New American Standard Bible (©1995) "But if we say, 'From men,' we fear the people; for they all regard John as a prophet."ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:26 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἐὰν δὲ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ si autem dixerimus ex hominibus timemus turbam omnes enim habent Iohannem sicut prophetam ................................................................................ Mateo 21:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y si decimos: ``De los hombres, tememos a la multitud; porque todos tienen a Juan por profeta. ................................................................................ Matthaeus 21:26 German: Luther (1912) ................................................................................ Sagen wir aber, sie sei von Menschen gewesen, so müssen wir uns vor dem Volk fürchten; denn sie halten alle Johannes für einen Propheten. ................................................................................ Matthieu 21:26 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. ................................................................................ 馬 太 福 音 21:26 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 若 说 从 人 间 来 , 我 们 又 怕 百 姓 , 因 为 他 们 都 以 约 翰 为 先 知 。 ................................................................................ King James Bible But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. American King James Version But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. American Standard Version But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet. Bible in Basic English But if we say, From men; we are in fear of the people, because all take John to be a prophet. Douay-Rheims Bible If we shall say, from heaven, he will say to us: Why then did you not believe him? But if we shall say, from men, we are afraid of the multitude: for all held John as a prophet. Darby Bible Translation but if we should say, Of men, we fear the crowd, for all hold John for a prophet. English Revised Version But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet. GOD'S WORD® Translation (©1995) But if we say, 'from humans,' we're afraid of what the crowd might do. All those people think of John as a prophet." Tyndale New Testament But and if we shall say of men, then fear we the people. For all men held Ihon as a prophet. Weymouth New Testament and if we say 'a human origin' we have the people to fear, for they all hold John to have been a Prophet." Webster's Bible Translation But if we shall say, From men; we fear the people: for all hold John as a prophet. World English Bible But if we say, 'From men,' we fear the multitude, for all hold John as a prophet." Young's Literal Translation and if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet.' ................................................................................ 馬 太 福 音 21:26 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 若 說 從 人 間 來 , 我 們 又 怕 百 姓 , 因 為 他 們 都 以 約 翰 為 先 知 。 ................................................................................ Matthieu 21:26 French: Darby ................................................................................ Des hommes, nous craignons la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. ................................................................................ Matthieu 21:26 French: Martin (1744) ................................................................................ Et si nous disons : des hommes, nous craignons les troupes : car tous tiennent Jean pour un Prophète. ................................................................................ Matthieu 21:26 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et si nous disons, des hommes, nous avons à craindre le peuple; car tous regardent Jean comme un prophète. ................................................................................ Matthaeus 21:26 German: Luther (1545) ................................................................................ Sagen wir aber, sie sei von Menschen gewesen, so müssen wir uns vor dem Volk fürchten; denn sie hielten alle Johannes für einen Propheten. ................................................................................ Matthaeus 21:26 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Wenn wir aber sagen: von Menschen, -wir fürchten die Volksmenge, denn alle halten Johannes für einen Propheten. | Mateu 21:26 Albanian ................................................................................ Në qoftë se i themi nga njerëzit, kemi frikë nga turma, sepse të gjithë e konsiderojnë Gjonin profet''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:26 Armenian (Western): NT ................................................................................ Իսկ եթէ պատասխանենք. “Մարդոցմէ”, բազմութենէն կը վախնանք, որովհետեւ բոլորն ալ մարգարէ կը համարեն Յովհաննէսը»: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 21:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta baldin badarragu, Guiçonetaric: beldur gara communaren: ecen guciéc daducate Ioannes Prophetatan. ................................................................................ Матей 21:26 Bulgarian ................................................................................ Но ако речем: От човеците, боим се от народа; защото всички имат Иоана за пророк. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 21:26 Croatian Bible ................................................................................ A reknemo li 'Od ljudi', strah nas je mnoštva. Ta svi Ivana smatraju prorokom. ................................................................................ Matouš 21:26 Czech BKR ................................................................................ Pakli díme: Z lidí, bojíme se zástupu. Nebo všickni měli Jana za proroka. ................................................................................ Matthæus 21:26 Danish ................................................................................ Men sige vi: Fra Mennesker, frygte vi for Mængden; thi de holde alle Johannes for en Profet." ................................................................................ Mattheüs 21:26 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En indien wij zeggen: Uit de mensen: zo vrezen wij de schare; want zij houden allen Johannes voor een profeet. ................................................................................ Máté 21:26 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ha pedig azt mondjuk: emberektõl; félünk a sokaságtól; mert Jánost mindnyájan prófétának tartják. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 21:26 Esperanto ................................................................................ Sed se ni diros:El homoj, ni timas la popolon, cxar cxiuj opinias Johanon profeto. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:26 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta jos me sanomme: se oli ihmisistä, niin me pelkäämme kansaa; sillä kaikki pitivät Johanneksen prophetana. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta jos sanomme: 'Ihmisistä', niin meidän täytyy peljätä kansaa, sillä kaikki pitävät Johannesta profeettana." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἐὰν εἴπωμεν· ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν· διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; ἐὰν δὲ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον· πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:26 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ἔχουσι τὸν Ἰωάννην ὡς προφήτην. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἐὰν δὲ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων φοβούμεθα τὸν ὄχλον πάντες γὰρ ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην ὡς προφήτην ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἐὰν δὲ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει ημιν δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ ως προφητην εχουσιν τον ιωαννην ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ εχουσιν τον ιωαννην ως προφητην ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ εχουσιν τον ιωαννην ως προφητην ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ εχουσιν τον ιωαννην ως προφητην ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:26 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ ως προφητην εχουσιν τον ιωαννην ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ ως προφητην εχουσιν τον ιωαννην ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ean eipōmen ex ouranou erei ēmin dia ti oun ouk episteusate autō ean de eipōmen ex anthrōpōn phoboumetha ton ochlon pantes gar ōs prophētēn echousin ton iōannēn ean eipOmen ex ouranou erei Emin dia ti oun ouk episteusate autO ean de eipOmen ex anthrOpOn phoboumetha ton ochlon pantes gar Os prophEtEn echousin ton iOannEn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ean de eipōmen ex anthrōpōn phoboumetha ton ochlon pantes gar echousin ton iōannēn ōs prophētēn ean de eipOmen ex anthrOpOn phoboumetha ton ochlon pantes gar echousin ton iOannEn Os prophEtEn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ean de eipōmen ex anthrōpōn phoboumetha ton ochlon pantes gar echousin ton iōannēn ōs prophētēn ean de eipOmen ex anthrOpOn phoboumetha ton ochlon pantes gar echousin ton iOannEn Os prophEtEn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ean de eipōmen ex anthrōpōn phoboumetha ton ochlon pantes gar echousin ton iōannēn ōs prophētēn ean de eipOmen ex anthrOpOn phoboumetha ton ochlon pantes gar echousin ton iOannEn Os prophEtEn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ean de eipōmen ex anthrōpōn phoboumetha ton ochlon pantes gar ōs prophētēn echousin ton iōannēn ean de eipOmen ex anthrOpOn phoboumetha ton ochlon pantes gar Os prophEtEn echousin ton iOannEn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ean de eipōmen ex anthrōpōn phoboumetha ton ochlon pantes gar ōs prophētēn echousin ton iōannēn ean de eipOmen ex anthrOpOn phoboumetha ton ochlon pantes gar Os prophEtEn echousin ton iOannEn ................................................................................ Matye 21:26 Haitian Creole Bible ................................................................................ Si nou reponn: Se moun ki te voye l', afè nou p'ap bon ak foul moun yo, paske yo tout te pran Jan Batis pou yon bon pwofèt.ﻣﺘﻰ 21:26 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وان قلنا من الناس نخاف من الشعب. لان يوحنا عند الجميع مثل نبي. ................................................................................ Matthew 21:26 Hebrew Bible ................................................................................ אם נאמר מן השמים יאמר אלינו מדוע אפוא לא האמונתם לו ואם נאמר מבני אדם יראים אנחנו את המון העם כי כלם חשבים את יוחנן לנביא׃ ................................................................................ Matthew 21:26 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܕܢܐܡܪ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܕܚܠܝܢ ܐܢܚܢܢ ܡܢ ܟܢܫܐ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܐܝܟ ܢܒܝܐ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܝܘܚܢܢ ܀ | Matteo 21:26 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E se diciamo: Dagli uomini, temiamo la moltitudine, perché tutti tengono Giovanni per profeta. ................................................................................ MATIUS 21:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi jikalau kita katakan: Daripada manusia, maka takut pula kita akan orang banyak, karena sekaliannya menilik Yahya itu seorang nabi." ................................................................................ Matthew 21:26 Kabyle: NT ................................................................................ ma nenna-yas daɣen seg imdanen, nuggad lɣaci-agi, axaṭer ḥesben akk Yeḥya d nnbi. ................................................................................ 마태복음 21:26 Korean ................................................................................ 만일 사람에게로서라 하면 모든 사람이 요한을 선지자로 여기니 백성이 무섭다 하여 ................................................................................ Sv. Matejs 21:26 Latvian New Testament ................................................................................ Ja mēs teiksim: no debesīm, Viņš sacīs: kāpēc tad jūs viņam neticējāt? Bet ja mēs sacīsim: no cilvēkiem, tad mums jābīstas no ļaudīm, jo visi viņu tur par pravieti. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 21:26 Lithuanian ................................................................................ O pasakytiiš žmonių, baisu prieš minią, nes visi laiko Joną pranašu”. ................................................................................ Matthew 21:26 Maori ................................................................................ A, ki te mea tatou, No nga tangata; ka wehi tatou i te mano; ki ta ratou katoa hoki he poropiti a Hoani. ................................................................................ Matteus 21:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men sier vi: Fra mennesker, da frykter vi for folket; for alle holder Johannes for en profet. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Jeźli zaś powiemy z ludzi, boimy się ludu; bo Jana wszyscy mają za proroka. ................................................................................ Mateus 21:26 Portugese Bible ................................................................................ Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta. ................................................................................ Matei 21:26 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi dacă vom răspunde: ,Dela oameni,` ne temem de norod, pentrucă toţi socotesc pe Ioan drept prooroc.`` ................................................................................ От Матфея 21:26 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ а если сказать: от человеков, - боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка. ................................................................................ От Матфея 21:26 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ а если сказать: "от человеков", - боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка. ................................................................................ От Матфея 21:26 Russian koi8r ................................................................................ а если сказать: от человеков, --боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка. ................................................................................ Matthew 21:26 Shuar New Testament ................................................................................ Kame "shuar akupkaiti" Tßkurnisha Ashφ aents mantamattaji. Warφ, Ashφ niisha Juan Y·snan etserniuyi Tuφniatsuk" tiarmiayi. ................................................................................ Mateo 21:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Y si decimos: 'De los hombres,' tememos a la multitud; porque todos tienen a Juan por profeta." ................................................................................ Mateo 21:26 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen á Juan por profeta. ................................................................................ Mateo 21:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y si decimos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen a Juan por profeta. ................................................................................ Mateo 21:26 Spanish: Modern ................................................................................ Y si decimos "de los hombres...", tememos al pueblo, porque todos tienen a Juan por profeta. ................................................................................ Matteus 21:26 Swedish (1917) ................................................................................ Men om vi svara: 'Från människor', då måste vi frukta för folket, ty alla hålla de Johannes för en profet.» ................................................................................ Matayo 21:26 Swahili NT ................................................................................ Na tukisema, Yalitoka kwa watu, tunaogopa umati wa watu maana wote wanakubali kwamba Yohane ni nabii." ................................................................................ Mateo 21:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't kung sasabihin, Sa mga tao; nangatatakot tayo sa karamihan; sapagka't kinikilala ng lahat na propeta si Juan. ................................................................................ Matta 21:26 Turkish ................................................................................ Yok eğer ‹İnsanlardan› dersek... Halkın tepkisinden korkuyoruz. Çünkü herkes Yahyayı peygamber sayıyor.›› ................................................................................ Матей 21:26 Ukrainian: NT ................................................................................ коли ж скажемо: Від людей, то боїмо ся народу; всї бо мають Йоана за пророка. ................................................................................ Matthew 21:26 Uma New Testament ................................................................................ Hiaa' ane ta'uli' ngkai manusia' -wadi kuasa-na, mpoka'eka' -ta ntodea, apa' ntodea toera mpo'uli' Yohanes toe hadua nabi." ................................................................................ Ma-thi-ô 21:26 Vietnamese (1934) ................................................................................ Còn nếu đáp rằng: Bởi người ta, thì chúng ta sợ thiên hạ, vì thiên hạ đều cho Giăng là đấng tiên tri. ................................................................................ Matteo 21:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Se altresì diciamo che era dagli uomini noi temiamo la moltitudine perciocchè tutti tengono Giovanni per profeta. ................................................................................ MATIUS 21:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi kalau kita katakan, 'Dengan hak manusia,' kita takut kepada orang banyak, sebab mereka semua menganggap Yohanes seorang nabi. ................................................................................ MATIUS 21:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi jikalau kita katakan: Dari manusia, kita takut kepada orang banyak, sebab semua orang menganggap Yohanes ini nabi."Afraid .......... Crowd .......... Fear .......... Hold .......... Human .......... John .......... Multitude .......... Origin .......... Prophet .......... Regard Afraid .......... Crowd .......... Fear .......... Hold .......... Human .......... John .......... Multitude .......... Origin .......... Prophet .......... Regard Alphabetical: a .......... afraid .......... all .......... are .......... as .......... But .......... fear .......... for .......... From .......... hold .......... if .......... John .......... men .......... men' .......... of .......... people .......... prophet .......... regard .......... say .......... that .......... the .......... they .......... was .......... we NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26 Scripturetext.com Multilingual Bible |