Matthew 20:8
New American Standard Bible (©1995)
"When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last group to the first.'

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:8 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ· κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος [αὐτοῖς] τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos
................................................................................
Mateo 20:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y al atardecer, el señor de la viña dijo a su mayordomo: ``Llama a los obreros y págales su jornal, comenzando por los últimos hasta los primeros.
................................................................................
Matthaeus 20:8 German: Luther (1912)
................................................................................
Da es nun Abend ward, sprach der Herr des Weinberges zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und gib ihnen den Lohn und heb an an den Letzten bis zu den Ersten.
................................................................................
Matthieu 20:8 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.
................................................................................
馬 太 福 音 20:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
到 了 晚 上 , 园 主 对 管 事 的 说 : 叫 工 人 都 来 , 给 他 们 工 钱 , 从 後 来 的 起 , 到 先 来 的 为 止 。
................................................................................
King James Bible
So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.

American King James Version
So when even was come, the lord of the vineyard said to his steward, Call the laborers, and give them their hire, beginning from the last to the first.

American Standard Version
And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the laborers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first.

Bible in Basic English
And when evening came, the lord of the vine-garden said to his manager, Let the workers come, and give them their payment, from the last to the first.

Douay-Rheims Bible
And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first.

Darby Bible Translation
But when the evening was come, the lord of the vineyard says to his steward, Call the workmen and pay them their wages, beginning from the last even to the first.

English Revised Version
And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"When evening came, the owner of the vineyard told the supervisor, 'Call the workers, and give them their wages. Start with the last, and end with the first.'

Tyndale New Testament
When even was come, the lord of the vineyard, said unto his steward: call the laborers, and give them their hire, beginning at the last, till thou come to the first.

Weymouth New Testament
"When evening came, the master said to his steward, "'Call the men and pay them their wages. Begin with the last set and finish with the first.'

Webster's Bible Translation
So when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward, Call the laborers, and give them their hire, beginning from the last to the first.

World English Bible
When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.'

Young's Literal Translation
'And evening having come, the lord of the vineyard saith to his steward, Call the workmen, and pay them the reward, having begun from the last -- unto the first.
................................................................................
馬 太 福 音 20:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
到 了 晚 上 , 園 主 對 管 事 的 說 : 叫 工 人 都 來 , 給 他 們 工 錢 , 從 後 來 的 起 , 到 先 來 的 為 止 。
................................................................................
Matthieu 20:8 French: Darby
................................................................................
Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paye-leur leur salaire, en commençant depuis les derniers jusqu'aux premiers.
................................................................................
Matthieu 20:8 French: Martin (1744)
................................................................................
Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait la charge de ses affaires : appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en commençant depuis les derniers jusques aux premiers.
................................................................................
Matthieu 20:8 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en allant des derniers jusqu'aux premiers.
................................................................................
Matthaeus 20:8 German: Luther (1545)
................................................................................
Da es nun Abend ward, sprach der HERR des Weinbergs zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und gib ihnen den Lohn und hebe an an den letzten bis zu den ersten.
................................................................................
Matthaeus 20:8 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als es aber Abend geworden war, spricht der Herr des Weinbergs zu seinem Verwalter: Rufe die Arbeiter und zahle ihnen den Lohn, anfangend von den letzten bis zu den ersten.

Mateu 20:8 Albanian
................................................................................
Kur erdhi mbrëmja, i zoti i vreshtit i tha kujdestarit të vet: "Thirri punëtorët dhe jepu mëditjen e tyre, duke filluar nga ata të fundit e deri te të parët".
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:8 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ իրիկուն եղաւ, այգիին տէրը ըսաւ իր տնտեսին. «Կանչէ՛ գործաւորները եւ տո՛ւր անոնց վարձքը՝ վերջիններէն սկսելով մինչեւ առաջինները»:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  20:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta arrastu cenean, erran cieçón mahasti iabeac bere recebidoreari. Dei itzac languileac, eta paga iecéc alocairuä, hassiric azquenetaric lehenetarano.
................................................................................
Матей 20:8 Bulgarian
................................................................................
Като се свечери, стопанинът на лозето каза на настойника си: Повикай работниците и плати им надницата, като почнеш от последните и [следваш] до първите.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 20:8 Croatian Bible
................................................................................
Uvečer kaže gospodar vinograda svojemu upravitelju: 'Pozovi radnike i podaj im plaću počevši od posljednjih pa sve do prvih.'
................................................................................
Matouš 20:8 Czech BKR
................................................................................
Večer pak řekl pán vinice šafáři svému: Zavolej dělníků a zaplať jim, počna od posledních až do prvních.
................................................................................
Matthæus 20:8 Danish
................................................................................
Men da det var blevet Aften, siger Vingårdens Herre til sin Foged: Kald på Arbejderne, og betal dem deres Løn, idet du begynder med de sidste og ender med de første!
................................................................................
Mattheüs 20:8 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Als het nu avond geworden was, zeide de heer des wijngaards, tot zijn rentmeester: Roep de arbeiders, en geef hun het loon, beginnende van de laatsten tot de eersten.
................................................................................
Máté 20:8 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mikor pedig beestveledék, monda a szõlõnek ura az õ vinczellérjének: Hívd elõ a munkásokat, és add ki nékik a bért, az utolsóktól kezdve mind az elsõkig.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 20:8 Esperanto
................................................................................
Kaj kiam vesperigxis, la sinjoro de la vinberejo diris al sia administranto:Alvoku la laboristojn, kaj donu al ili la salajron, komencante de la lastaj gxis la unuaj.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:8 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta kuin ehtoo tuli, sanoi viinamäen isäntä perheensä haltialle: kutsu työväki, ja maksa heidän palkkansa, ruveten viimeisistä ensimäisiin asti.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta kun ilta tuli, sanoi viinitarhan herra tilansa hoitajalle: 'Kutsu työmiehet ja maksa heille palkka, viimeisistä alkaen ensimmäisiin asti'.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ· κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ· κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ· κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
οψιας δε γενομενης λεγει ο κυριος του αμπελωνος τω επιτροπω αυτου καλεσον τους εργατας και αποδος τον μισθον αρξαμενος απο των εσχατων εως των πρωτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
οψιας δε γενομενης λεγει ο κυριος του αμπελωνος τω επιτροπω αυτου καλεσον τους εργατας και αποδος αυτοις τον μισθον αρξαμενος απο των εσχατων εως των πρωτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
οψιας δε γενομενης λεγει ο κυριος του αμπελωνος τω επιτροπω αυτου καλεσον τους εργατας και αποδος αυτοις τον μισθον αρξαμενος απο των εσχατων εως των πρωτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
οψιας δε γενομενης λεγει ο κυριος του αμπελωνος τω επιτροπω αυτου καλεσον τους εργατας και αποδος αυτοις τον μισθον αρξαμενος απο των εσχατων εως των πρωτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:8 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
οψιας δε γενομενης λεγει ο κυριος του αμπελωνος τω επιτροπω αυτου καλεσον τους εργατας και αποδος τον μισθον αρξαμενος απο των εσχατων εως των πρωτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
οψιας δε γενομενης λεγει ο κυριος του αμπελωνος τω επιτροπω αυτου καλεσον τους εργατας και αποδος {VAR2: αυτοις } τον μισθον αρξαμενος απο των εσχατων εως των πρωτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
opsias de genomenēs legei o kurios tou ampelōnos tō epitropō autou kaleson tous ergatas kai apodos ton misthon arxamenos apo tōn eschatōn eōs tōn prōtōn
opsias de genomenEs legei o kurios tou ampelOnos tO epitropO autou kaleson tous ergatas kai apodos ton misthon arxamenos apo tOn eschatOn eOs tOn prOtOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
opsias de genomenēs legei o kurios tou ampelōnos tō epitropō autou kaleson tous ergatas kai apodos autois ton misthon arxamenos apo tōn eschatōn eōs tōn prōtōn
opsias de genomenEs legei o kurios tou ampelOnos tO epitropO autou kaleson tous ergatas kai apodos autois ton misthon arxamenos apo tOn eschatOn eOs tOn prOtOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
opsias de genomenēs legei o kurios tou ampelōnos tō epitropō autou kaleson tous ergatas kai apodos autois ton misthon arxamenos apo tōn eschatōn eōs tōn prōtōn
opsias de genomenEs legei o kurios tou ampelOnos tO epitropO autou kaleson tous ergatas kai apodos autois ton misthon arxamenos apo tOn eschatOn eOs tOn prOtOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
opsias de genomenēs legei o kurios tou ampelōnos tō epitropō autou kaleson tous ergatas kai apodos autois ton misthon arxamenos apo tōn eschatōn eōs tōn prōtōn
opsias de genomenEs legei o kurios tou ampelOnos tO epitropO autou kaleson tous ergatas kai apodos autois ton misthon arxamenos apo tOn eschatOn eOs tOn prOtOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
opsias de genomenēs legei o kurios tou ampelōnos tō epitropō autou kaleson tous ergatas kai apodos ton misthon arxamenos apo tōn eschatōn eōs tōn prōtōn
opsias de genomenEs legei o kurios tou ampelOnos tO epitropO autou kaleson tous ergatas kai apodos ton misthon arxamenos apo tOn eschatOn eOs tOn prOtOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
opsias de genomenēs legei o kurios tou ampelōnos tō epitropō autou kaleson tous ergatas kai apodos {UBS4: autois } ton misthon arxamenos apo tōn eschatōn eōs tōn prōtōn
opsias de genomenEs legei o kurios tou ampelOnos tO epitropO autou kaleson tous ergatas kai apodos {UBS4: autois} ton misthon arxamenos apo tOn eschatOn eOs tOn prOtOn

................................................................................
Matye 20:8 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè solèy fin kouche, mèt jaden an di jeran l' lan: Rele travayè yo, peye yo lajan yo. Kòmanse ak sa ki te vin an dènye yo pou fini ak premye yo.

ﻣﺘﻰ 20:8 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فلما كان المساء قال صاحب الكرم لوكيله. ادع الفعلة واعطهم الاجرة مبتدئا من الاخرين الى الاولين.
................................................................................
Matthew 20:8 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי בערב ויאמר בעל הכרם אל פקידו קרא את הפעלים ושלם להם את שכרם החל באחרונים וכלה בראשונים׃
................................................................................
Matthew 20:8 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ ܐܡܪ ܡܪܐ ܟܪܡܐ ܠܪܒܝܬܗ ܩܪܝ ܦܥܠܐ ܘܗܒ ܠܗܘܢ ܐܓܪܗܘܢ ܘܫܪܐ ܡܢ ܐܚܪܝܐ ܘܥܕܡܐ ܠܩܕܡܝܐ ܀
Matteo 20:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poi, fattosi sera, il padron della vigna disse al suo fattore: Chiama i lavoratori e paga loro la mercede, cominciando dagli ultimi fino ai primi.
................................................................................
MATIUS 20:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Setelah malam hari, maka kata tuan yang empunya kebun anggur itu kepada mandurnya: Panggillah orang yang bekerja itu, bayarlah upahnya, mulai daripada orang yang terakhir masuk sampai kepada yang mula-mula.
................................................................................
Matthew 20:8 Kabyle: NT
................................................................................
Mi i d-tewweḍ tmeddit, bab n tfeṛṛant yenna i lewkil-is : Ssiwel i ixeddamen txellseḍ-ten yiwen yiwen. Zwir seg ineggura tessegriḍ imezwura.
................................................................................
마태복음 20:8 Korean
................................................................................
저물매 포도원 주인이 청지기에게 이르되 품군들을 불러 나중 온 자로부터 시작하여 먼저 온 자까지 삯을 주라 하니
................................................................................
Sv. Matejs 20:8 Latvian New Testament
................................................................................
Kad iestājās vakars, vīna dārza kungs sacīja savam saimniecības pārzinim: Pasauc strādniekus un, sākot ar pēdējiem un beidzot ar pirmajiem, izmaksā viņiem algu!
................................................................................
Evangelija pagal Matà 20:8 Lithuanian
................................................................................
Atėjus vakarui, vynuogyno šeimininkas liepė ūkvedžiui: ‘Pašauk darbininkus ir išmokėk jiems atlyginimą, pradėdamas nuo paskutiniųjų ir baigdamas pirmaisiais!’
................................................................................
Matthew 20:8 Maori
................................................................................
A, no te ahiahi ka mea te rangatira o te mara waina ki tana kaiwhakahauhau, Karangatia nga kaimahi, utua hoki ratou, hei o muri timata ai puta noa ki o mua.
................................................................................
Matteus 20:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men da det var blitt aften, sa vingårdens herre til sin forvalter: Kall arbeiderne frem og gi dem deres lønn; begynn med de siste og end med de første!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A gdy był wieczór, rzekł pan winnicy sprawcy swemu: Zawołaj robotników, a oddaj im zapłatę, począwszy od ostatnich aż do pierwszych.
................................................................................
Mateus 20:8 Portugese Bible
................................................................................
Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.   
................................................................................
Matei 20:8 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Seara, stăpînul viei a zis ispravnicului său: ,Cheamă pe lucrători, şi dă-le plata, începînd de la cei de pe urmă, pînă la cei dintîi.
................................................................................
От Матфея 20:8 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых.
................................................................................
От Матфея 20:8 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: "позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых".
................................................................................
От Матфея 20:8 Russian koi8r
................................................................................
Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых.
................................................................................
Matthew 20:8 Shuar New Testament
................................................................................
`Kirit Ajßtekißi takatrin Wßinniun timiai "Takatan takasaru untsukam akikiarta. Kφarai nankamawaru emka akikiarta. T·ram Kßshik nankamawarujai Amuktß" timiai.
................................................................................
Mateo 20:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Al atardecer, el señor de la viña dijo a su mayordomo: 'Llama a los obreros y págales su jornal, comenzando por los últimos y terminando con los primeros.'
................................................................................
Mateo 20:8 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y cuando fué la tarde del día, el señor de la viña dijo á su mayordomo: Llama á los obreros y págales el jornal, comenzando desde los postreros hasta los primeros.
................................................................................
Mateo 20:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y cuando fue la tarde del día, el señor de la viña dijo a su mayordomo: Llama a los obreros y págales el jornal, comenzando desde los postreros hasta los primeros.
................................................................................
Mateo 20:8 Spanish: Modern
................................................................................
Al llegar la noche, dijo el señor de la viña a su mayordomo: "Llama a los obreros y págales el jornal. Comienza desde los últimos hasta los primeros."
................................................................................
Matteus 20:8 Swedish (1917)
................................................................................
När det så hade blivit afton, sade vingårdens herre till sin förvaltare: 'Kalla fram arbetarna och giv dem deras lön, men begynn med de sista och gå så tillbaka ända till de första.'
................................................................................
Matayo 20:8 Swahili NT
................................................................................
Kulipokuchwa, huyo mwenye shamba alimwambia mtunza hazina wake, Waite wafanyakazi ukawalipe mshahara wao, ukianzia na wale walioajiriwa mwisho, na kumalizia na wale wa kwanza.
................................................................................
Mateo 20:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nang dumating ang hapon, sinabi ng panginoon ng ubasan sa kaniyang katiwala, Tawagin mo ang mga manggagawa, at bayaran mo sila ng kaupahan sa kanila, na mula sa mga huli hanggang sa mga una.
................................................................................
Matta 20:8 Turkish
................................................................................
‹‹Akşam olunca, bağın sahibi kâhyasına, ‹İşçileri çağır› dedi. ‹Sonuncudan başlayarak ilkine kadar, hepsine ücretlerini ver.›
................................................................................
Матей 20:8 Ukrainian: NT
................................................................................
Як же настав вечір, рече пан виноградника доморядникові своєму: Поклич робітників, та роздай їм нагороду, почавши від останнїх аж до первих.
................................................................................
Matthew 20:8 Uma New Testament
................................................................................
Limpa-mi eo, na'uli' -mi pue' bonea hi mantoro' -na: `Kio' -ramo topobago toera ria, pai' wai' -ramo gaji' -ra. Wai' ulu gaji' hi tauna to lako' ntepu'u mobago jaa lima we'i. Oti toe, wai' gaji' hi tauna to ntepu'u mobago jaa tolu, duu' rata hi tauna to mobago ngkai mepuloa.'
................................................................................
Ma-thi-ô 20:8 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðến tối, chủ vườn nho nói với người giữ việc rằng: Hãy gọi những người làm công mà trả tiền công cho họ, khởi từ người rốt cho đến người đầu.
................................................................................
Matteo 20:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Poi, fattosi sera, il padron della vigna disse al suo fattore: Chiama i lavoratori, e paga loro il salario, cominciando dagli ultimi fino a’ primi.
................................................................................
MATIUS 20:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Petang hari, pemilik kebun anggur itu berkata kepada mandurnya, 'Panggillah pekerja-pekerja itu dan bayarlah upah mereka masing-masing, mulai dari orang yang masuk terakhir sampai kepada yang masuk pertama.'
................................................................................
MATIUS 20:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ketika hari malam tuan itu berkata kepada mandurnya: Panggillah pekerja-pekerja itu dan bayarkan upah mereka, mulai dengan mereka yang masuk terakhir hingga mereka yang masuk terdahulu.

Begin .......... Beginning .......... Evening .......... Finish .......... First .......... Foreman .......... Group .......... Hire .......... Hired .......... Laborers .......... Manager .......... Master .......... Ones .......... Owner .......... Pay .......... Steward .......... Vine-Garden .......... Vineyard .......... Wages .......... Workers .......... Workmen

Begin .......... Beginning .......... Evening .......... Finish .......... First .......... Foreman .......... Group .......... Hire .......... Hired .......... Laborers .......... Manager .......... Master .......... Ones .......... Owner .......... Pay .......... Steward .......... Vine-Garden .......... Vineyard .......... Wages .......... Workers .......... Workmen

Alphabetical: and .......... beginning .......... Call .......... came .......... evening .......... first' .......... foreman .......... going .......... group .......... hired .......... his .......... laborers .......... last .......... of .......... on .......... ones .......... owner .......... pay .......... said .......... the .......... their .......... them .......... to .......... vineyard .......... wages .......... When .......... with .......... workers

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible