......... vine-growers NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 35 Scripturetext.com Multilingual Bible |