Matthew 20:28
New American Standard Bible (©1995)
just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:28 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis
................................................................................
Mateo 20:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
así como el Hijo del Hombre no vino para ser servido, sino para servir y para dar su vida en rescate por muchos.
................................................................................
Matthaeus 20:28 German: Luther (1912)
................................................................................
gleichwie des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zu einer Erlösung für viele.
................................................................................
Matthieu 20:28 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
................................................................................
馬 太 福 音 20:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
正 如 人 子 来 , 不 是 要 受 人 的 服 事 , 乃 是 要 服 事 人 , 并 且 要 舍 命 , 作 多 人 的 赎 价 。
................................................................................
King James Bible
Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.

American King James Version
Even as the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.

American Standard Version
even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.

Bible in Basic English
Even as the Son of man did not come to have servants, but to be a servant, and to give his life for the salvation of men.

Douay-Rheims Bible
Even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister, and to give his life a redemption for many.

Darby Bible Translation
as indeed the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.

English Revised Version
even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
It's the same way with the Son of Man. He didn't come so that others could serve him. He came to serve and to give his life as a ransom for many people."

Tyndale New Testament
Even as the son of man came, not to be ministered unto, but to minister: and to give his life for the redemption of many.

Weymouth New Testament
just as the Son of Man came not to be served but to serve, and to give His life as the redemption-price for many."

Webster's Bible Translation
Even as the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.

World English Bible
even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."

Young's Literal Translation
even as the Son of Man did not come to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.'
................................................................................
馬 太 福 音 20:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
正 如 人 子 來 , 不 是 要 受 人 的 服 事 , 乃 是 要 服 事 人 , 並 且 要 捨 命 , 作 多 人 的 贖 價 。
................................................................................
Matthieu 20:28 French: Darby
................................................................................
de même que le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.
................................................................................
Matthieu 20:28 French: Martin (1744)
................................................................................
De même que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et afin de donner sa vie en rançon pour plusieurs.
................................................................................
Matthieu 20:28 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Comme le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour plusieurs.
................................................................................
Matthaeus 20:28 German: Luther (1545)
................................................................................
gleichwie des Menschen Sohn ist nicht kommen, daß er ihm dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zu einer Erlösung für viele.
................................................................................
Matthaeus 20:28 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
gleichwie der Sohn des Menschen nicht gekommen ist, um bedient zu werden, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele.

Mateu 20:28 Albanian
................................................................................
Sepse edhe Biri i njeriut nuk erdhi që t'i shërbejnë, por për të shërbyer dhe për të dhënë jetën e tij si çmim për shpengimin e shumë vetëve.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:28 Armenian (Western): NT
................................................................................
ինչպէս մարդու Որդին եկաւ ո՛չ թէ սպասարկութիւն ընդունելու, հապա՝ սպասարկելու եւ իր անձը փրկանք տալու շատերու համար»:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  20:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Hala nola guiçonaren Semea ezpaita ethorri cerbitzatu içatera, baina cerbitzatzera, eta bere viciaren rançoinetan anhitzengatic emaitera.
................................................................................
Матей 20:28 Bulgarian
................................................................................
също както и Човешкият Син не дойде да Му служат, но да служи, и да даде живота Си откуп за мнозина.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 20:28 Croatian Bible
................................................................................
Tako i Sin Čovječji nije došao da bude služen, nego da služi i život svoj dade kao otkupninu za mnoge.
................................................................................
Matouš 20:28 Czech BKR
................................................................................
Jako i Syn člověka nepřišel, aby jemu slouženo bylo, ale aby on sloužil a aby dal život svůj na vykoupení za mnohé.
................................................................................
Matthæus 20:28 Danish
................................................................................
Ligesom Menneskesønnen ikke er kommen for at lade sig tjene, men for at tjene og give sit Liv til en Genløsning for mange."
................................................................................
Mattheüs 20:28 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Gelijk de Zoon des mensen niet is gekomen om gediend te worden, maar om te dienen, en Zijn ziel te geven tot een rantsoen voor velen.
................................................................................
Máté 20:28 Hungarian: Karoli
................................................................................
Valamint az embernek Fia nem azért jött, hogy néki szolgáljanak, hanem hogy õ szolgáljon, és adja az õ életét váltságul sokakért.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 20:28 Esperanto
................................................................................
same kiel la Filo de homo venis, ne por esti servata, sed por servi, kaj por doni sian vivon kiel elacxeton por multaj.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:28 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niinkuin ei Ihmisen Poika tullut, että häntä piti palveltaman, mutta että hän palvelis, ja antais henkensä lunastukseksi monen edestä.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
niinkuin ei Ihmisen Poikakaan tullut palveltavaksi, vaan palvelemaan ja antamaan henkensä lunnaiksi monen edestä."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:28 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθε διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ωσπερ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ωσπερ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:28 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ωσπερ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:28 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ωσπερ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:28 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ωσπερ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ωσπερ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ōsper o uios tou anthrōpou ouk ēlthen diakonēthēnai alla diakonēsai kai dounai tēn psuchēn autou lutron anti pollōn
Osper o uios tou anthrOpou ouk Elthen diakonEthEnai alla diakonEsai kai dounai tEn psuchEn autou lutron anti pollOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ōsper o uios tou anthrōpou ouk ēlthen diakonēthēnai alla diakonēsai kai dounai tēn psuchēn autou lutron anti pollōn
Osper o uios tou anthrOpou ouk Elthen diakonEthEnai alla diakonEsai kai dounai tEn psuchEn autou lutron anti pollOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ōsper o uios tou anthrōpou ouk ēlthen diakonēthēnai alla diakonēsai kai dounai tēn psuchēn autou lutron anti pollōn
Osper o uios tou anthrOpou ouk Elthen diakonEthEnai alla diakonEsai kai dounai tEn psuchEn autou lutron anti pollOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ōsper o uios tou anthrōpou ouk ēlthen diakonēthēnai alla diakonēsai kai dounai tēn psuchēn autou lutron anti pollōn
Osper o uios tou anthrOpou ouk Elthen diakonEthEnai alla diakonEsai kai dounai tEn psuchEn autou lutron anti pollOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ōsper o uios tou anthrōpou ouk ēlthen diakonēthēnai alla diakonēsai kai dounai tēn psuchēn autou lutron anti pollōn
Osper o uios tou anthrOpou ouk Elthen diakonEthEnai alla diakonEsai kai dounai tEn psuchEn autou lutron anti pollOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ōsper o uios tou anthrōpou ouk ēlthen diakonēthēnai alla diakonēsai kai dounai tēn psuchēn autou lutron anti pollōn
Osper o uios tou anthrOpou ouk Elthen diakonEthEnai alla diakonEsai kai dounai tEn psuchEn autou lutron anti pollOn

................................................................................
Matye 20:28 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se konsa, mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen pa vini pou moun rann mwen sèvis, men mwen vini pou m' rann moun sèvis. Wi, mwen vin bay lavi m' pou peye delivrans anpil moun.

ﻣﺘﻰ 20:28 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
كما ان ابن الانسان لم يأت ليخدم بل ليخدم وليبذل نفسه فدية عن كثيرين
................................................................................
Matthew 20:28 Hebrew Bible
................................................................................
כאשר בן האדם לא בא למען ישרתוהו כי אם לשרת ולתת את נפשו כפר תחת רבים׃
................................................................................
Matthew 20:28 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܝܟܢܐ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܠܐ ܐܬܐ ܕܢܫܬܡܫ ܐܠܐ ܕܢܫܡܫ ܘܕܢܬܠ ܢܦܫܗ ܦܘܪܩܢܐ ܚܠܦ ܤܓܝܐܐ ܀
Matteo 20:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
appunto come il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito ma per servire, e per dar la vita sua come prezzo di riscatto per molti.
................................................................................
MATIUS 20:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Seperti Anak manusia pun bukannya datang supaya dilayani, melainkan supaya melayani dan memberikan nyawa-Nya menjadi tebusan bagi orang banyak."
................................................................................
Matthew 20:28 Kabyle: NT
................................................................................
Daymi Mmi-s n bunadem ur d-yusi ara iwakken ad qedcen fell-as, meɛna yusa-d iwakken ad yili d aqeddac, yerna ad isebbel tudert-is iwakken ad isellek aṭas n yemdanen.
................................................................................
마태복음 20:28 Korean
................................................................................
인자가 온것은 섬김을 받으려 함이 아니라 도리어 섬기려 하고 자기 목숨을 많은 사람의 대속물로 주려 함이니라
................................................................................
Sv. Matejs 20:28 Latvian New Testament
................................................................................
Jo Cilvēka Dēls nav atnācis, lai Viņam kalpotu, bet lai Viņš kalpotu un atdotu savu dzīvību daudzu atpestīšanai.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 20:28 Lithuanian
................................................................................
Ir Žmogaus Sūnus atėjo, ne kad Jam tarnautų, bet pats tarnauti ir savo gyvybės atiduoti kaip išpirkos už daugelį”.
................................................................................
Matthew 20:28 Maori
................................................................................
Pera i te Tama a te tangata, kihai nei i haere mai kia mahia he mea mana, engari kia mahi ia, a kia tuku i a ia kia mate hei whakautu mo nga tangata tokomaha.
................................................................................
Matteus 20:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
likesom Menneskesønnen ikke er kommet for å la sig tjene, men for selv å tjene og gi sitt liv til en løsepenge for mange.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Jako i Syn człowieczy nie przyszedł, aby mu służono, ale aby służył, i aby dał duszę swą na okup za wielu.
................................................................................
Mateus 20:28 Portugese Bible
................................................................................
assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.   
................................................................................
Matei 20:28 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Pentru că nici Fiul omului n'a venit să I se slujească, ci El să slujească şi să-Şi dea viaţa ca răscumpărare pentru mulţi.``
................................................................................
От Матфея 20:28 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
так как Сын Человеческий не для того пришел, чтобыЕму служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
................................................................................
От Матфея 20:28 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
так как Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
................................................................................
От Матфея 20:28 Russian koi8r
................................................................................
так как Сын Человеческий не [для того] пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
................................................................................
Matthew 20:28 Shuar New Testament
................................................................................
Wisha Aents Ajasuitiatan, Winia Yßintkiarat tusan Tßchaitjai antsu Shußran Yßintaj tusan Tßwitjai. Untsurφ shuaran Tunßa tumashrin akikmatkataj tusan Jßkatniuitjai. Nuna tarimjai" Tφmiayi Jesus.
................................................................................
Mateo 20:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
así como el Hijo del Hombre no vino para ser servido, sino para servir y para dar Su vida en rescate por muchos."
................................................................................
Mateo 20:28 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Como el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos.
................................................................................
Mateo 20:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
como el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos.
................................................................................
Mateo 20:28 Spanish: Modern
................................................................................
De la misma manera, el Hijo del Hombre no vino para ser servido, sino para servir y para dar su vida en rescate por muchos.
................................................................................
Matteus 20:28 Swedish (1917)
................................................................................
likasom Människosonen har kommit, icke för att låta tjäna sig, utan för att tjäna och giva sitt liv till lösen för många.»
................................................................................
Matayo 20:28 Swahili NT
................................................................................
Jinsi hiyohiyo, Mwana wa Mtu hakuja kutumikiwa, bali kutumikia na kutoa maisha yake kuwa fidia ya watu wengi."
................................................................................
Mateo 20:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Gayon din naman ang Anak ng tao ay hindi naparito upang paglingkuran, kundi upang maglingkod, at ibigay ang kaniyang buhay na pangtubos sa marami.
................................................................................
Matta 20:28 Turkish
................................................................................
Nitekim İnsanoğlu, hizmet edilmeye değil, hizmet etmeye ve canını birçokları için fidye olarak vermeye geldi.››
................................................................................
Матей 20:28 Ukrainian: NT
................................................................................
як Син чоловічий не прийшов, щоб служено Йому, а служити, й дати душу свою яко викуп за многих.
................................................................................
Matthew 20:28 Uma New Testament
................................................................................
Kana nituku' po'ingku-ku, Aku' Ana' Manusia'. Patuju-ku tumai hi dunia', uma bona jadi' topohawa'. Pai' -a tumai-le, bona jadi' pahawaa', duu' -na mpewai' woto-ku rapatehi mpotolo' sala' tauna to wori'."
................................................................................
Ma-thi-ô 20:28 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ấy vậy, Con người đã đến, không phải để người ta hầu việc mình, song để mình hầu việc người ta, và phó sự sống mình làm giá chuộc nhiều người.
................................................................................
Matteo 20:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Siccome il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito, anzi per servire, e per dar l’anima sua per prezzo di riscatto per molti.
................................................................................
MATIUS 20:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sama seperti Anak Manusia itu juga; Ia datang bukan untuk dilayani, tetapi untuk melayani, dan menyerahkan nyawa-Nya untuk membebaskan banyak orang.
................................................................................
MATIUS 20:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
sama seperti Anak Manusia datang bukan untuk dilayani, melainkan untuk melayani dan untuk memberikan nyawa-Nya menjadi tebusan bagi banyak orang."

Life .......... Minister .......... Ministered .......... Ransom .......... Redemption-Price .......... Salvation .......... Servant .......... Servants .......... Serve .......... Served

Life .......... Minister .......... Ministered .......... Ransom .......... Redemption-Price .......... Salvation .......... Servant .......... Servants .......... Serve .......... Served

Alphabetical: a .......... and .......... as .......... be .......... but .......... come .......... did .......... for .......... give .......... his .......... just .......... life .......... Man .......... many .......... not .......... of .......... ransom .......... serve .......... served .......... Son .......... the .......... to

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28

Scripturetext.com Multilingual Bible