New American Standard Bible (©1995) "A VOICE WAS HEARD IN RAMAH, WEEPING AND GREAT MOURNING, RACHEL WEEPING FOR HER CHILDREN; AND SHE REFUSED TO BE COMFORTED, BECAUSE THEY WERE NO MORE."ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:18 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ vox in Rama audita est ploratus et ululatus multus Rachel plorans filios suos et noluit consolari quia non sunt ................................................................................ Mateo 2:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ SE OYO UNA VOZ EN RAMA, LLANTO Y GRAN LAMENTACION; RAQUEL QUE LLORA A SUS HIJOS, Y QUE NO QUISO SER CONSOLADA PORQUE ya NO EXISTEN. ................................................................................ Matthaeus 2:18 German: Luther (1912) ................................................................................ Auf dem Gebirge hat man ein Geschrei gehört, viel Klagens, Weinens und Heulens; Rahel beweinte ihre Kinder und wollte sich nicht trösten lassen, denn es war aus mit ihnen. ................................................................................ Matthieu 2:18 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ On a entendu des cris à Rama, Des pleurs et de grandes lamentations: Rachel pleure ses enfants, Et n'a pas voulu être consolée, Parce qu'ils ne sont plus. ................................................................................ 馬 太 福 音 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 在 拉 玛 听 见 号 啕 大 哭 的 声 音 , 是 拉 结 哭 他 儿 女 , 不 肯 受 安 慰 , 因 为 他 们 都 不 在 了 。 ................................................................................ King James Bible In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. American King James Version In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. American Standard Version A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not. Bible in Basic English In Ramah there was a sound of weeping and great sorrow, Rachel weeping for her children, and she would not be comforted for their loss. Douay-Rheims Bible A voice in Rama was heard, lamentation and great mourning; Rachel bewailing her children, and would not be comforted, because they are not. Darby Bible Translation A voice has been heard in Rama, weeping, and great lamentation: Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. English Revised Version A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not. GOD'S WORD® Translation (©1995) "A sound was heard in Ramah, the sound of crying in bitter grief. Rachel was crying for her children. She refused to be comforted because they were dead." Tyndale New Testament On the hills was a voice heard, mourning, weeping, and great lamentation. Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they were not. Weymouth New Testament "A voice was heard in Ramah, wailing and bitter lamentation: It was Rachel bewailing her children, and she refused to be comforted because there were no more." Webster's Bible Translation In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. World English Bible "A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; she wouldn't be comforted, because they are no more." Young's Literal Translation A voice in Ramah was heard -- lamentation and weeping and much mourning -- Rachel weeping for her children, and she would not be comforted because they are not.' ................................................................................ 馬 太 福 音 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 在 拉 瑪 聽 見 號 咷 大 哭 的 聲 音 , 是 拉 結 哭 他 兒 女 , 不 肯 受 安 慰 , 因 為 他 們 都 不 在 了 。 ................................................................................ Matthieu 2:18 French: Darby ................................................................................ Une voix a été ouïe à Rama, des lamentations, et des pleurs, et de grands gémissements, Rachel pleurant ses enfants; et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont pas. ................................................................................ Matthieu 2:18 French: Martin (1744) ................................................................................ On a ouï à Rama un cri, une lamentation, des plaintes, et un grand gémissement : Rachel pleurant ses enfants, et n'ayant point voulu être consolée de ce qu'ils ne sont plus. ................................................................................ Matthieu 2:18 French: Ostervald (1744) ................................................................................ On a entendu dans Rama des cris, des lamentations, des pleurs et de grands gémissements: Rachel pleurait ses enfants; et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus. ................................................................................ Matthaeus 2:18 German: Luther (1545) ................................................................................ Auf dem Gebirge hat man ein Geschrei gehöret, viel Klagens, Weinens und Heulens; Rahel beweinete ihre Kinder und wollte sich nicht trösten lassen denn es war aus mit ihnen. ................................................................................ Matthaeus 2:18 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Eine Stimme ist in Rama gehört worden, Weinen und viel Wehklagen: Rahel beweint ihre Kinder, und sie wollte sich nicht trösten lassen, weil sie nicht mehr sind. (Jer. 31,15) | Mateu 2:18 Albanian ................................................................................ ''Në Ramë u dëgjua një klithmë, një vaje një qarje dhe gjëmë e madhe; Rakela vajton bijtë e saj dhe nuk pranon të ngushëllohet, sepse ata nuk janë më''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 2:18 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ռաքէլ կու լար իր զաւակներուն վրայ ու չէր ուզեր մխիթարուիլ, որովհետեւ չկային»: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 2:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Voza Rhaman ençun içan da, deithore eta nigar eta auhen handi. Rachel bere haourracgatic nigarrez egon, eta ezta consolatu nahi içan, ceren eztiraden. ................................................................................ Матей 2:18 Bulgarian ................................................................................ "Глас се чу в Рама, Плач и голямо ридание; Рахил оплакваше чадата си, И не искаше да се утеши, защото ги няма вече". ................................................................................ Evanðelje po Mateju 2:18 Croatian Bible ................................................................................ U Rami se glas čuje, kuknjava i plač gorak: Rahela oplakuje sinove svoje i neće da se utješi jer više ih nema. ................................................................................ Matouš 2:18 Czech BKR ................................................................................ Hlas v Ráma slyšán jest, naříkání a pláč a kvílení mnohé; Ráchel plačící synů svých, a nedala se potěšiti, protože jich není. ................................................................................ Matthæus 2:18 Danish ................................................................................ En Røst blev hørt i Rama, Gråd og megen Jamren; Rakel græd over sine Børn og vilde ikke lade sig trøste, thi de ere ikke mere. ................................................................................ Mattheüs 2:18 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Een stem is in Rama gehoord, geklag, geween en veel gekerm; Rachel beweende haar kinderen, en wilde niet vertroost wezen, omdat zij niet zijn! ................................................................................ Máté 2:18 Hungarian: Karoli ................................................................................ Szó hallatszott Rámában: Sírás-rívás és sok keserves jajgatás. Rákhel siratta az õ fiait és nem akart megvigasztaltatni, mert nincsenek. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 2:18 Esperanto ................................................................................ Vocxo estas auxdita en Rama, GXemado kaj maldolcxa plorado, Rahxel priploras siajn infanojn, Kaj sxi ne volas konsoligxi, cxar ili forestas. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:18 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ramassa on ääni kuulunut, suuri valitus, itku ja iso parku: Rakel itkee lapsiansa, ja ei tahtonut itsiänsä antaa lohdutettaa, ettei he ole. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ääni kuuluu Raamasta, itku ja iso parku; Raakel itkee lapsiansa eikä lohdutuksesta huoli, kun heitä ei enää ole. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:18 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Φωνὴ ἐν Ραμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ραχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσί. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη θρῆνος καὶ κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι ὅτι οὐκ εἰσίν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ φωνὴ ἐν Ραμὰ ἠκούσθη κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ραχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσιν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ φωνη εν ραμα ηκουσθη κλαυθμος και οδυρμος πολυς ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης και ουκ ηθελεν παρακληθηναι οτι ουκ εισιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ φωνη εν ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος και οδυρμος πολυς ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης και ουκ ηθελεν παρακληθηναι οτι ουκ εισιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ φωνη εν ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος και οδυρμος πολυς ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης και ουκ ηθελεν παρακληθηναι οτι ουκ εισιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ φωνη εν ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος και οδυρμος πολυς ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης και ουκ ηθελεν παρακληθηναι οτι ουκ εισιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:18 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ φωνη εν ραμα ηκουσθη κλαυθμος και οδυρμος πολυς ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης και ουκ ηθελεν παρακληθηναι οτι ουκ εισιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ φωνη εν ραμα ηκουσθη κλαυθμος και οδυρμος πολυς ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης και ουκ ηθελεν παρακληθηναι οτι ουκ εισιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ phōnē en rama ēkousthē klauthmos kai odurmos polus rachēl klaiousa ta tekna autēs kai ouk ēthelen paraklēthēnai oti ouk eisin phOnE en rama EkousthE klauthmos kai odurmos polus rachEl klaiousa ta tekna autEs kai ouk Ethelen paraklEthEnai oti ouk eisin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ phōnē en rama ēkousthē thrēnos kai klauthmos kai odurmos polus rachēl klaiousa ta tekna autēs kai ouk ēthelen paraklēthēnai oti ouk eisin phOnE en rama EkousthE thrEnos kai klauthmos kai odurmos polus rachEl klaiousa ta tekna autEs kai ouk Ethelen paraklEthEnai oti ouk eisin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ phōnē en rama ēkousthē thrēnos kai klauthmos kai odurmos polus rachēl klaiousa ta tekna autēs kai ouk ēthelen paraklēthēnai oti ouk eisin phOnE en rama EkousthE thrEnos kai klauthmos kai odurmos polus rachEl klaiousa ta tekna autEs kai ouk Ethelen paraklEthEnai oti ouk eisin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ phōnē en rama ēkousthē thrēnos kai klauthmos kai odurmos polus rachēl klaiousa ta tekna autēs kai ouk ēthelen paraklēthēnai oti ouk eisin phOnE en rama EkousthE thrEnos kai klauthmos kai odurmos polus rachEl klaiousa ta tekna autEs kai ouk Ethelen paraklEthEnai oti ouk eisin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ phōnē en rama ēkousthē klauthmos kai odurmos polus rachēl klaiousa ta tekna autēs kai ouk ēthelen paraklēthēnai oti ouk eisin phOnE en rama EkousthE klauthmos kai odurmos polus rachEl klaiousa ta tekna autEs kai ouk Ethelen paraklEthEnai oti ouk eisin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ phōnē en rama ēkousthē klauthmos kai odurmos polus rachēl klaiousa ta tekna autēs kai ouk ēthelen paraklēthēnai oti ouk eisin phOnE en rama EkousthE klauthmos kai odurmos polus rachEl klaiousa ta tekna autEs kai ouk Ethelen paraklEthEnai oti ouk eisin ................................................................................ Matye 2:18 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yo tande yon rèl nan lavil Rama. Yo tande kriye ak gwo anmwe. Se Rachèl k'ap kriye pou pitit li yo. Li pa vle pesonn ba li kouraj, paske pitit li yo mouri.ﻣﺘﻰ 2:18 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ صوت سمع في الرامة نوح وبكاء وعويل كثير. راحيل تبكي على اولادها ولا تريد ان تتعزى لانهم ليسوا بموجودين ................................................................................ Matthew 2:18 Hebrew Bible ................................................................................ קול ברמה נשמע נהי ובכי תמרורים רחל מבכה על בניה מאנה להנחם כי אינם׃ ................................................................................ Matthew 2:18 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܩܠܐ ܐܫܬܡܥ ܒܪܡܬܐ ܒܟܝܐ ܘܐܠܝܐ ܤܓܝܐܐ ܪܚܝܠ ܒܟܝܐ ܥܠ ܒܢܝܗ ܘܠܐ ܨܒܝܐ ܠܡܬܒܝܐܘ ܡܛܠ ܕܠܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܀ | Matteo 2:18 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Un grido è stato udito in Rama; un pianto ed un lamento grande: Rachele piange i suoi figliuoli e ricusa d’esser consolata, perché non sono più. ................................................................................ MATIUS 2:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Adalah suatu suara telah kedengaran di negeri Rama, yang menangis dan meratap amat sangat, yaitu Rahel menangiskan anak-anaknya, tiadalah ia mau dihiburkan, sebab anaknya sudah hilang. ................................................................................ Matthew 2:18 Kabyle: NT ................................................................................ Yekker leɛyaḍ di taddart n Rama, nesla i imeṭṭawen d umeǧǧed, d Ṛaḥil i gețrun ɣef warraw-is, tegguma aț-țesbeṛ fell-asen, axaṭer mmuten. ................................................................................ 마태복음 2:18 Korean ................................................................................ 라마에서 슬퍼하며 크게 통곡하는 소리가 들리니 라헬이 그 자식을 위하여 애곡하는 것이라 그가 자식이 없으므로 위로 받기를 거절하였도다 함이 이루어졌느니라 ................................................................................ Sv. Matejs 2:18 Latvian New Testament ................................................................................ Raudu un vaimanu balss bija dzirdama Ramā; Rahele apraud savus bērnus un nav iepriecināma, jo viņu vairs nav. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 2:18 Lithuanian ................................................................................ “Ramoje pasigirdo šauksmas, raudos, aimanos ir garsios dejonės: tai Rachelė rauda savo vaikų; ir niekas jos nepaguos, nes jų nebėra”. ................................................................................ Matthew 2:18 Maori ................................................................................ I rangona he reo ki Rama, he uhunga, he tangi, he aue nui, ko Rahera e tangi ana ki ana tamariki, a kihai i pai kia whakamarietia, no te mea kua kahore ratou. ................................................................................ Matteus 2:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ En røst blev hørt i Rama, gråt og stor klage; Rakel gråt over sine barn og vilde ikke la sig trøste, for de er ikke mere til. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Głos w Ramie słyszany jest, lament, i płacz, i narzekanie wielkie: Rachel płacząca synów swoich nie dała się pocieszyć, przeto, że ich nie masz. ................................................................................ Mateus 2:18 Portugese Bible ................................................................................ Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem. ................................................................................ Matei 2:18 Romanian: Cornilescu ................................................................................ ,,Un ţipăt s'a auzit în Rama, plîngere, şi bocet mult: Rahela îşi jălea copiii, şi nu voia să fie mîngîiată, pentrucă nu mai erau.`` ................................................................................ От Матфея 2:18 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет. ................................................................................ От Матфея 2:18 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет. ................................................................................ От Матфея 2:18 Russian koi8r ................................................................................ глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет. ................................................................................ Matthew 2:18 Shuar New Testament ................................................................................ Ramß nunkanam ti uutainiak uur ajainiawai. Raker ti uutu asa atsankrachminiaiti ni Uchirφ Jßkarmatai. Tu aarmiayi. ................................................................................ Mateo 2:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "SE OYO UNA VOZ EN RAMA, LLANTO Y GRAN LAMENTACION; RAQUEL QUE LLORA A SUS HIJOS, Y QUE NO QUISO SER CONSOLADA PORQUE ya NO EXISTEN." ................................................................................ Mateo 2:18 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Voz fué oída en Ramá, Grande lamentación, lloro y gemido: Rachêl que llora sus hijos, Y no quiso ser consolada, porque perecieron. ................................................................................ Mateo 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Voz fue oída en Ramá, lamentación, lloro y gemido grande; Raquel que llora sus hijos, y no quiso ser consolada, porque perecieron. ................................................................................ Mateo 2:18 Spanish: Modern ................................................................................ Voz fue oída en Ramá; grande llanto y lamentación. Raquel lloraba por sus hijos, y no quería ser consolada, porque perecieron. ................................................................................ Matteus 2:18 Swedish (1917) ................................................................................ »Ett rop hördes i Rama, gråt och mycken jämmer; det var Rakel som begrät sina barn, och hon ville icke låta trösta sig, eftersom de icke mer voro till.» ................................................................................ Matayo 2:18 Swahili NT ................................................................................ Sauti imesikika mjini Rama, kilio na maombolezo mengi. Raheli anawalilia watoto wake, wala hataki kutulizwa, maana wote wamefariki. ................................................................................ Mateo 2:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Isang tinig ay narinig sa Rama, Pananangis at kalagimlagim na iyak, Tinatangisan ni Raquel ang kaniyang mga anak; At ayaw na siyang maaliw, sapagka't sila'y wala na. ................................................................................ Matta 2:18 Turkish ................................................................................ ‹‹Ramada bir ses duyuldu, Ağlayış ve acı feryat sesleri! Çocukları için ağlayan Rahel Avutulmak istemiyor. Çünkü onlar yok artık!›› ................................................................................ Матей 2:18 Ukrainian: NT ................................................................................ Чути в Рамі голосїннє і плач і тяжке наріканнє: Рахила плаче по дітях своїх, і не дає розважати себе, бо їх нема вже. ................................................................................ Matthew 2:18 Uma New Testament ................................................................................ Hi ngata Rama uma mowo pogeo' pai' potantangi'. Rahel mpotantangii' ana' -ana' -na. Uma-i ma'ala tanta'ua, apa' uma-rapa ria. ................................................................................ Ma-thi-ô 2:18 Vietnamese (1934) ................................................................................ Người ta có nghe tiếng kêu la, phàn nàn, than khóc trong thành Ra-ma: Ấy là Ra-chen khóc các con mình, mà không chịu yên ủi, vì chúng nó không còn nữa. ................................................................................ Matteo 2:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Un grido è stato udito in Rama, un lamento, un pianto, ed un gran rammarichìo; Rachele piange i suoi figliuoli, e non è voluta esser consolata, perciocchè non son più. ................................................................................ MATIUS 2:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Di Rama terdengar suara ratapan, keluhan serta tangisan. Rahel meratapi anak-anaknya; ia tak mau dihibur sebab mereka sudah tiada. ................................................................................ MATIUS 2:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Terdengarlah suara di Rama, tangis dan ratap yang amat sedih; Rahel menangisi anak-anaknya dan ia tidak mau dihibur, sebab mereka tidak ada lagi.Bewailing .......... Bitter .......... Children .......... Comforted .......... Consoled .......... Great .......... Heard .......... Lamentation .......... Mourning .......... Rachel .......... Ramah .......... Refused .......... Refusing .......... Sorrow .......... Sound .......... Voice .......... Wailing .......... Weeping .......... Wouldn't Bewailing .......... Bitter .......... Children .......... Comforted .......... Consoled .......... Great .......... Heard .......... Lamentation .......... Mourning .......... Rachel .......... Ramah .......... Refused .......... Refusing .......... Sorrow .......... Sound .......... Voice .......... Wailing .......... Weeping .......... Wouldn't Alphabetical: A .......... and .......... are .......... be .......... because .......... children .......... comforted .......... for .......... great .......... heard .......... her .......... in .......... is .......... more .......... mourning .......... no .......... Rachel .......... Ramah .......... refused .......... refusing .......... she .......... they .......... to .......... voice .......... was .......... weeping .......... were NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |