New American Standard Bible (©1995) 'Take what is yours and go, but I wish to give to this last man the same as to you.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:14 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε. θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi ................................................................................ Mateo 20:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ ``Toma lo que es tuyo, y vete; pero yo quiero darle a este último lo mismo que a ti. ................................................................................ Matthaeus 20:14 German: Luther (1912) ................................................................................ Nimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleich wie dir. ................................................................................ Matthieu 20:14 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. ................................................................................ 馬 太 福 音 20:14 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 拿 你 的 走 罢 ! 我 给 那 後 来 的 和 给 你 一 样 , 这 是 我 愿 意 的 。 ................................................................................ King James Bible Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee. American King James Version Take that your is, and go your way: I will give to this last, even as to you. American Standard Version Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee. Bible in Basic English Take what is yours, and go away; it is my pleasure to give to this last, even as to you. Douay-Rheims Bible Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee. Darby Bible Translation Take what is thine and go. But it is my will to give to this last even as to thee: English Revised Version Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee. GOD'S WORD® Translation (©1995) Take your money and go! I want to give this last worker as much as I gave you. Tyndale New Testament Take that which is thy duty, and go thy way. I will give unto this last, as much as to thee. Weymouth New Testament Take your money and go. I choose to give this last comer just as much as I give you. Webster's Bible Translation Take that which is thine, and depart: I will give to this last, even as to thee. World English Bible Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you. Young's Literal Translation take that which is thine, and go; and I will to give to this, the last, also as to thee; ................................................................................ 馬 太 福 音 20:14 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 拿 你 的 走 罷 ! 我 給 那 後 來 的 和 給 你 一 樣 , 這 是 我 願 意 的 。 ................................................................................ Matthieu 20:14 French: Darby ................................................................................ Prends ce qui est à toi et va-t'en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. ................................................................................ Matthieu 20:14 French: Martin (1744) ................................................................................ Prends ce qui est à toi, et t'en va; mais si je veux donner à ce dernier autant qu'à toi, ................................................................................ Matthieu 20:14 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Prends ce qui est à toi, et t'en va. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. ................................................................................ Matthaeus 20:14 German: Luther (1545) ................................................................................ Nimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleichwie dir. ................................................................................ Matthaeus 20:14 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Nimm das Deine und gehe hin. Ich will aber diesem letzten geben wie auch dir. | Mateu 20:14 Albanian ................................................................................ Merr atë që të takon ty dhe shko; por unë dua t'i jap këtij të fundit aq sa ty. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:14 Armenian (Western): NT ................................................................................ ա՛ռ քուկդ եւ գնա՛: Կ՚ուզեմ որ տամ այս վերջինին՝ քեզի տուածիս չափ. ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 20:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Har eçac hire dena, eta habil: baina nahi diarocat azquen huni eman, hiri bay becembat. ................................................................................ Матей 20:14 Bulgarian ................................................................................ Вземи си своето и иди си; моята воля е да дам на тоя последния както и на тебе. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 20:14 Croatian Bible ................................................................................ Uzmi svoje pa idi. A ja hoću i ovomu posljednjemu dati kao i tebi. ................................................................................ Matouš 20:14 Czech BKR ................................................................................ Vezmiž, což tvého jest, a jdi předce. Já pak chci tomuto poslednímu dáti jako i tobě. ................................................................................ Matthæus 20:14 Danish ................................................................................ Tag dit og gå! Men jeg vil give denne sidste ligesom dig. ................................................................................ Mattheüs 20:14 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Neem het uwe en ga heen. Ik wil deze laatsten ook geven, gelijk als u. ................................................................................ Máté 20:14 Hungarian: Karoli ................................................................................ Vedd, a mi a tiéd, és menj el. Én pedig ennek az utolsónak is annyit akarok adni, mint néked. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 20:14 Esperanto ................................................................................ Prenu do la vian kaj foriru; mi volas doni al cxi tiu lasta tiel same, kiel al vi. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:14 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ota se, mikä sinun tulee, ja mene matkaas; mutta minä tahdon tälle viimeiselle antaa niinkuin sinullekin. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ota omasi ja mene. Mutta minä tahdon tälle viimeiselle antaa saman verran kuin sinullekin. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε. θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:14 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε. θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αρον το σον και υπαγε θελω δε τουτω τω εσχατω δουναι ως και σοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αρον το σον και υπαγε θελω δε τουτω τω εσχατω δουναι ως και σοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αρον το σον και υπαγε θελω δε τουτω τω εσχατω δουναι ως και σοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αρον το σον και υπαγε θελω δε τουτω τω εσχατω δουναι ως και σοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:14 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αρον το σον και υπαγε θελω δε τουτω τω εσχατω δουναι ως και σοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:14 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αρον το σον και υπαγε θελω δε τουτω τω εσχατω δουναι ως και σοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ aron to son kai upage thelō de toutō tō eschatō dounai ōs kai soi aron to son kai upage thelO de toutO tO eschatO dounai Os kai soi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ aron to son kai upage thelō de toutō tō eschatō dounai ōs kai soi aron to son kai upage thelO de toutO tO eschatO dounai Os kai soi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ aron to son kai upage thelō de toutō tō eschatō dounai ōs kai soi aron to son kai upage thelO de toutO tO eschatO dounai Os kai soi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ aron to son kai upage thelō de toutō tō eschatō dounai ōs kai soi aron to son kai upage thelO de toutO tO eschatO dounai Os kai soi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:14 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ aron to son kai upage thelō de toutō tō eschatō dounai ōs kai soi aron to son kai upage thelO de toutO tO eschatO dounai Os kai soi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ aron to son kai upage thelō de toutō tō eschatō dounai ōs kai soi aron to son kai upage thelO de toutO tO eschatO dounai Os kai soi ................................................................................ Matye 20:14 Haitian Creole Bible ................................................................................ Enben, pran lajan ou, al fè wout ou. Se mwen menm ki vle bay moun ki vin an dènye yo menm lajan avè ou.ﻣﺘﻰ 20:14 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فخذ الذي لك واذهب. فاني اريد ان اعطي هذا الاخير مثلك. ................................................................................ Matthew 20:14 Hebrew Bible ................................................................................ קח את שלך ולך ואני רצוני לתת גם לזה האחרון כמו לך׃ ................................................................................ Matthew 20:14 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܤܒ ܕܝܠܟ ܘܙܠ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܠܗܢܐ ܐܚܪܝܐ ܐܬܠ ܐܝܟ ܕܠܟ ܀ | Matteo 20:14 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Prendi il tuo, e vattene; ma io voglio dare a quest’ultimo quanto a te. ................................................................................ MATIUS 20:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Ambillah bahagianmu, dan pergilah; maka kepada orang yang terakhir ini, aku hendak memberi sama banyak dengan engkau pun. ................................................................................ Matthew 20:14 Kabyle: NT ................................................................................ Awi lḥeqq-ik tṛuḥeḍ. I ma yella bɣiɣ ad fkeɣ i uneggaru annect i k-fkiɣ i kečč ? ................................................................................ 마태복음 20:14 Korean ................................................................................ 네 것이나 가지고 가라 나중 온 이 사람에게 너와 같이 주는 것이 내 뜻이니라 ................................................................................ Sv. Matejs 20:14 Latvian New Testament ................................................................................ Saņem, kas tavs, un ej! Šim pēdējam es gribu dot tik, cik tev. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 20:14 Lithuanian ................................................................................ Imk, kas tavo, ir eik sau. Aš noriu ir šitam paskutiniam duoti tiek, kiek tau. ................................................................................ Matthew 20:14 Maori ................................................................................ Tangohia tau, haere: e pai ana ahau kia rite ki tau te mea e hoatu ki tenei o muri. ................................................................................ Matteus 20:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Ta ditt og gå! Men jeg vil gi denne siste like så meget som dig. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Weźmij, co twojego jest, a idź; chcę bowiem temu ostatniemu dać jako i tobie. ................................................................................ Mateus 20:14 Portugese Bible ................................................................................ Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti. ................................................................................ Matei 20:14 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Ia-ţi ce ţi se cuvine, şi pleacă. Eu vreau să plătesc şi acestuia din urmă ca şi ţie. ................................................................................ От Матфея 20:14 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же , что и тебе; ................................................................................ От Матфея 20:14 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же, что и тебе; ................................................................................ От Матфея 20:14 Russian koi8r ................................................................................ возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему [то же], что и тебе; ................................................................................ Matthew 20:14 Shuar New Testament ................................................................................ Pai, ame Kuφtrum achikiume. Nantu patamsai takasuncha amijiai mΘtek akiktinian wakerajai. ................................................................................ Mateo 20:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ 'Toma lo que es tuyo, y vete; pero yo quiero darle a este último lo mismo que a ti. ................................................................................ Mateo 20:14 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Toma lo que es tuyo, y vete; mas quiero dar á este postrero, como á ti. ................................................................................ Mateo 20:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Toma lo que es tuyo, y vete; pero quiero dar a este postrero, como a ti. ................................................................................ Mateo 20:14 Spanish: Modern ................................................................................ Toma lo que es tuyo y vete. Pero quiero darle a este último como a ti. ................................................................................ Matteus 20:14 Swedish (1917) ................................................................................ Tag vad dig tillkommer och gå. Men åt denne siste vill jag giva lika mycket som åt dig. ................................................................................ Matayo 20:14 Swahili NT ................................................................................ Chukua haki yako, uende zako. Napenda kumpa huyu wa mwisho sawa na wewe. ................................................................................ Mateo 20:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kunin mo ang ganang iyo, at humayo ka sa iyong lakad; ibig kong bigyan itong huli, nang gaya rin sa iyo. ................................................................................ Matta 20:14 Turkish ................................................................................ Hakkını al, git! Sana verdiğimi sonuncuya da vermek istiyorum. ................................................................................ Матей 20:14 Ukrainian: NT ................................................................................ Візьми своє, та й іди: я ж хочу й сьому останньому дати, що й тобі. ................................................................................ Matthew 20:14 Uma New Testament ................................................................................ Ala' -mi-koiwo gaji' -ni pai' hilou-mokoi! Konoa-kumi mpowai' gaji' hi tauna to rata ka'omea-na hibalia hante to kuwai' -kokoi koi'. ................................................................................ Ma-thi-ô 20:14 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hãy lấy của ngươi mà đi đi; ta muốn trả cho kẻ rốt nầy bằng như đã trả cho ngươi vậy. ................................................................................ Matteo 20:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Prendi ciò che ti appartiene, e vattene; ma io voglio dare a quest’ultimo quanto a te. ................................................................................ MATIUS 20:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Nah, ambillah upahmu, dan pergilah. Saya memang ingin memberi kepada orang yang masuk terakhir itu upah yang sama dengan yang saya berikan kepadamu. ................................................................................ MATIUS 20:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ambillah bagianmu dan pergilah; aku mau memberikan kepada orang yang masuk terakhir ini sama seperti kepadamu.Belongs .......... Choose .......... Depart .......... Desire .......... Hired .......... Last .......... Money .......... Pay .......... Pleasure .......... Want .......... Way .......... Wish Belongs .......... Choose .......... Depart .......... Desire .......... Hired .......... Last .......... Money .......... Pay .......... Pleasure .......... Want .......... Way .......... Wish Alphabetical: and .......... as .......... but .......... gave .......... give .......... go .......... hired .......... I .......... is .......... last .......... man .......... pay .......... same .......... Take .......... the .......... this .......... to .......... want .......... was .......... what .......... who .......... wish .......... you .......... your .......... yours NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14 Scripturetext.com Multilingual Bible |