Matthew 21:30
New American Standard Bible (©1995)
"The man came to the second and said the same thing; and he answered, 'I will, sir'; but he did not go.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
προσελθὼν δὲ τῷ δευτέρῳ / ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· (οὐ θέλω, ὕστερον μεταμεληθεὶς) [ἐγώ κύριε καὶ οὐκ] ἀπῆλθεν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit
................................................................................
Mateo 21:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y llegándose al otro, le dijo lo mismo; pero él respondió y dijo: ``Yo iré, señor; y no fue.
................................................................................
Matthaeus 21:30 German: Luther (1912)
................................................................................
Und er ging zum andern und sprach gleichalso. Er antwortete aber und sprach: Herr, ja! -und ging nicht hin.
................................................................................
Matthieu 21:30 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
S'adressant à l'autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit: Je veux bien, seigneur. Et il n'alla pas.
................................................................................
馬 太 福 音 21:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
又 来 对 小 儿 子 也 是 这 样 说 。 他 回 答 说 : 父 阿 , 我 去 , 他 却 不 去 。
................................................................................
King James Bible
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.

American King James Version
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.

American Standard Version
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go , sir: and went not.

Bible in Basic English
And he came to the second and said the same. And he made answer and said, I go, sir: and went not.

Douay-Rheims Bible
And coming to the other, he said in like manner. And he answering, said: I go, Sir; and he went not.

Darby Bible Translation
And coming to the second he said likewise; and he answering said, I go, sir, and went not.

English Revised Version
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"The father went to the other son and told him the same thing. He replied, 'I will, sir,' but he didn't go.

Tyndale New Testament
Then came he to the second, and said like wise, and he answered and said: I will sir: yet went he not.

Weymouth New Testament
He came to the second and spoke in the same manner. His answer was, "'I will go, Sir.' "But he did not go.

Webster's Bible Translation
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.

World English Bible
He came to the second, and said the same thing. He answered, 'I go, sir,' but he didn't go.

Young's Literal Translation
And having come to the second, he said in the same manner, and he answering said, I go, sir, and went not;
................................................................................
馬 太 福 音 21:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
又 來 對 小 兒 子 也 是 這 樣 說 。 他 回 答 說 : 父 阿 , 我 去 , 他 卻 不 去 。
................................................................................
Matthieu 21:30 French: Darby
................................................................................
Et venant au second, il dit la même chose; et lui, répondant, dit: Moi j'y vais, seigneur; et il n'y alla pas.
................................................................................
Matthieu 21:30 French: Martin (1744)
................................................................................
Puis il vint à l'autre, et lui dit la même chose; et celui-ci répondit, et dit : j'y vais, Seigneur; mais il n'y alla point.
................................................................................
Matthieu 21:30 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Puis il vint au second, et lui dit la même chose. Celui-ci répondit: J'y vais, seigneur; mais il n'y alla pas.
................................................................................
Matthaeus 21:30 German: Luther (1545)
................................................................................
Und er ging zum andern und sprach gleich also. Er antwortete aber und sprach: HERR, ja! und ging nicht hin.
................................................................................
Matthaeus 21:30 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er trat hin zu dem zweiten und sprach desgleichen. Der aber antwortete und sprach: Ich gehe, Herr, und ging nicht.

Mateu 21:30 Albanian
................................................................................
Pastaj iu kthye të dytit dhe i tha të njëjtën gjë. Dhe ai u përgjigj dhe tha: "Po, imzot, do ta bëj", por nuk shkoi.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:30 Armenian (Western): NT
................................................................................
Միւսին ալ գնաց եւ նոյնը ըսաւ: Ան ալ պատասխանեց. “Կ՚երթամ, տէ՛ր”, սակայն չգնաց:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Guero hurbilduric berceagana, erran cieçón halaber. Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Ni nihoac iauna, Eta etzedin ioan.
................................................................................
Матей 21:30 Bulgarian
................................................................................
Дойде и при втория, комуто каза същото. И той в отговор каза: Аз ще ида, господине! но не отиде.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 21:30 Croatian Bible
................................................................................
Priđe i drugomu pa mu reče isto tako. A on odgovori: 'Evo me, gospodaru!' i ne ode.
................................................................................
Matouš 21:30 Czech BKR
................................................................................
I přistoupiv k druhému, řekl jemu též. A on odpověděv, řekl: Jdu, pane. A nešel.
................................................................................
Matthæus 21:30 Danish
................................................................................
Og han gik til den anden og sagde ligeså. Men han svarede og sagde: Ja, Herre! og gik ikke derhen.
................................................................................
Mattheüs 21:30 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En gaande tot den tweeden, zeide desgelijks, en deze antwoordde en zeide: Ik ga, heer! en hij ging niet.
................................................................................
Máté 21:30 Hungarian: Karoli
................................................................................
A másikhoz is odamenvén, hasonlóképen szóla. Az pedig felelvén, monda: Én elmegyek, uram; de nem méne el.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 21:30 Esperanto
................................................................................
Kaj li venis al la dua, kaj diris tion saman. Kaj li responde diris:Mi iros, sinjoro; kaj ne iris.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:30 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin hän meni toisen tykö, ja sanoi myös niin. Mutta hän vastaten sanoi: kyllä minä menen, herra, ja ei mennytkään.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin hän meni toisen luo ja sanoi samoin. Tämä taas vastasi ja sanoi: 'Minä menen, herra', mutta ei mennytkään.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
προσελθὼν δὲ τῷ ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ προσελθὼν τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ προσελθὼν τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἐγώ κύριε καὶ οὐκ ἀπῆλθεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
προσελθὼν δὲ τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐ θέλω, ὕστερον μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
προσελθων δε τω ετερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και προσελθων τω δευτερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και προσελθων τω δευτερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και προσελθων τω δευτερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
προσελθων δε τω δευτερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον μεταμεληθεις απηλθεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
προσελθων δε τω {VAR1: δευτερω } {VAR2: ετερω } ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν {VAR1: ου θελω υστερον μεταμεληθεις } {VAR2: εγω κυριε και ουκ } απηλθεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
proselthōn de tō eterō eipen ōsautōs o de apokritheis eipen egō kurie kai ouk apēlthen
proselthOn de tO eterO eipen OsautOs o de apokritheis eipen egO kurie kai ouk apElthen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai proselthōn tō deuterō eipen ōsautōs o de apokritheis eipen egō kurie kai ouk apēlthen
kai proselthOn tO deuterO eipen OsautOs o de apokritheis eipen egO kurie kai ouk apElthen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai proselthōn tō deuterō eipen ōsautōs o de apokritheis eipen egō kurie kai ouk apēlthen
kai proselthOn tO deuterO eipen OsautOs o de apokritheis eipen egO kurie kai ouk apElthen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai proselthōn tō deuterō eipen ōsautōs o de apokritheis eipen egō kurie kai ouk apēlthen
kai proselthOn tO deuterO eipen OsautOs o de apokritheis eipen egO kurie kai ouk apElthen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
proselthōn de tō deuterō eipen ōsautōs o de apokritheis eipen ou thelō usteron metamelētheis apēlthen
proselthOn de tO deuterO eipen OsautOs o de apokritheis eipen ou thelO usteron metamelEtheis apElthen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
proselthōn de tō {WH: deuterō } {UBS4: eterō } eipen ōsautōs o de apokritheis eipen {WH: ou thelō usteron metamelētheis } {UBS4: egō kurie kai ouk } apēlthen
proselthOn de tO {WH: deuterO} {UBS4: eterO} eipen OsautOs o de apokritheis eipen {WH: ou thelO usteron metamelEtheis} {UBS4: egO kurie kai ouk} apElthen

................................................................................
Matye 21:30 Haitian Creole Bible
................................................................................
Apre sa, papa a pale ak lòt pi piti a, li di l' menm bagay la. Pi piti a reponn li: Wi, papa. Men, li pa janm mete pye li.

ﻣﺘﻰ 21:30 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وجاء الى الثاني وقال كذلك. فاجاب وقال ها انا يا سيد. ولم يمض.
................................................................................
Matthew 21:30 Hebrew Bible
................................................................................
ויגש אל השני וידבר כזאת גם אליו ויען ויאמר הנני אדני ולא הלך׃
................................................................................
Matthew 21:30 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܩܪܒ ܠܘܬ ܐܚܪܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܟܘܬ ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܡܪܝ ܘܠܐ ܐܙܠ ܀
Matteo 21:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E accostatosi al secondo, gli disse lo stesso. Ma egli, rispondendo, disse: Non voglio; ma poi, pentitosi, v’andò.
................................................................................
MATIUS 21:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Lalu ia pergi kepada yang kedua serta berkata demikian juga. Maka menyahutlah ia, katanya: Tiada sahaya mau; tetapi kemudian menyesallah ia, lalu pergi.
................................................................................
Matthew 21:30 Kabyle: NT
................................................................................
Yenna-yas daɣen i mmi-s wi sin ad iṛuḥ ad ixdem, yerra-yas-d : Ih a baba ad ṛuḥeɣ ! MMeɛna ur iṛuḥ ara.
................................................................................
마태복음 21:30 Korean
................................................................................
둘째 아들에게 가서 또 이같이 말하니 대답하여 가로되 싫소이다 하더니 그 후에 뉘우치고 갔으니
................................................................................
Sv. Matejs 21:30 Latvian New Testament
................................................................................
Bet viņš, aizgājis pie otra, teica tāpat. Tas atbildēja un sacīja: Es eju, kungs, bet negāja.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 21:30 Lithuanian
................................................................................
Paskui tėvas kreipėsi į antrąjį sūnų tais pačiais žodžais. Šis jam atsakė: ‘Einu, viešpatie’, bet nenuėjo.
................................................................................
Matthew 21:30 Maori
................................................................................
A ka haere mai ia ki te tuarua, ka pera ano tana kupu. No ka whakahoki tera, ka mea, E kara, ka haere ahau: a kihai i tae.
................................................................................
Matteus 21:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og han gikk til den andre og sa det samme til ham. Han svarte: Ja, herre! men gikk ikke.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A przystąpiwszy do drugiego, rzekł także; a on odpowiadając rzekł: Ja idę, panie! ale nie szedł.
................................................................................
Mateus 21:30 Portugese Bible
................................................................................
Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.   
................................................................................
Matei 21:30 Romanian: Cornilescu
................................................................................
S'a dus şi la celălalt, şi i -a spus tot aşa. Şi fiul acesta a răspuns: ,Mă duc, doamne!` Şi nu s'a dus.
................................................................................
От Матфея 21:30 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И подойдя к другому, он сказал то же.Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел.
................................................................................
От Матфея 21:30 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел.
................................................................................
От Матфея 21:30 Russian koi8r
................................................................................
И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел.
................................................................................
Matthew 21:30 Shuar New Testament
................................................................................
`Nuyß Aparφ chikichnasha Werφ N·nisan timiai.' `Tutai uchi "Apawa, Pßchitsuk wetajai" timiai, T·rasha wΘchamai.'
................................................................................
Mateo 21:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Llegándose al otro, le dijo lo mismo; y éste respondió: 'Yo iré, señor;' pero no fue.
................................................................................
Mateo 21:30 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y llegando al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo, señor, voy. Y no fué.
................................................................................
Mateo 21:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y llegando al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo voy señor. Y no fue.
................................................................................
Mateo 21:30 Spanish: Modern
................................................................................
Al acercarse al otro, le dijo lo mismo; y él respondió diciendo: "¡Sí, señor, yo voy!" Y no fue.
................................................................................
Matteus 21:30 Swedish (1917)
................................................................................
Och han kom till den andre och sade sammalunda. Då svarade denne och sade: 'Ja, herre'; men han gick icke,
................................................................................
Matayo 21:30 Swahili NT
................................................................................
Yule baba akamwambia mtoto wake wa pili vivyo hivyo, naye akamjibu, Naam baba! Lakini hakwenda kazini.
................................................................................
Mateo 21:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At siya'y lumapit sa ikalawa, at gayon din ang sinabi. At sumagot siya at sinabi, Ginoo, ako'y paroroon: at hindi naparoon.
................................................................................
Matta 21:30 Turkish
................................................................................
‹‹Adam ikinci oğluna gidip aynı şeyi söyledi. O, ‹Olur, efendim› dedi, ama gitmedi.
................................................................................
Матей 21:30 Ukrainian: NT
................................................................................
І, прийшовши до другого, рече так само. Він же, озвавшись, сказав: Ійду, Господи; та й не пійшов.
................................................................................
Matthew 21:30 Uma New Testament
................................................................................
Ngkai ree, hilou wo'o-i hi ana' -na to tu'ai, na'uli' -ki: `Uto', hilou-ko mobago hi bonea.' Natompoi' ana' toei: `Io', hilou moto-a Mama.' Ntaa' uma-idi hilou-e!"
................................................................................
Ma-thi-ô 21:30 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðoạn, người cha đi đến đứa thứ hai, cũng bảo như vậy. Ðứa nầy thưa rằng: Tôi không muốn đi. Nhưng sau ăn năn, rồi đi.
................................................................................
Matteo 21:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Poi, venuto al secondo, gli disse il simigliante. Ed egli, rispondendo, disse: Sì, lo farò, signore, e pur non vi andò.
................................................................................
MATIUS 21:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu ayah itu datang kepada anaknya yang kedua dan mengatakan hal yang sama. Anak itu menjawab, 'Saya tidak mau,' tetapi kemudian berubah pikiran lalu pergi juga.
................................................................................
MATIUS 21:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu orang itu pergi kepada anak yang kedua dan berkata demikian juga. Dan anak itu menjawab: Aku tidak mau. Tetapi kemudian ia menyesal lalu pergi juga.

Likewise .......... Manner .......... Second .......... Sir

Likewise .......... Manner .......... Second .......... Sir

Alphabetical: and .......... answered .......... but .......... came .......... did .......... father .......... go .......... He .......... I .......... man .......... not .......... other .......... said .......... same .......... second .......... sir .......... son .......... the .......... Then .......... thing .......... to .......... went .......... will

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30

Scripturetext.com Multilingual Bible