New American Standard Bible (©1995) "But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, 'Son, go work today in the vineyard.'ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:28 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. [καὶ] προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν· τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea ................................................................................ Mateo 21:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero, ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y llegándose al primero, le dijo: ``Hijo, ve, trabaja hoy en la viña. ................................................................................ Matthaeus 21:28 German: Luther (1912) ................................................................................ Was dünkt euch aber? Es hatte ein Mann zwei Söhne und ging zu dem ersten und sprach: Mein Sohn, gehe hin und arbeite heute in meinem Weinberg. ................................................................................ Matthieu 21:28 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et, s'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne. ................................................................................ 馬 太 福 音 21:28 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 又 说 : 一 个 人 有 两 个 儿 子 。 他 来 对 大 儿 子 说 : 我 儿 , 你 今 天 到 葡 萄 园 里 去 做 工 。 ................................................................................ King James Bible But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. American King James Version But what think you? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. American Standard Version But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard. Bible in Basic English But how does it seem to you? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go and do work today in the vine-garden. Douay-Rheims Bible But what think you? A certain man had two sons; and coming to the first, he said: Son, go work to day in my vineyard. Darby Bible Translation But what think ye? A man had two children, and coming to the first he said, Child, go to-day, work in my vineyard. English Revised Version But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work today in the vineyard. GOD'S WORD® Translation (©1995) "What do you think about this? A man had two sons. He went to the first and said, 'Son, go to work in the vineyard today.' Tyndale New Testament What say ye to this? A certain man had ij sons, and came to the elder saying: go and work today in my vineyard. Weymouth New Testament "But give me your judgement. There was a man who had two sons. He came to the elder of them, and said, "'My son, go and work in the vineyard to-day.' Webster's Bible Translation But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go, work to-day in my vineyard. World English Bible But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, 'Son, go work today in my vineyard.' Young's Literal Translation 'And what think ye? A man had two children, and having come to the first, he said, Child, go, to-day be working in my vineyard.' ................................................................................ 馬 太 福 音 21:28 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 又 說 : 一 個 人 有 兩 個 兒 子 。 他 來 對 大 兒 子 說 : 我 兒 , 你 今 天 到 葡 萄 園 裡 去 做 工 。 ................................................................................ Matthieu 21:28 French: Darby ................................................................................ Mais que vous en semble? Un homme avait deux enfants; et venant au premier, il dit: Mon enfant, va aujourd'hui travailler dans ma vigne. ................................................................................ Matthieu 21:28 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais que vous semble? Un homme avait deux fils, et venant au premier, il lui dit : mon fils, va-t'en, et travaille aujourd'hui dans ma vigne. ................................................................................ Matthieu 21:28 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais que vous semble-t-il de ceci? Un homme avait deux fils, et, s'adressant au premier, il lui dit: Mon fils, va, et travaille aujourd'hui dans ma vigne. ................................................................................ Matthaeus 21:28 German: Luther (1545) ................................................................................ Was dünket euch aber? Es hatte ein Mann zwei Söhne und ging zu dem ersten und sprach: Mein Sohn, gehe hin und arbeite heute in meinem Weinberge. ................................................................................ Matthaeus 21:28 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Was dünkt euch aber? Ein Mensch hatte zwei Kinder; und er trat hin zu dem ersten und sprach: Kind, gehe heute hin, arbeite in meinem Weinberge. | Mateu 21:28 Albanian ................................................................................ 'Ç'mendoni? Një njeri kishte dy bij dhe duke iu drejtuar të parit tha: "Bir, shko sot të punosh në vreshtin tim"; ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:28 Armenian (Western): NT ................................................................................ «Ի՞նչ է ձեր կարծիքը. մարդ մը ունէր երկու զաւակ: Առաջինին ըսաւ. “Որդեա՛կ, գնա՛, գործէ՛ այսօր այգիիս մէջ”: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 21:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina cer irudi çaiçue, Guiçon batec cituen bi seme: eta hurbilduric lehenagana, erran ceçan, Semé habil, egun trabailla adi ene mahastian: ................................................................................ Матей 21:28 Bulgarian ................................................................................ Но как ви се вижда? Един човек имаше два сина; дойде при първия и му рече: Синко, иди работи днес на лозето. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 21:28 Croatian Bible ................................................................................ A što vam se čini? Čovjek neki imao dva sina. Priđe prvomu i reče: 'Sinko, hajde danas na posao u vinograd!' ................................................................................ Matouš 21:28 Czech BKR ................................................................................ Ale co se vám zdá? Člověk jeden měl dva syny. A přistoupiv k prvnímu, řekl: Synu, jdi na vinici mou dnes a dělej. ................................................................................ Matthæus 21:28 Danish ................................................................................ Men hvad tykkes eder? En Mand havde to Børn; og han gik til den første og sagde: Barn! gå hen, arbejd i Dag i min Vingård! ................................................................................ Mattheüs 21:28 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar wat dunkt u? Een mens had twee zonen, en gaande tot den eersten, zeide: Zoon! ga heen, werk heden in mijn wijngaard. ................................................................................ Máté 21:28 Hungarian: Karoli ................................................................................ De mit gondoltok ti? Vala egy embernek két fia, és odamenvén az elsõhöz, monda: Eredj fiam, munkálkodjál ma az én szõlõmben. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 21:28 Esperanto ................................................................................ Kiel sxajnas al vi? Unu viro havis du filojn; kaj li venis al la unua, kaj diris:Filo, iru hodiaux kaj laboru en la vinbergxardeno. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:28 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta kuinka te luulette? Yhdellä miehellä oli kaksi poikaa, ja hän meni ensimmäisen tykö, ja sanoi: poikani, mene tänäpänä tekemään työtä minun viinamäkeeni. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta miten teistä on? Miehellä oli kaksi poikaa; ja hän meni ensimmäisen luo ja sanoi: 'Poikani, mene tänään tekemään työtä minun viinitarhaani'. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο· προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν· τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:28 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος τις εἶχε τέκνα δύο, καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν· τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνί μου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν Τέκνον ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν· τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ τι δε υμιν δοκει ανθρωπος ειχεν τεκνα δυο προσελθων τω πρωτω ειπεν τεκνον υπαγε σημερον εργαζου εν τω αμπελωνι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ τι δε υμιν δοκει ανθρωπος ειχεν τεκνα δυο και προσελθων τω πρωτω ειπεν τεκνον υπαγε σημερον εργαζου εν τω αμπελωνι μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ τι δε υμιν δοκει ανθρωπος ειχεν τεκνα δυο και προσελθων τω πρωτω ειπεν τεκνον υπαγε σημερον εργαζου εν τω αμπελωνι μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ τι δε υμιν δοκει ανθρωπος ειχεν τεκνα δυο και προσελθων τω πρωτω ειπεν τεκνον υπαγε σημερον εργαζου εν τω αμπελωνι μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:28 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ τι δε υμιν δοκει ανθρωπος ειχεν τεκνα δυο προσελθων τω πρωτω ειπεν τεκνον υπαγε σημερον εργαζου εν τω αμπελωνι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ τι δε υμιν δοκει ανθρωπος ειχεν τεκνα δυο {VAR2: και } προσελθων τω πρωτω ειπεν τεκνον υπαγε σημερον εργαζου εν τω αμπελωνι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ti de umin dokei anthrōpos eichen tekna duo proselthōn tō prōtō eipen teknon upage sēmeron ergazou en tō ampelōni ti de umin dokei anthrOpos eichen tekna duo proselthOn tO prOtO eipen teknon upage sEmeron ergazou en tO ampelOni ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ti de umin dokei anthrōpos eichen tekna duo kai proselthōn tō prōtō eipen teknon upage sēmeron ergazou en tō ampelōni mou ti de umin dokei anthrOpos eichen tekna duo kai proselthOn tO prOtO eipen teknon upage sEmeron ergazou en tO ampelOni mou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ti de umin dokei anthrōpos eichen tekna duo kai proselthōn tō prōtō eipen teknon upage sēmeron ergazou en tō ampelōni mou ti de umin dokei anthrOpos eichen tekna duo kai proselthOn tO prOtO eipen teknon upage sEmeron ergazou en tO ampelOni mou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ti de umin dokei anthrōpos eichen tekna duo kai proselthōn tō prōtō eipen teknon upage sēmeron ergazou en tō ampelōni mou ti de umin dokei anthrOpos eichen tekna duo kai proselthOn tO prOtO eipen teknon upage sEmeron ergazou en tO ampelOni mou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ti de umin dokei anthrōpos eichen tekna duo proselthōn tō prōtō eipen teknon upage sēmeron ergazou en tō ampelōni ti de umin dokei anthrOpos eichen tekna duo proselthOn tO prOtO eipen teknon upage sEmeron ergazou en tO ampelOni ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ti de umin dokei anthrōpos eichen tekna duo {UBS4: kai } proselthōn tō prōtō eipen teknon upage sēmeron ergazou en tō ampelōni ti de umin dokei anthrOpos eichen tekna duo {UBS4: kai} proselthOn tO prOtO eipen teknon upage sEmeron ergazou en tO ampelOni ................................................................................ Matye 21:28 Haitian Creole Bible ................................................................................ Sa nou konprann nan sa? Vwala se te yon nonm ki te gen de pitit gason. Li pale ak pi gran an, li di l': Pitit mwen, jòdi a al travay nan jaden rezen an.ﻣﺘﻰ 21:28 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ماذا تظنون. كان لانسان ابنان فجاء الى الاول وقال يا ابني اذهب اليوم اعمل في كرمي. ................................................................................ Matthew 21:28 Hebrew Bible ................................................................................ אבל מה דעתכם איש היה ולו שני בנים ויגש אל הראשון ויאמר בני לך היום ועבד בכרמי׃ ................................................................................ Matthew 21:28 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܡܢܐ ܕܝܢ ܡܬܚܙܐ ܠܟܘܢ ܓܒܪܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܘ ܠܗ ܒܢܝܐ ܬܪܝܢ ܘܩܪܒ ܠܘܬ ܩܕܡܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܪܝ ܙܠ ܝܘܡܢܐ ܦܠܘܚ ܒܟܪܡܐ ܀ | Matteo 21:28 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or che vi par egli? Un uomo avea due figliuoli. Accostatosi al primo disse: Figliuolo, va’ oggi a lavorare nella vigna. ................................................................................ MATIUS 21:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi apakah pikiran kamu? Bahwa adalah seorang yang mempunyai dua orang anak laki-laki; maka pergilah ia kepada yang sulung serta berkata: Hai anakku, pergilah engkau bekerja hari ini di dalam kebun anggur itu. ................................................................................ Matthew 21:28 Kabyle: NT ................................................................................ D acu twalam ? Yiwen wergaz yesɛa sin warraw-is, yenṭeq ɣer umezwaru, yenna-yas : A mmi, ṛuḥ aț-țxedmeḍ ass-agi di tfeṛṛant-iw. ................................................................................ 마태복음 21:28 Korean ................................................................................ 그러나 너희 생각에는 어떠하뇨 한 사람이 두 아들이 있는데 맏아들에게 가서 이르되 얘 오늘 포도원에 가서 일하라 하니 ................................................................................ Sv. Matejs 21:28 Latvian New Testament ................................................................................ Bet kā jums šķiet? Kādam cilvēkam bija divi dēli; un viņš gāja pie pirmā un sacīja: Dēls, ej un strādā šodien manā vīna dārzā! ................................................................................ Evangelija pagal Matà 21:28 Lithuanian ................................................................................ “Kaip jūs manote? Vienas žmogus turėjo du sūnus. Kartą, priėjęs prie pirmojo, tarė: ‘Sūnau, eik ir padirbėk šiandien mano vynuogyne’. ................................................................................ Matthew 21:28 Maori ................................................................................ Na e pehea ana to koutou whakaaro? Tokorua nga tama a tetahi tangata; a ka haere ia ki to mua, ka mea, E tama, haere ki te mahi aianei ki taku mara waina. ................................................................................ Matteus 21:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men hvad tykkes eder? En mann hadde to sønner, og han gikk til den ene og sa: Sønn, gå idag og arbeid i min vingård! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ale cóż się wam zda? Człowiek niektóry miał dwóch synów; a przystąpiwszy do pierwszego, rzekł: Synu! idź, rób dziś na winnicy mojej. ................................................................................ Mateus 21:28 Portugese Bible ................................................................................ Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando- se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha. ................................................................................ Matei 21:28 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Ce credeţi? Un om avea doi feciori; şi s'a dus la cel dintîi, şi i -a zis: ,Fiule, du-te astăzi de lucrează în via mea!` ................................................................................ От Матфея 21:28 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем. ................................................................................ От Матфея 21:28 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем. ................................................................................ От Матфея 21:28 Russian koi8r ................................................................................ А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем. ................................................................................ Matthew 21:28 Shuar New Testament ................................................................................ Jesus unuiniak tiarmiayi "Enentßimpratarum. Shuar uchin Jφmiaran takakuuyi. Nuna chikichkin chicharuk timiai "Uchir·, arakur J·uktin Yamßi Wetß." ................................................................................ Mateo 21:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Pero, ¿qué les parece? Un hombre tenía dos hijos, y llegándose al primero, le dijo: 'Hijo, ve, trabaja hoy en la viña.' ................................................................................ Mateo 21:28 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Mas, ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y llegando al primero, le dijo: Hijo, ve hoy á trabajar en mi viña. ................................................................................ Mateo 21:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Pero, ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y llegando al primero, le dijo: Hijo, ve hoy a trabajar en mi viña. ................................................................................ Mateo 21:28 Spanish: Modern ................................................................................ ¿Pero, qué os parece? Un hombre tenía dos hijos. Se acercó al primero y le dijo: "Hijo, ve hoy a trabajar en la viña." ................................................................................ Matteus 21:28 Swedish (1917) ................................................................................ Men vad synes eder? En man hade två söner. Och han kom till den förste och sade: 'Min son, gå i dag och arbeta i vingården.' ................................................................................ Matayo 21:28 Swahili NT ................................................................................ Ninyi mnaonaje; mtu mmoja alikuwa na wana wawili. Akamwambia yule wa kwanza, Mwanangu, leo nenda ukafanye kazi katika shamba la mizabibu. ................................................................................ Mateo 21:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't ano sa akala ninyo? Isang taong may dalawang anak; at lumapit siya sa una, at sinabi, Anak, pumaroon at gumawa ka ngayon sa ubasan. ................................................................................ Matta 21:28 Turkish ................................................................................ ‹‹Ama şuna ne dersiniz? Bir adamın iki oğlu vardı. Adam birincisine gidip, ‹Oğlum, git bugün bağda çalış› dedi. ................................................................................ Матей 21:28 Ukrainian: NT ................................................................................ Ви ж як думаєте? Чоловік мав двоє дїтей; і, прийшовши до одного, рече: Дитино, йди сьогодні роби в винограднику моїм. ................................................................................ Matthew 21:28 Uma New Testament ................................................................................ Napokaliliu Yesus lolita-na hi pangkeni agama Yahudi toera, na'uli': "Beiwa pomporata-ni tohe'i: Ria hadua tuama, rodua-ki ana' -na, paka' tomane. Hilou-i hi to tuaka, na'uli' -ki: `Uto', eo toe lau, hilou-ko mobago hi bonea.' ................................................................................ Ma-thi-ô 21:28 Vietnamese (1934) ................................................................................ Các ngươi nghĩ làm sao? Một người kia có hai đứa con trai; nói cùng đứa thứ nhứt, mà rằng: Con ơi, bữa nay con hãy ra làm vườn nho. ................................................................................ Matteo 21:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ ORA, che vi par egli? Un uomo avea due figliuoli; e, venuto al primo, disse: Figliuolo, va’, lavora oggi nella mia vigna. ................................................................................ MATIUS 21:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sekarang bagaimana pendapatmu tentang hal ini? kata Yesus selanjutnya. Adalah seorang ayah yang mempunyai dua anak laki-laki, ia datang kepada anaknya yang pertama dan berkata, 'Nak, pergilah bekerja di kebun anggur hari ini.' ................................................................................ MATIUS 21:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi apakah pendapatmu tentang ini: Seorang mempunyai dua anak laki-laki. Ia pergi kepada anak yang sulung dan berkata: Anakku, pergi dan bekerjalah hari ini dalam kebun anggur.Child .......... Children .......... Elder .......... First .......... Judgement .......... Seem .......... Think .......... Today .......... To-Day .......... Vineyard .......... Work .......... Working Child .......... Children .......... Elder .......... First .......... Judgement .......... Seem .......... Think .......... Today .......... To-Day .......... Vineyard .......... Work .......... Working Alphabetical: a .......... and .......... But .......... came .......... do .......... first .......... go .......... had .......... He .......... in .......... man .......... said .......... Son .......... sons .......... the .......... There .......... think .......... to .......... today .......... two .......... vineyard' .......... was .......... went .......... What .......... who .......... work .......... you NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28 Scripturetext.com Multilingual Bible |