New American Standard Bible (©1995) Then the mother of the sons of Zebedee came to Jesus with her sons, bowing down and making a request of Him.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:20 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ἀπ' αὐτοῦ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo ................................................................................ Mateo 20:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces se le acercó la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, postrándose ante El y pidiéndole algo. ................................................................................ Matthaeus 20:20 German: Luther (1912) ................................................................................ Da trat zu ihm die Mutter der Kinder des Zebedäus mit ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und bat etwas von ihm. ................................................................................ Matthieu 20:20 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande. ................................................................................ 馬 太 福 音 20:20 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 那 时 , 西 庇 太 儿 子 的 母 亲 同 他 两 个 儿 子 上 前 来 拜 耶 稣 , 求 他 一 件 事 。 ................................................................................ King James Bible Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. American King James Version Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. American Standard Version Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping him , and asking a certain thing of him. Bible in Basic English Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, giving him worship and making a request of him. Douay-Rheims Bible Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, adoring and asking something of him. Darby Bible Translation Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, doing homage, and asking something of him. English Revised Version Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping him, and asking a certain thing of him. GOD'S WORD® Translation (©1995) Then the mother of Zebedee's sons came to Jesus with her two sons. She bowed down in front of him to ask him for a favor. Tyndale New Testament Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. Weymouth New Testament Then the mother of the sons of Zabdi came to Him with her sons, and knelt before Him to make a request of Him. Webster's Bible Translation Then came to him the mother of Zebedee's children, with her sons, worshiping him, and desiring a certain thing of him. World English Bible Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him. Young's Literal Translation Then came near to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing and asking something from him, ................................................................................ 馬 太 福 音 20:20 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 那 時 , 西 庇 太 兒 子 的 母 親 同 他 兩 個 兒 子 上 前 來 拜 耶 穌 , 求 他 一 件 事 。 ................................................................................ Matthieu 20:20 French: Darby ................................................................................ Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, lui rendant hommage et lui demandant quelque chose. ................................................................................ Matthieu 20:20 French: Martin (1744) ................................................................................ Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, se prosternant, et lui demandant une grâce. ................................................................................ Matthieu 20:20 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, et se prosterna pour lui demander quelque chose. ................................................................................ Matthaeus 20:20 German: Luther (1545) ................................................................................ Da trat zu ihm die Mutter der Kinder des Zebedäus mit ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und bat etwas von ihm. ................................................................................ Matthaeus 20:20 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Dann trat die Mutter der Söhne des Zebedäus mit ihren Söhnen zu ihm und huldigte und erbat etwas von ihm. | Mateu 20:20 Albanian ................................................................................ Atëherë nëna e bijve të Zebedeut iu afrua bashkë me bijtë e vet, ra përmbys para tij dhe i kërkoi diçka. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:20 Armenian (Western): NT ................................................................................ Այն ատեն Զեբեդէոսի որդիներուն մայրը եկաւ անոր իր որդիներուն հետ, կ՚երկրպագէր անոր ու բան մը կը խնդրէր անկէ: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 20:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Orduan ethor cedin harengana Zebedeoren semen amá bere semequin, gurtzen, eta cerbait escatzen çayola. ................................................................................ Матей 20:20 Bulgarian ................................................................................ Тогава майката на Заведеевите синове се приближи при Него заедно със синовете си, кланяше Му се и искаше нещо от Него. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 20:20 Croatian Bible ................................................................................ Tada mu pristupi mati sinova Zebedejevih zajedno sa sinovima, pade ničice da od njega nešto zaište. ................................................................................ Matouš 20:20 Czech BKR ................................................................................ Tedy přistoupila k němu matka synů Zebedeových s syny svými, klanějící se a prosecí něco od něho. ................................................................................ Matthæus 20:20 Danish ................................................................................ Da gik Zebedæus's Sønners Moder til ham med sine Sønner og faldt ned for ham og vilde bede ham om noget. ................................................................................ Mattheüs 20:20 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Toen kwam de moeder der zonen van Zebedeus tot Hem met haar zonen, Hem aanbiddende, en begerende wat van Hem. ................................................................................ Máté 20:20 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ekkor hozzá méne a Zebedeus fiainak anyja az õ fiaival együtt, leborulván és kérvén õ tõle valamit. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 20:20 Esperanto ................................................................................ Tiam venis al li la patrino de la filoj de Zebedeo, kun siaj filoj, adorklinigxante kaj farante al li peton. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:20 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Silloin tuli hänen tykönsä Zebedeuksen poikain äiti poikinensa, kumarsi ja anoi jotakin häneltä. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Silloin Sebedeuksen poikain äiti tuli poikineen hänen tykönsä ja kumarsi häntä, aikoen anoa häneltä jotakin. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς, προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι παρ’ αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:20 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι παρ’ αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι παρ' αὐτοῦ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαῖου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσα τι ἀπ’ αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ τοτε προσηλθεν αυτω η μητηρ των υιων ζεβεδαιου μετα των υιων αυτης προσκυνουσα και αιτουσα τι παρ αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ τοτε προσηλθεν αυτω η μητηρ των υιων ζεβεδαιου μετα των υιων αυτης προσκυνουσα και αιτουσα τι παρ αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ τοτε προσηλθεν αυτω η μητηρ των υιων ζεβεδαιου μετα των υιων αυτης προσκυνουσα και αιτουσα τι παρ αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ τοτε προσηλθεν αυτω η μητηρ των υιων ζεβεδαιου μετα των υιων αυτης προσκυνουσα και αιτουσα τι παρ αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:20 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ τοτε προσηλθεν αυτω η μητηρ των υιων ζεβεδαιου μετα των υιων αυτης προσκυνουσα και αιτουσα τι απ αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ τοτε προσηλθεν αυτω η μητηρ των υιων ζεβεδαιου μετα των υιων αυτης προσκυνουσα και αιτουσα τι απ αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ tote prosēlthen autō ē mētēr tōn uiōn zebedaiou meta tōn uiōn autēs proskunousa kai aitousa ti par autou tote prosElthen autO E mEtEr tOn uiOn zebedaiou meta tOn uiOn autEs proskunousa kai aitousa ti par autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ tote prosēlthen autō ē mētēr tōn uiōn zebedaiou meta tōn uiōn autēs proskunousa kai aitousa ti par autou tote prosElthen autO E mEtEr tOn uiOn zebedaiou meta tOn uiOn autEs proskunousa kai aitousa ti par autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ tote prosēlthen autō ē mētēr tōn uiōn zebedaiou meta tōn uiōn autēs proskunousa kai aitousa ti par autou tote prosElthen autO E mEtEr tOn uiOn zebedaiou meta tOn uiOn autEs proskunousa kai aitousa ti par autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ tote prosēlthen autō ē mētēr tōn uiōn zebedaiou meta tōn uiōn autēs proskunousa kai aitousa ti par autou tote prosElthen autO E mEtEr tOn uiOn zebedaiou meta tOn uiOn autEs proskunousa kai aitousa ti par autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ tote prosēlthen autō ē mētēr tōn uiōn zebedaiou meta tōn uiōn autēs proskunousa kai aitousa ti ap autou tote prosElthen autO E mEtEr tOn uiOn zebedaiou meta tOn uiOn autEs proskunousa kai aitousa ti ap autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ tote prosēlthen autō ē mētēr tōn uiōn zebedaiou meta tōn uiōn autēs proskunousa kai aitousa ti ap autou tote prosElthen autO E mEtEr tOn uiOn zebedaiou meta tOn uiOn autEs proskunousa kai aitousa ti ap autou ................................................................................ Matye 20:20 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè sa a, manman pitit Zebede yo pwoche bò kote Jezi ak pitit li yo. Li bese tèt li byen ba devan Jezi pou mande l' yon favè.ﻣﺘﻰ 20:20 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ حينئذ تقدمت اليه ام ابني زبدي مع ابنيها وسجدت وطلبت منه شيئا. ................................................................................ Matthew 20:20 Hebrew Bible ................................................................................ אז נגשה אליו אם בני זבדי עם בניה ותשתחו לו לבקש ממנו דבר׃ ................................................................................ Matthew 20:20 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܬ ܠܗ ܐܡܗܘܢ ܕܒܢܝ ܙܒܕܝ ܗܝ ܘܒܢܝܗ ܘܤܓܕܬ ܠܗ ܘܫܐܠܐ ܗܘܬ ܠܗ ܡܕܡ ܀ | Matteo 20:20 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Allora la madre de’ figliuoli di Zebedeo s’accostò a lui co’ suoi figliuoli, prostrandosi e chiedendogli qualche cosa. ................................................................................ MATIUS 20:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Pada waktu itu datanglah kepada-Nya ibu anak-anak Zabdi bersama-sama dengan kedua anaknya itu, lalu sujud sambil menyampaikan suatu permintaan kepada-Nya. ................................................................................ Matthew 20:20 Kabyle: NT ................................................................................ Imiren yemma-s n Yeɛqub d Yuḥenna, arraw n Zabadi, tqeṛṛeb-ed ɣer Sidna Ɛisa nețțat d warraw-is, tseǧǧed ɣer iḍaṛṛen-is. ................................................................................ 마태복음 20:20 Korean ................................................................................ 그 때에 세베대의 아들의 어미가 그 아들들을 데리고 예수께 와서 절하며 무엇을 구하니 ................................................................................ Sv. Matejs 20:20 Latvian New Testament ................................................................................ Tad Zebedeja dēlu māte piegāja ar saviem dēliem pie Viņa, atdeva godu un lūdza kaut ko Viņam. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 20:20 Lithuanian ................................................................................ Tada prie Jėzaus priėjo Zebediejaus sūnų motina kartu su savo sūnumis ir, pagarbinusi Jį, ėmė kažko prašyti. ................................................................................ Matthew 20:20 Maori ................................................................................ Me i reira ka tae ki a ia te whaea o nga tama a Heperi, ratou ko ana tama, a ka koropiko, ka inoi ki tetahi mea i a ia. ................................................................................ Matteus 20:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da gikk Sebedeus-sønnenes mor til ham med sine sønner, falt ned for ham og bad ham om noget. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy przystąpiła do niego matka synów Zebedeuszowych z synami swoimi, kłaniając mu się, i prosząc nieco od niego. ................................................................................ Mateus 20:20 Portugese Bible ................................................................................ Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido. ................................................................................ Matei 20:20 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Atunci mama fiilor lui Zebedei s'a apropiat de Isus împreună cu fiii ei, şi I s'a închinat, vrînd să -I facă o cerere. ................................................................................ От Матфея 20:20 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него. ................................................................................ От Матфея 20:20 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него. ................................................................................ От Матфея 20:20 Russian koi8r ................................................................................ Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него. ................................................................................ Matthew 20:20 Shuar New Testament ................................................................................ Nuyß Jakupusha Juansha, mai SepetΘu Uchirφ, Nukurφjiai tariar Jesusan tikishmatrarmiayi. Tura Nukurφ Jesusan waitnentrutrarat tusa seamiayi. ................................................................................ Mateo 20:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces se acercó a Jesús la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, y postrándose ante El, Le pidió algo. ................................................................................ Mateo 20:20 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Entonces se llegó á él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, adorándo le, y pidiéndole algo. ................................................................................ Mateo 20:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Entonces se llegó a él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, adorando, y pidiéndole algo. ................................................................................ Mateo 20:20 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces se acercó a él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, postrándose ante él y pidiéndole algo. ................................................................................ Matteus 20:20 Swedish (1917) ................................................................................ Då trädde Sebedeus' söners moder fram till honom med sina söner och föll ned för honom och ville begära något av honom. ................................................................................ Matayo 20:20 Swahili NT ................................................................................ Hapo mama yao wana wa Zebedayo alimjia Yesu pamoja na wanawe, akapiga magoti mbele yake na kumwomba kitu. ................................................................................ Mateo 20:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nang magkagayo'y lumapit sa kaniya ang ina ng mga anak na lalake ni Zebedeo, na kasama ang kaniyang mga anak na lalake na siya'y sinamba, at may hinihinging isang bagay sa kaniya. ................................................................................ Matta 20:20 Turkish ................................................................................ O sırada Zebedi oğullarının annesi oğullarıyla birlikte İsaya yaklaştı. Önünde yere kapanarak kendisinden bir dileği olduğunu söyledi. ................................................................................ Матей 20:20 Ukrainian: NT ................................................................................ Тодї приступила до Него мати синів Зеведеєвих із синами своїми, кланяючись та просячи чогось у Него. ................................................................................ Matthew 20:20 Uma New Testament ................................................................................ Nto'u toe, rata tobine-na Zebedeus hante ana' -na rodua hi Yesus. Motingkua' -i hi nyanyoa-na apa' ria to naperapi'. ................................................................................ Ma-thi-ô 20:20 Vietnamese (1934) ................................................................................ Bấy giờ, có mẹ của các con trai Xê-bê-đê cùng các con mình đến gần Ðức Chúa Jêsus, lạy Ngài đặng hỏi một chuyện. ................................................................................ Matteo 20:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Allora la madre de’ figliuoli di Zebedeo si accostò a lui, co’ suoi figliuoli, adorandolo, e chiedendogli qualche cosa. ................................................................................ MATIUS 20:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kemudian istri Zebedeus datang dengan anak-anaknya kepada Yesus. Di hadapan Yesus ia sujud untuk minta sesuatu. ................................................................................ MATIUS 20:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Maka datanglah ibu anak-anak Zebedeus serta anak-anaknya itu kepada Yesus, lalu sujud di hadapan-Nya untuk meminta sesuatu kepada-Nya.Bowing .......... Children .......... Desiring .......... Homage .......... Jesus .......... Kneeling .......... Knelt .......... Making .......... Mother .......... Request .......... Something .......... Worship .......... Worshiping .......... Worshipping .......... Zabdi .......... Zebedee .......... Zeb'edee .......... Zebedees .......... Zebedee's Bowing .......... Children .......... Desiring .......... Homage .......... Jesus .......... Kneeling .......... Knelt .......... Making .......... Mother .......... Request .......... Something .......... Worship .......... Worshiping .......... Worshipping .......... Zabdi .......... Zebedee .......... Zeb'edee .......... Zebedees .......... Zebedee's Alphabetical: a .......... and .......... asked .......... bowing .......... came .......... down .......... favor .......... her .......... him .......... Jesus .......... kneeling .......... making .......... mother .......... of .......... request .......... sons .......... the .......... Then .......... to .......... with .......... Zebedee .......... Zebedee's NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20 Scripturetext.com Multilingual Bible |