New American Standard Bible (©1995) "And he answered, 'I will not'; but afterward he regretted it and went.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· [οὐ] ἐγὼ / θέλω, (κύριε, καὶ οὐκ) [ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς] ἀπῆλθεν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit ................................................................................ Mateo 21:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y respondiendo él, dijo: ``No quiero; pero después, arrepentido, fue. ................................................................................ Matthaeus 21:29 German: Luther (1912) ................................................................................ Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Darnach reute es ihn und er ging hin. ................................................................................ Matthieu 21:29 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il répondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla. ................................................................................ 馬 太 福 音 21:29 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 回 答 说 : 我 不 去 , 以 後 自 己 懊 悔 , 就 去 了 。 ................................................................................ King James Bible He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. American King James Version He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. American Standard Version And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went. Bible in Basic English And he said in answer, I will not: but later, changing his decision, he went. Douay-Rheims Bible And he answering, said: I will not. But afterwards, being moved with repentance, he went. Darby Bible Translation And he answering said, I will not; but afterwards repenting himself he went. English Revised Version And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went. GOD'S WORD® Translation (©1995) "His son replied, 'I don't want to!' But later he changed his mind and went. Tyndale New Testament He answered and said, I will not: but afterward repented and went. Weymouth New Testament "'I will not,' he replied. "But afterwards he was sorry, and went. Webster's Bible Translation He answered and said, I will not; but afterward he repented, and went. World English Bible He answered, 'I will not,' but afterward he changed his mind, and went. Young's Literal Translation And he answering said, 'I will not,' but at last, having repented, he went. ................................................................................ 馬 太 福 音 21:29 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 回 答 說 : 我 不 去 , 以 後 自 己 懊 悔 , 就 去 了 。 ................................................................................ Matthieu 21:29 French: Darby ................................................................................ Et lui, répondant, dit: Je ne veux pas; mais après, ayant du remords, il y alla. ................................................................................ Matthieu 21:29 French: Martin (1744) ................................................................................ Lequel répondant, dit : je n'y veux point aller; mais après s'étant repenti, il y alla. ................................................................................ Matthieu 21:29 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais il répondit: Je ne veux point; cependant, s'étant repenti ensuite, il y alla. ................................................................................ Matthaeus 21:29 German: Luther (1545) ................................................................................ Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Danach reuete es ihn und ging hin. ................................................................................ Matthaeus 21:29 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Er aber antwortete und sprach: Ich will nicht; danach aber gereute es ihn, und er ging hin. | Mateu 21:29 Albanian ................................................................................ por ai u përgjigj dhe tha: "Nuk dua"; por më vonë, i penduar, shkoi. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:29 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ան ալ պատասխանեց. “Չեմ ուզեր երթալ”: Բայց յետոյ զղջաց ու գնաց: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 21:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Harc ihardesten çuela erran ceçan, Eztiat nahi: baina guero vrriquituric, ioan cedin. ................................................................................ Матей 21:29 Bulgarian ................................................................................ А той в отговор каза: Не искам; но после се разкая и отиде. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 21:29 Croatian Bible ................................................................................ On odgovori: 'Neću!' No poslije se predomisli i ode. ................................................................................ Matouš 21:29 Czech BKR ................................................................................ A on odpověděv, řekl: Nechci. A potom usmysliv sobě, šel. ................................................................................ Matthæus 21:29 Danish ................................................................................ Men han svarede og sagde: Nej, jeg vil ikke; men bagefter fortrød han det og gik derhen. ................................................................................ Mattheüs 21:29 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Doch hij antwoordde en zeide: Ik wil niet; en daarna berouw hebbende, ging hij heen. ................................................................................ Máté 21:29 Hungarian: Karoli ................................................................................ Az pedig felelvén, monda: Nem megyek; de azután meggondolván magát, elméne. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 21:29 Esperanto ................................................................................ Kaj li respondis kaj diris:Mi ne volas; sed poste li pentis kaj iris. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:29 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin hän vastaten sanoi: en tahdo. Mutta sitte katui hän, ja meni. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:29 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Tämä vastasi ja sanoi: 'En tahdo'; mutta jäljestäpäin hän katui ja meni. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐ θέλω, ὕστερον μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐ θέλω ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἐγὼ, κύριε, καὶ οὐκ ἀπῆλθεν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ο δε αποκριθεις ειπεν {VAR1: εγω κυριε και ουκ } {VAR2: ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις } απηλθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ o de apokritheis eipen ou thelō usteron de metamelētheis apēlthen o de apokritheis eipen ou thelO usteron de metamelEtheis apElthen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ o de apokritheis eipen ou thelō usteron de metamelētheis apēlthen o de apokritheis eipen ou thelO usteron de metamelEtheis apElthen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ o de apokritheis eipen ou thelō usteron de metamelētheis apēlthen o de apokritheis eipen ou thelO usteron de metamelEtheis apElthen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ o de apokritheis eipen ou thelō usteron de metamelētheis apēlthen o de apokritheis eipen ou thelO usteron de metamelEtheis apElthen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ o de apokritheis eipen egō kurie kai ouk apēlthen o de apokritheis eipen egO kurie kai ouk apElthen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ o de apokritheis eipen {WH: egō kurie kai ouk } {UBS4: ou thelō usteron de metamelētheis } apēlthen o de apokritheis eipen {WH: egO kurie kai ouk} {UBS4: ou thelO usteron de metamelEtheis} apElthen ................................................................................ Matye 21:29 Haitian Creole Bible ................................................................................ Pitit la reponn li: Non, mwen pa vle! Men, pita li chanje lide, li ale.ﻣﺘﻰ 21:29 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاجاب وقال ما اريد. ولكنه ندم اخيرا ومضى. ................................................................................ Matthew 21:29 Hebrew Bible ................................................................................ ויען ויאמר אינני אבא ואחרי כן נחם וילך׃ ................................................................................ Matthew 21:29 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܒܚܪܬܐ ܕܝܢ ܐܬܬܘܝ ܘܐܙܠ ܀ | Matteo 21:29 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed egli, rispondendo, disse: Vado, signore; ma non vi andò. ................................................................................ MATIUS 21:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka ia menyahut, katanya: Sahaya Tuan; tetapi tiada ia pergi. ................................................................................ Matthew 21:29 Kabyle: NT ................................................................................ Yerra-yas : Ur țṛuḥuɣ ara ! MMeɛna yuɣal yendem, iṛuḥ ad ixdem di tfeṛṛant. ................................................................................ 마태복음 21:29 Korean ................................................................................ 대답하여 가로되 아버지여 가겠소이다 하더니 가지 아니하고 ................................................................................ Sv. Matejs 21:29 Latvian New Testament ................................................................................ Bet tas atbildēja un sacīja: Es negribu! Bet vēlāk viņam kļuva žēl, un viņš aizgāja. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 21:29 Lithuanian ................................................................................ Šis atsakė: ‘Nenoriu’, bet vėliau apsigalvojo ir nuėjo. ................................................................................ Matthew 21:29 Maori ................................................................................ Na ka whakahoki ia, ka mea, Kahore ahau e pai: otira i muri iho ka puta ke tona whakaaro a haere ana. ................................................................................ Matteus 21:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men han svarte: Jeg vil ikke. Men siden angret han det og gikk. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ale on odpowiadając rzekł: Nie chcę, a potem obaczywszy się, poszedł. ................................................................................ Mateus 21:29 Portugese Bible ................................................................................ Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi. ................................................................................ Matei 21:29 Romanian: Cornilescu ................................................................................ ,Nu vreau,` i -a răspuns el. În urmă, i -a părut rău, şi s'a dus. ................................................................................ От Матфея 21:29 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел. ................................................................................ От Матфея 21:29 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел. ................................................................................ От Матфея 21:29 Russian koi8r ................................................................................ Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел. ................................................................................ Matthew 21:29 Shuar New Testament ................................................................................ `Tutai uchi "Atsß, nakitiajai" timiai. Tayat urum Enentßimiar takaumai.' ................................................................................ Mateo 21:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Y él respondió: 'No quiero;' pero después, arrepentido, fue. ................................................................................ Mateo 21:29 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y respondiendo él, dijo: No quiero; mas después, arrepentido, fué. ................................................................................ Mateo 21:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y respondiendo él, dijo: No quiero; mas después, arrepentido, fue. ................................................................................ Mateo 21:29 Spanish: Modern ................................................................................ Él contestó y dijo: "No quiero." Pero después, cambió de parecer y fue. ................................................................................ Matteus 21:29 Swedish (1917) ................................................................................ Han svarade och sade: 'Jag vill icke'; men efteråt ångrade han sig och gick. ................................................................................ Matayo 21:29 Swahili NT ................................................................................ Yule kijana akamwambia, Sitaki! Lakini baadaye akabadili nia, akaenda kufanya kazi. ................................................................................ Mateo 21:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinagot niya at sinabi, Ayaw ko: datapuwa't nagsisi siya pagkatapos, at naparoon. ................................................................................ Matta 21:29 Turkish ................................................................................ ‹‹Oğlu, ‹Gitmem!› dedi. Ama sonra pişman olup gitti. ................................................................................ Матей 21:29 Ukrainian: NT ................................................................................ Він же, озвавшись, сказав: Не хочу; опісля ж, одумавшись, пійшов. ................................................................................ Matthew 21:29 Uma New Testament ................................................................................ Natompoi': `Oja' -a Mama!' Aga ka'omea-na mobali' nono-na, hilou moto-i mobago hi bonea. ................................................................................ Ma-thi-ô 21:29 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðứa ấy thưa rằng: Vâng; rồi không đi. ................................................................................ Matteo 21:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma egli, rispondendo, disse: Non voglio, pur nondimeno, poi appresso, ravvedutosi, vi andò. ................................................................................ MATIUS 21:29 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Anak itu menjawab, 'Baik, Ayah!' Tetapi ia tidak pergi. ................................................................................ MATIUS 21:29 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Jawab anak itu: Baik, bapa. Tetapi ia tidak pergi.Afterward .......... Afterwards .......... Changed .......... Changing .......... Decision .......... Later .......... Mind .......... Regretted .......... Repented .......... Repenting .......... Sorry Afterward .......... Afterwards .......... Changed .......... Changing .......... Decision .......... Later .......... Mind .......... Regretted .......... Repented .......... Repenting .......... Sorry Alphabetical: afterward .......... and .......... answered .......... but .......... changed .......... he .......... his .......... I .......... it .......... later .......... mind .......... not .......... regretted .......... went .......... will NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 29 Scripturetext.com Multilingual Bible |