New American Standard Bible (©1995) Then when Herod saw that he had been tricked by the magi, he became very enraged, and sent and slew all the male children who were in Bethlehem and all its vicinity, from two years old and under, according to the time which he had determined from the magi.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:16 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ Τότε Ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσιν / πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ tunc Herodes videns quoniam inlusus esset a magis iratus est valde et mittens occidit omnes pueros qui erant in Bethleem et in omnibus finibus eius a bimatu et infra secundum tempus quod exquisierat a magis ................................................................................ Mateo 2:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces Herodes, al verse burlado por los magos, se enfureció en gran manera, y mandó matar a todos los niños que había en Belén y en todos sus alrededores, de dos años para abajo, según el tiempo que había averiguado de los magos. ................................................................................ Matthaeus 2:16 German: Luther (1912) ................................................................................ Da Herodes nun sah, daß er von den Weisen betrogen war, ward er sehr zornig und schickte aus und ließ alle Kinder zu Bethlehem töten und an seinen ganzen Grenzen, die da zweijährig und darunter waren, nach der Zeit, die er mit Fleiß von den Weisen erlernt hatte. ................................................................................ Matthieu 2:16 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Alors Hérode, voyant qu'il avait été joué par les mages, se mit dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, selon la date dont il s'était soigneusement enquis auprès des mages. ................................................................................ 馬 太 福 音 2:16 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 希 律 见 自 己 被 博 士 愚 弄 , 就 大 大 发 怒 , 差 人 将 伯 利 恒 城 里 并 四 境 所 有 的 男 孩 , 照 着 他 向 博 士 仔 细 查 问 的 时 候 , 凡 两 岁 以 里 的 , 都 杀 尽 了 。 ................................................................................ King James Bible Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men. American King James Version Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men. American Standard Version Then Herod, when he saw that he was mocked of the Wise-men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had exactly learned of the Wise-men. Bible in Basic English Then Herod, when he saw that he had been tricked by the wise men, was very angry; and he sent out, and put to death all the male children in Beth-lehem and in all the parts round about it, from two years old and under, acting on the knowledge which he had got with care from the wise men. Douay-Rheims Bible Then Herod perceiving that he was deluded by the wise men, was exceeding angry; and sending killed all the men children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men. Darby Bible Translation Then Herod, seeing that he had been mocked by the magi, was greatly enraged; and sent and slew all the boys which were in Bethlehem, and in all its borders, from two years and under, according to the time which he had accurately inquired from the magi. English Revised Version Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had carefully learned of the wise men. GOD'S WORD® Translation (©1995) When Herod saw that the wise men had tricked him, he became furious. He sent soldiers to kill all the boys two years old and younger in or near Bethlehem. This matched the exact time he had learned from the wise men. Tyndale New Testament Then Herod perceiving that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, as many as were two year old and under, according to the time which he had diligently searched out of the wise men. Weymouth New Testament Then Herod, finding that the Magi had trifled with him, was furious, and sent and massacred all the boys under two years of age, in Bethlehem and all its neighbourhood, according to the date he had so carefully ascertained from the Magi. Webster's Bible Translation Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all its borders, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men. World English Bible Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceedingly angry, and sent out, and killed all the male children who were in Bethlehem and in all the surrounding countryside, from two years old and under, according to the exact time which he had learned from the wise men. Young's Literal Translation Then Herod, having seen that he was deceived by the mages, was very wroth, and having sent forth, he slew all the male children in Beth-Lehem, and in all its borders, from two years and under, according to the time that he inquired exactly from the mages. ................................................................................ 馬 太 福 音 2:16 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 希 律 見 自 己 被 博 士 愚 弄 , 就 大 大 發 怒 , 差 人 將 伯 利 恆 城 裡 並 四 境 所 有 的 男 孩 , 照 著 他 向 博 士 仔 細 查 問 的 時 候 , 凡 兩 歲 以 裡 的 , 都 殺 盡 了 。 ................................................................................ Matthieu 2:16 French: Darby ................................................................................ Hérode, voyant que les mages s'étaient joués de lui, fut fort en colère; et il envoya, et fit tuer tous les enfants qui étaient dans Bethléhem et dans tout son territoire, depuis l'âge de deux ans et au-dessous, selon le temps dont il s'était enquis exactement auprès des mages. ................................................................................ Matthieu 2:16 French: Martin (1744) ................................................................................ Alors Hérode voyant que les Sages s'étaient moqués de lui, fut fort en colère, et il envoya tuer tous les enfants qui étaient à Bethléhem, et dans tout son territoire; depuis l'âge de deux ans, et au-dessous, selon le temps dont il s'était exactement informé des Sages. ................................................................................ Matthieu 2:16 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors Hérode, voyant que les mages s'étaient moqués de lui, fut fort en colère; et envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient dans Bethléhem et dans tout son territoire, selon le temps dont il s'était exactement informé auprès des mages. ................................................................................ Matthaeus 2:16 German: Luther (1545) ................................................................................ Da Herodes nun sah, daß er von den Weisen betrogen war, ward er sehr zornig und schickte aus und ließ alle Kinder zu Bethlehem töten und an ihren ganzen Grenzen, die da zweijährig und drunter waren, nach der Zeit, die er mit Fleiß von den Weisen erlernet hatte. ................................................................................ Matthaeus 2:16 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Da ergrimmte Herodes sehr, als er sah, daß er von den Magiern hintergangen worden war; und er sandte hin und ließ alle Knaben töten, die in Bethlehem und in allen seinen Grenzen waren, von zwei Jahren und darunter, nach der Zeit, die er von den Magiern genau erforscht (O. erfahren) hatte. | Mateu 2:16 Albanian ................................................................................ Atëherë Herodi, duke parë se dijetarët e kishin mashtruar, u zemërua fort dhe urdhëroi të vriten të gjithë fëmijët meshkuj që ishin në Bethlehem dhe në tërë rrethinën e tij, nga dy vjeç e poshtë, ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 2:16 Armenian (Western): NT ................................................................................ Այն ատեն Հերովդէս, տեսնելով թէ խաբուեցաւ մոգերէն, սաստիկ զայրացաւ, ու ղրկեց՝ ջարդեց Բեթլեհէմի եւ անոր ամբողջ հողամասին մէջ եղող բոլոր մանուկները՝ երկու տարեկան ու անկէ վար, այն ժամանակին համեմատ՝ որ ստուգած էր մոգերէն: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 2:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Orduan Herodesec ikussiric nola Çuhurréz enganatu içan cen, asserre cedin haguitz: eta bere gendea igorriric hil citzan Bethlehemen eta haren aldiri gucietan ciraden haour bi vrthetaco eta behereco guciac, Çuhurretaric diligentqui informatu içan cen demboraren araura. ................................................................................ Матей 2:16 Bulgarian ................................................................................ Тогава Ирод, като видя, че беше подигран от мъдреците, разяри се твърде много, и прати да погубят всичките мъжки младенци във Витлеем и във всичките му околности, от две години и по-долу, според времето, което внимателно бе изучил от мъдреците. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 2:16 Croatian Bible ................................................................................ Vidjevši da su ga mudraci izigrali, Herod se silno rasrdi i posla poubijati sve dječake u Betlehemu i po svoj okolici, od dvije godine naniže - prema vremenu što ga razazna od mudraca. ................................................................................ Matouš 2:16 Czech BKR ................................................................................ Tehdy Herodes uzřev, že by oklamán byl od mudrců, rozhněval se náramně, a poslav služebníky své, zmordoval všecky dítky, kteréž byly v Betlémě i ve všech končinách jeho, od dvouletých a níže, podle času, na kterýž se byl pilně vyptal od mudrců. ................................................................................ Matthæus 2:16 Danish ................................................................................ Da Herodes nu så, at han var bleven skuffet af de vise, blev han såre vred og sendte Folk hen og lod alle Drengebørn ihjelslå, som vare i Bethlehem og i hele dens Omegn, fra to År og derunder, efter den Tid, som han havde fået Besked om af de vise. ................................................................................ Mattheüs 2:16 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Als Herodes zag, dat hij van de wijzen bedrogen was, toen werd hij zeer toornig, en enigen afgezonden hebbende, heeft omgebracht al de kinderen, die binnen Bethlehem, en in al deszelfs landpalen waren, van twee jaren oud en daaronder, naar den tijd, dien hij van de wijzen naarstiglijk onderzocht had. ................................................................................ Máté 2:16 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ekkor Heródes látván, hogy a bölcsek megcsúfolták õt, szerfölött felháborodék, és kiküldvén, megölete Bethlehemben és annak egész környékén minden gyermeket, két esztendõstõl és azon alól, az idõ szerint, a melyet szorgalmasan tudakolt a bölcsektõl. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 2:16 Esperanto ................................................................................ Tiam Herodo, ekvidinte, ke li estas trompita de la sagxuloj, tre koleris; kaj sendinte, li mortigis cxiujn knabojn en Bet-Lehxem kaj en cxiuj gxiaj cxirkauxajxoj, havantajn du jarojn aux malpli, laux la tempo, pri kiu li precize sciigxis de la sagxuloj. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:16 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Kuin Herodes näki itsensä tietäjiltä vietellyksi, vihastui hän sangen kovin, ja lähetti tappamaan kaikki poikalapset Betlehemissä ja kaikissa sen äärissä, jotka kaksivuotiset olivat taikka nuoremmat, sen ajan jälkeen, jonka hän oli tarkasti tietäjiltä tutkinut. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Silloin Herodes, nähtyään, että tietäjät olivat hänet pettäneet, vihastui kovin ja lähetti tappamaan kaikki poikalapset Beetlehemistä ja koko sen ympäristöstä, kaksivuotiaat ja nuoremmat, sen mukaan kuin hän oli aikaa tietäjiltä tarkoin tiedustellut. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Τότε Ἡρώδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλεὲμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:16 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Τότε Ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Τότε Ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη λίαν καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλέεμ καὶ ἐν πάσιν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Τότε Ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ὀρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ τοτε ηρωδης ιδων οτι ενεπαιχθη υπο των μαγων εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλεν παντας τους παιδας τους εν βηθλεεμ και εν πασι τοις οριοις αυτης απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ον ηκριβωσεν παρα των μαγων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ τοτε ηρωδης ιδων οτι ενεπαιχθη υπο των μαγων εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλεν παντας τους παιδας τους εν βηθλεεμ και εν πασιν τοις οριοις αυτης απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ον ηκριβωσεν παρα των μαγων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ τοτε ηρωδης ιδων οτι ενεπαιχθη υπο των μαγων εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλεν παντας τους παιδας τους εν βηθλεεμ και εν πασιν τοις οριοις αυτης απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ον ηκριβωσεν παρα των μαγων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ τοτε ηρωδης ιδων οτι ενεπαιχθη υπο των μαγων εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλεν παντας τους παιδας τους εν βηθλεεμ και εν πασιν τοις οριοις αυτης απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ον ηκριβωσεν παρα των μαγων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:16 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ τοτε ηρωδης ιδων οτι ενεπαιχθη υπο των μαγων εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλεν παντας τους παιδας τους εν βηθλεεμ και εν πασιν τοις οριοις αυτης απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ον ηκριβωσεν παρα των μαγων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ τοτε ηρωδης ιδων οτι ενεπαιχθη υπο των μαγων εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλεν παντας τους παιδας τους εν βηθλεεμ και εν πασιν τοις οριοις αυτης απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ον ηκριβωσεν παρα των μαγων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ tote ērōdēs idōn oti enepaichthē upo tōn magōn ethumōthē lian kai aposteilas aneilen pantas tous paidas tous en bēthleem kai en pasi tois oriois autēs apo dietous kai katōterō kata ton chronon on ēkribōsen para tōn magōn tote ErOdEs idOn oti enepaichthE upo tOn magOn ethumOthE lian kai aposteilas aneilen pantas tous paidas tous en bEthleem kai en pasi tois oriois autEs apo dietous kai katOterO kata ton chronon on EkribOsen para tOn magOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ tote ērōdēs idōn oti enepaichthē upo tōn magōn ethumōthē lian kai aposteilas aneilen pantas tous paidas tous en bēthleem kai en pasin tois oriois autēs apo dietous kai katōterō kata ton chronon on ēkribōsen para tōn magōn tote ErOdEs idOn oti enepaichthE upo tOn magOn ethumOthE lian kai aposteilas aneilen pantas tous paidas tous en bEthleem kai en pasin tois oriois autEs apo dietous kai katOterO kata ton chronon on EkribOsen para tOn magOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ tote ērōdēs idōn oti enepaichthē upo tōn magōn ethumōthē lian kai aposteilas aneilen pantas tous paidas tous en bēthleem kai en pasin tois oriois autēs apo dietous kai katōterō kata ton chronon on ēkribōsen para tōn magōn tote ErOdEs idOn oti enepaichthE upo tOn magOn ethumOthE lian kai aposteilas aneilen pantas tous paidas tous en bEthleem kai en pasin tois oriois autEs apo dietous kai katOterO kata ton chronon on EkribOsen para tOn magOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ tote ērōdēs idōn oti enepaichthē upo tōn magōn ethumōthē lian kai aposteilas aneilen pantas tous paidas tous en bēthleem kai en pasin tois oriois autēs apo dietous kai katōterō kata ton chronon on ēkribōsen para tōn magōn tote ErOdEs idOn oti enepaichthE upo tOn magOn ethumOthE lian kai aposteilas aneilen pantas tous paidas tous en bEthleem kai en pasin tois oriois autEs apo dietous kai katOterO kata ton chronon on EkribOsen para tOn magOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ tote ērōdēs idōn oti enepaichthē upo tōn magōn ethumōthē lian kai aposteilas aneilen pantas tous paidas tous en bēthleem kai en pasin tois oriois autēs apo dietous kai katōterō kata ton chronon on ēkribōsen para tōn magōn tote ErOdEs idOn oti enepaichthE upo tOn magOn ethumOthE lian kai aposteilas aneilen pantas tous paidas tous en bEthleem kai en pasin tois oriois autEs apo dietous kai katOterO kata ton chronon on EkribOsen para tOn magOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ tote ērōdēs idōn oti enepaichthē upo tōn magōn ethumōthē lian kai aposteilas aneilen pantas tous paidas tous en bēthleem kai en pasin tois oriois autēs apo dietous kai katōterō kata ton chronon on ēkribōsen para tōn magōn tote ErOdEs idOn oti enepaichthE upo tOn magOn ethumOthE lian kai aposteilas aneilen pantas tous paidas tous en bEthleem kai en pasin tois oriois autEs apo dietous kai katOterO kata ton chronon on EkribOsen para tOn magOn ................................................................................ Matye 2:16 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè Ewòd wè nèg save yo te pase l' nan jwèt, li fè yon gwo kòlè. Li bay lòd touye tout ti pitit gason ki te nan lavil Betleyèm ak nan tout vwazinaj la, depi sa ki te fèk fèt jouk sa ki te gen dezan, dapre dat nèg save yo te ba li a.ﻣﺘﻰ 2:16 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ حينئذ لما رأى هيرودس ان المجوس سخروا به غضب جدا. فارسل وقتل جميع الصبيان الذين في بيت لحم وفي كل تخومها من ابن سنتين فما دون بحسب الزمان الذي تحققه من المجوس. ................................................................................ Matthew 2:16 Hebrew Bible ................................................................................ וירא הורדוס כי התלו בו המגושים ויקצף מאד וישלח וימת את כל הילדים אשר בבית לחם ובכל גבוליה מבן שנתים ולמטה כפי העת אשר חקרה מפי המגושים׃ ................................................................................ Matthew 2:16 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܝܕܝܢ ܗܪܘܕܤ ܟܕ ܚܙܐ ܕܐܬܒܙܚ ܡܢ ܡܓܘܫܐ ܐܬܚܡܬ ܛܒ ܘܫܕܪ ܩܛܠ ܛܠܝܐ ܟܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܠܚܡ ܘܕܟܠܗܘܢ ܬܚܘܡܝܗ ܡܢ ܒܪ ܬܪܬܝܢ ܫܢܝܢ ܘܠܬܚܬ ܐܝܟ ܙܒܢܐ ܕܥܩܒ ܡܢ ܡܓܘܫܐ ܀ | Matteo 2:16 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Allora Erode, vedutosi beffato dai magi, si adirò gravemente, e mandò ad uccidere tutti i maschi ch’erano in Betleem e in tutto il suo territorio dall’età di due anni in giù, secondo il tempo del quale s’era esattamente informato dai magi. ................................................................................ MATIUS 2:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Kemudian daripada itu, setelah Herodes mengerti bahwa ia diakali oleh orang majus itu, maka terlalulah murka baginda; lalu dititahkannya orang pergi membunuh sekalian kanak-kanak laki-laki yang ada di negeri Bethlehem dan di dalam segala daerah jajahannya yang berumur daripada dua tahun ke bawah, menurut ketika yang diselidikinya dengan teliti daripada orang majus itu. ................................................................................ Matthew 2:16 Kabyle: NT ................................................................................ Mi gwala Hiṛudus belli kelxen-t imusnawen-nni, ikcem-it zzɛaf d ameqqran, iceggeɛ ɣer taddart n Bitelḥem akk-d ț-țmura i s-d-izzin, ad nɣen arrac meṛṛa yesɛan si sin iseggasen d akessar, s wakken yella leḥsab i s-d-fkan imusnawen-nni. ................................................................................ 마태복음 2:16 Korean ................................................................................ 이에 헤롯이 박사들에게 속은줄을 알고 심히 노하여 사람을 보내어 베들레헴과 그 모든 지경 안에 있는 사내 아이를 박사들에게 자세히 알아본 그 때를 표준하여 두 살부터 그 아래로 다 죽이니 ................................................................................ Sv. Matejs 2:16 Latvian New Testament ................................................................................ Tad Herods, redzēdams, ka viņu gudrie izsmējuši, ļoti dusmojās, aizsūtīja un nogalināja visus bērnus, kuri bija Betlēmē un visā tās apkārtnē, sākot ar diviem gadiem un jaunākus, saskaņā ar laiku, kādu viņš iztaujāja gudrajiem. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 2:16 Lithuanian ................................................................................ Erodas, pamatęs, kad jį išminčiai apgavo, baisiai įniršo ir pasiuntė išžudyti Betliejuje ir jo apylinkėse visus berniukus, dvejų metų ir jaunesnius, pagal laiką, kurį buvo patyręs iš išminčių. ................................................................................ Matthew 2:16 Maori ................................................................................ A, no te kitenga o Herora ka oti ia te tinihanga e nga Maki, rahi rawa tona riri, ka tono tangata, a patua iho nga tamariki katoa, nga mea e rua nei o ratou tau, me o muri iho, i Peterehema, i nga wahi katoa o reira, he mea whakarite ki te taima i uia marietia e ia ki nga Maki. ................................................................................ Matteus 2:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da Herodes nu så at han var blitt narret av vismennene, blev han meget vred, og han sendte bud og lot drepe alle de guttebarn som var i Betlehem og alt landet deromkring, fra to år og derunder, efter den tid han nøie hadde utspurt av vismennene. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy Herod ujrzawszy, że był oszukany od mędrców, rozgniewał się bardzo, a posławszy pobił wszystkie dziatki, które były w Betlehemie i po wszystkich granicach jego, od dwóch lat i niżej, według czasu, o którym się był pilnie wywiedział od mędrców. ................................................................................ Mateus 2:16 Portugese Bible ................................................................................ Então Herodes, vendo que fora iludido pelos magos, irou-se grandemente e mandou matar todos os meninos de dois anos para baixo que havia em Belém, e em todos os seus arredores, segundo o tempo que com precisão inquirira dos magos. ................................................................................ Matei 2:16 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Atunci Irod, cînd a văzut că fusese înşelat de magi, s'a mîniat foarte tare, şi a trimes să omoare pe toţi pruncii de parte bărbătească, dela doi ani în jos, cari erau în Betleem şi în toate împrejurimile lui, potrivit cu vremea, pe care o aflase întocmai dela magi. ................................................................................ От Матфея 2:16 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов. ................................................................................ От Матфея 2:16 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов. ................................................................................ От Матфея 2:16 Russian koi8r ................................................................................ Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов. ................................................................................ Matthew 2:16 Shuar New Testament ................................................................................ Irutissha ti neka apach niin ananka Yajß waketran Nekßa ti kajekmiayi. Ti kajek Ashφ aishmanchin Pirinnumsha tura yantamach pujuarmia nunasha maawaarat tusa akupkamiayi. Ti neka apach ujakmia nuna Enentßimias Ashφ Jimiarß uwin takakun tura N· uchichin Mßawarat tusa akupkamiayi. ................................................................................ Mateo 2:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Herodes (el Grande), al verse burlado por los sabios (magos), se enfureció en gran manera, y mandó matar a todos los niños que había en Belén y en todos sus alrededores, de dos años para abajo, según el tiempo que había averiguado de los sabios (magos). ................................................................................ Mateo 2:16 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Herodes entonces, como se vió burlado de los magos, se enojó mucho, y envió, y mató á todos los niños que había en Bethlehem y en todos sus términos, de edad de dos años abajo, conforme al tiempo que había entendido de los magos. ................................................................................ Mateo 2:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Herodes entonces, viéndose burlado de los sabios, se enojó mucho, y envió, y mató a todos los niños que había en Belén y en todos sus términos, de edad de dos años abajo, conforme al tiempo que había entendido de los sabios. ................................................................................ Mateo 2:16 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces Herodes, al verse burlado por los magos, se enojó sobremanera y mandó matar a todos los niños varones en Belén y en todos sus alrededores, de dos años de edad para abajo, conforme al tiempo que había averiguado de los magos. ................................................................................ Matteus 2:16 Swedish (1917) ................................................................................ När Herodes nu såg att han hade blivit gäckad av de vise männen, blev han mycket vred. Och han sände åstad och lät döda alla de gossebarn i Betlehem och hela området däromkring, som voro två år gamla och därunder, detta enligt den uppgift om tiden, som han hade fått genom att utfråga de vise männen. ................................................................................ Matayo 2:16 Swahili NT ................................................................................ Herode alipogundua kwamba wale wataalamu wa nyota walikuwa wamemhadaa, alikasirika sana. Akaamuru watoto wote wa kiume mjini Bethlehemu na kandokando yake wenye umri wa miaka miwili na chini yake wauawe. Alifanya hivyo kufuatana na muda aliopata kujua kutoka kwa wale wataalamu wa nyota. ................................................................................ Mateo 2:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nang magkagayon, nang mapansin ni Herodes na siya'y pinaglaruan ng mga Pantas na lalake, ay nagalit na mainam, at nagutos, at ipinapatay ang lahat ng mga sanggol na lalake na nangasa Bet-lehem, at sa buong palibotlibot noon, mula sa gulang na dalawang taon hanggang sa pababa, alinsunod sa panahon ng kaniyang maingat na pagkasiyasat sa mga Pantas na lalake. ................................................................................ Matta 2:16 Turkish ................................................................................ Hirodes, yıldızbilimciler tarafından aldatıldığını anlayınca çok öfkelendi. Onlardan öğrendiği vakti göz önüne alarak Beytlehem ve bütün yöresinde bulunan iki ve iki yaşından küçük erkek çocukların hepsini öldürttü. ................................................................................ Матей 2:16 Ukrainian: NT ................................................................................ Бачивши тоді Ірод, що мудрцї насьміялись із него, розлютував ся вельми, та й послав повбивати всїх дїтей у Витлеємі й у всіх гряницях його, од двох років і меньще, по тому часу, що про него він пильно довідував ся в мудрцїв. ................................................................................ Matthew 2:16 Uma New Testament ................................................................................ Kana'inca-na Herodes karapakawa' -na to nginca mponaa betue' toera, uma-pi mowo roe-na. Toe pai' nahawai' tantara-na hilou mpopatehi hawe'ea ana' tomane hi Betlehem pai' hi ngata to ntololikia-na, bona ngalai' ana' to jadi' magau' toei mpai' rapohipatehii. Na'inca moto Herodes nto'uma lomo' pehupa' -na betue' toe, apa' napekune' wengi hi to nginca mponaa betue' toera. Toe pai' napehubui bona hawe'ea ana' tomane hi Betlehem rapatehi, ngkai ana'lei to lako' putu duu' rata hi ana' to rompae-mi umuru-ra. ................................................................................ Ma-thi-ô 2:16 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vua Hê-rốt thấy mình đã bị mấy thầy bác sĩ đánh lừa, thì tức giận quá, bèn sai giết hết thảy con trai từ hai tuổi sấp xuống ở thành Bết-lê-hem và cả hạt, theo đúng ngày tháng mà mấy thầy bác sĩ đã cho vua biết. ................................................................................ Matteo 2:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Allora Erode, veggendosi beffato dai magi, si adirò gravemente, e mandò a fare uccidere tutti i fanciulli che erano in Betleem, ed in tutti i suoi confini, d’età da due anni in giù, secondo il tempo, del quale egli si era diligentemente informato da’ magi. ................................................................................ MATIUS 2:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ketika Herodes tahu bahwa ahli-ahli bintang dari Timur itu menipunya, ia marah sekali. Lalu ia memerintahkan untuk membunuh semua anak laki-laki yang berumur dua tahun ke bawah di Betlehem dan sekitarnya. Itu cocok dengan keterangan yang didapatnya dari ahli-ahli bintang itu tentang saatnya bintang itu kelihatan. ................................................................................ MATIUS 2:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ketika Herodes tahu, bahwa ia telah diperdayakan oleh orang-orang majus itu, ia sangat marah. Lalu ia menyuruh membunuh semua anak di Betlehem dan sekitarnya, yaitu anak-anak yang berumur dua tahun ke bawah, sesuai dengan waktu yang dapat diketahuinya dari orang-orang majus itu.Angry .......... Bethlehem .......... Borders .......... Boys .......... Children .......... Coasts .......... Countryside .......... Diligently .......... Enquired .......... Exact .......... Exceeding .......... Exceedingly .......... Finding .......... Forth .......... Furious .......... Herod .......... Inquired .......... Killed .......... Learned .......... Magi .......... Male .......... Mocked .......... Slew .......... Surrounding .......... Thereof .......... Time .......... Wise .......... Wroth Angry .......... Bethlehem .......... Borders .......... Boys .......... Children .......... Coasts .......... Countryside .......... Diligently .......... Enquired .......... Exact .......... Exceeding .......... Exceedingly .......... Finding .......... Forth .......... Furious .......... Herod .......... Inquired .......... Killed .......... Learned .......... Magi .......... Male .......... Mocked .......... Slew .......... Surrounding .......... Thereof .......... Time .......... Wise .......... Wroth Alphabetical: accordance .......... according .......... all .......... and .......... became .......... been .......... Bethlehem .......... boys .......... by .......... children .......... determined .......... enraged .......... from .......... furious .......... gave .......... had .......... he .......... Herod .......... in .......... its .......... kill .......... learned .......... Magi .......... male .......... old .......... orders .......... outwitted .......... realized .......... saw .......... sent .......... slew .......... that .......... the .......... Then .......... time .......... to .......... tricked .......... two .......... under .......... very .......... vicinity .......... was .......... were .......... When .......... which .......... who .......... with .......... years NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16 Scripturetext.com Multilingual Bible |