New American Standard Bible (©1995) And He answered and said, "Have you not read that He who created them from the beginning MADE THEM MALE AND FEMALE,ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:4 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ' ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ qui respondens ait eis non legistis quia qui fecit ab initio masculum et feminam fecit eos ................................................................................ Mateo 19:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y respondiendo Jesús, dijo: ¿No habéis leído que aquel que los creó, desde el principio LOS HIZO VARON Y HEMBRA, ................................................................................ Matthaeus 19:4 German: Luther (1912) ................................................................................ Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß, der im Anfang den Menschen gemacht hat, der machte, daß ein Mann und ein Weib sein sollte, ................................................................................ Matthieu 19:4 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il répondit: N'avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l'homme et la femme ................................................................................ 馬 太 福 音 19:4 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 回 答 说 : 那 起 初 造 人 的 , 是 造 男 造 女 , ................................................................................ King James Bible And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female, American King James Version And he answered and said to them, Have you not read, that he which made them at the beginning made them male and female, American Standard Version And he answered and said, Have ye not read, that he who made them from the beginning made them male and female, Bible in Basic English And he said in answer, Have you not seen in the Writings, that he who made them at the first made them male and female, and said, Douay-Rheims Bible Who answering, said to them: Have ye not read, that he who made man from the beginning, Made them male and female? And he said: Darby Bible Translation But he answering said to them, Have ye not read that he who made them, from the beginning made them male and female, English Revised Version And he answered and said, Have ye not read, that he which made them from the beginning made them male and female, GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus answered, "Haven't you read that the Creator made them male and female in the beginning Tyndale New Testament He answered, and said unto them: Have ye not read, how that he which made man at the beginning, made them man and woman? Weymouth New Testament "Have you not read," He replied, "that He who made them 'made them' from the beginning 'male and female, Webster's Bible Translation And he answered and said to them, Have ye not read, that he who made them, at the beginning made them male and female, World English Bible He answered, "Haven't you read that he who made them from the beginning made them male and female, Young's Literal Translation And he answering said to them, 'Did ye not read, that He who made them, from the beginning a male and a female made them, ................................................................................ 馬 太 福 音 19:4 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 回 答 說 : 那 起 初 造 人 的 , 是 造 男 造 女 , ................................................................................ Matthieu 19:4 French: Darby ................................................................................ Et lui, répondant, leur dit: N'avez-vous pas lu que celui qui les a faits, dès le commencement les a faits mâle et femelle, ................................................................................ Matthieu 19:4 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il répondit, et leur dit : n'avez-vous point lu que celui qui les a faits dès le commencement, fit un homme et une femme? ................................................................................ Matthieu 19:4 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et il leur répondit: N'avez-vous pas lu que Celui qui créa, au commencement, fit un homme et une femme; ................................................................................ Matthaeus 19:4 German: Luther (1545) ................................................................................ Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß, der im Anfang den Menschen gemacht hat, der machte, daß ein Mann und Weib sein sollte, ................................................................................ Matthaeus 19:4 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Er aber antwortete und sprach zu ihnen : Habt ihr nicht gelesen, daß der, welcher sie schuf, von Anfang sie Mann und Weib (Eig. männlich und weiblich) schuf (O. welcher sie von Anfang machte, sie Mann und Weib machte; vergl. 1. Mose 1,27;5,2) | Mateu 19:4 Albanian ................................................................................ Dhe ai, duke u përgjigjur u tha atyre: ''A nuk keni lexuar ju, se ai që i krijoi që në fillim, i krijoi mashkull dhe femër? ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:4 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Չէ՞ք կարդացեր թէ ա՛ն՝ որ սկիզբէն ստեղծեց, արու եւ էգ ստեղծեց զանոնք, ու ըսաւ. ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 19:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina harc ihardesten çuela erran ciecén, Eztuçue iracurri ecen Creaçaleac hatsetic eguin cituela arra eta emea? ................................................................................ Матей 19:4 Bulgarian ................................................................................ А той в отговор рече: Не сте ли чели, че Онзи, Който [ги] е направил, направил ги е от начало мъжко и женско, и е казал: ................................................................................ Evanðelje po Mateju 19:4 Croatian Bible ................................................................................ On odgovori: Zar niste čitali: Stvoritelj od početka muško i žensko stvori ih ................................................................................ Matouš 19:4 Czech BKR ................................................................................ On pak odpovídaje, řekl jim: Což jste nečtli, že ten, jenž stvořil člověka s počátku, muže a ženu učinil je? ................................................................................ Matthæus 19:4 Danish ................................................................................ Men han svarede og sagde: "Have I ikke læst, at Skaberen fra Begyndelsen skabte dem som Mand og Kvinde ................................................................................ Mattheüs 19:4 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Doch Hij, antwoordende, zeide tot hen: Hebt gij niet gelezen, Die van den beginne den mens gemaakt heeft, dat Hij ze gemaakt heeft man en vrouw? ................................................................................ Máté 19:4 Hungarian: Karoli ................................................................................ Õ pedig felelvén, monda: Nem olvastátok-é, hogy a teremtõ kezdettõl fogva férfiúvá és asszonynyá teremté õket, ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 19:4 Esperanto ................................................................................ Kaj responde li diris:CXu vi ne legis, ke en la komenco la Kreinto faris ilin vira kaj virina, ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:4 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin hän vastasi ja sanoi heille: ettekö te ole lukeneet: joka alusta ihmisen teki, mieheksi ja vaimoksi hän heidät teki? ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Hän vastasi ja sanoi: "Ettekö ole lukeneet, että Luoja jo alussa 'loi heidät mieheksi ja naiseksi' ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς καὶ εἶπεν, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ' ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ’ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ ανεγνωτε οτι ο ποισας απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε οτι ο ποιησας απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε οτι ο ποιησας απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε οτι ο ποιησας απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:4 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ ανεγνωτε οτι ο κτισας απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ ανεγνωτε οτι ο κτισας απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ o de apokritheis eipen ouk anegnōte oti o poisas ap archēs arsen kai thēlu epoiēsen autous o de apokritheis eipen ouk anegnOte oti o poisas ap archEs arsen kai thElu epoiEsen autous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ o de apokritheis eipen autois ouk anegnōte oti o poiēsas ap archēs arsen kai thēlu epoiēsen autous o de apokritheis eipen autois ouk anegnOte oti o poiEsas ap archEs arsen kai thElu epoiEsen autous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ o de apokritheis eipen autois ouk anegnōte oti o poiēsas ap archēs arsen kai thēlu epoiēsen autous o de apokritheis eipen autois ouk anegnOte oti o poiEsas ap archEs arsen kai thElu epoiEsen autous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ o de apokritheis eipen autois ouk anegnōte oti o poiēsas ap archēs arsen kai thēlu epoiēsen autous o de apokritheis eipen autois ouk anegnOte oti o poiEsas ap archEs arsen kai thElu epoiEsen autous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ o de apokritheis eipen ouk anegnōte oti o ktisas ap archēs arsen kai thēlu epoiēsen autous o de apokritheis eipen ouk anegnOte oti o ktisas ap archEs arsen kai thElu epoiEsen autous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ o de apokritheis eipen ouk anegnōte oti o ktisas ap archēs arsen kai thēlu epoiēsen autous o de apokritheis eipen ouk anegnOte oti o ktisas ap archEs arsen kai thElu epoiEsen autous ................................................................................ Matye 19:4 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi reponn yo: Eske nou pa li sa ki ekri nan Liv la? Nan konmansman, lè Bondye t'ap fè moun, li te fè yo gason ak fi.ﻣﺘﻰ 19:4 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاجاب وقال لهم أما قرأتم ان الذي خلق من البدء خلقهما ذكرا وانثى ................................................................................ Matthew 19:4 Hebrew Bible ................................................................................ ויען ויאמר אליהם הלא קראתם כי עשה בראשית זכר ונקבה עשה אתם׃ ................................................................................ Matthew 19:4 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܩܪܝܬܘܢ ܕܗܘ ܕܥܒܕ ܡܢ ܒܪܫܝܬ ܕܟܪܐ ܘܢܩܒܬܐ ܥܒܕ ܐܢܘܢ ܀ | Matteo 19:4 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed egli, rispondendo, disse loro: Non avete voi letto che il Creatore da principio li creò maschio e femmina, e disse: ................................................................................ MATIUS 19:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka jawab Yesus, kata-Nya, "Tiadakah kamu membaca, bahwa Ia yang menjadikan manusia pada mulanya menjadikan laki-laki dan perempuan, ................................................................................ Matthew 19:4 Kabyle: NT ................................................................................ Yerra-yasen : Ur teɣṛim ara ayen i d-teqqaṛ ccariɛa : di tazwara Sidi Ṛebbi ixleq-ed argaz ț-țmeṭṭut, ................................................................................ 마태복음 19:4 Korean ................................................................................ 예수께서 대답하여 가라사대 사람을 지으신 이가 본래 저희를 남자와 여자로 만드시고 ................................................................................ Sv. Matejs 19:4 Latvian New Testament ................................................................................ Viņš atbildēja un sacīja tiem: Vai jūs neesat lasījuši, ka Tas, kas sākumā radīja cilvēku, tos radīja vīrieti un sievieti? ................................................................................ Evangelija pagal Matà 19:4 Lithuanian ................................................................................ Jis atsakė: “Argi neskaitėte, jog Kūrėjas iš pradžių ‘sukūrė juos, vyrą ir moterį’, ................................................................................ Matthew 19:4 Maori ................................................................................ Na ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, Kiano koutou i kite noa, i hanga raua e te Kaihanga i te timatanga, he tane, he wahine, ................................................................................ Matteus 19:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Han svarte og sa: Har I ikke lest at han som skapte dem, fra begynnelsen av skapte dem til mann og kvinne ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A on odpowiadając rzekł im: Nie czytaliście, iż ten, który stworzył na początku człowieka, mężczyznę i niewiastę uczynił je? ................................................................................ Mateus 19:4 Portugese Bible ................................................................................ Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher, ................................................................................ Matei 19:4 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Drept răspuns, El le -a zis: ,,Oare n'aţi citit că Ziditorul, dela început i -a făcut parte bărbătească şi parte femeiască, ................................................................................ От Матфея 19:4 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их? ................................................................................ От Матфея 19:4 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их? ................................................................................ От Матфея 19:4 Russian koi8r ................................................................................ Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их? ................................................................................ Matthew 19:4 Shuar New Testament ................................................................................ Tutai Jesus Tφmiayi "┐Atumka Yus-Papφ ßujsachukaitrum? Yßmankamtaik Yuska Shußran aishmankan nuwancha najanamiayi tawai. ................................................................................ Mateo 19:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Jesús les respondió: "¿No han leído que Aquél que los creó, desde el principio LOS HIZO VARON Y HEMBRA, ................................................................................ Mateo 19:4 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y él respondiendo, les dijo: ¿No habéis leído que el que los hizo al principio, macho y hembra los hizo, ................................................................................ Mateo 19:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y él respondiendo, les dijo: ¿No habéis leído que el que los hizo al principio, macho y hembra los hizo? ................................................................................ Mateo 19:4 Spanish: Modern ................................................................................ Él respondió y dijo: --¿No habéis leído que el que los creó en el principio, los hizo varón y mujer? ................................................................................ Matteus 19:4 Swedish (1917) ................................................................................ Men han svarade och sade: »Haven I icke läst att Skaparen redan i begynnelsen 'gjorde dem till man och kvinna' ................................................................................ Matayo 19:4 Swahili NT ................................................................................ Yesu akawajibu, "Je, hamkusoma katika Maandiko Matakatifu kwamba Mungu aliyemuumba mtu tangu mwanzo alimfanya mwanamume na mwanamke, ................................................................................ Mateo 19:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At siya'y sumagot at sinabi, Hindi baga ninyo nabasa, na ang lumalang sa kanila buhat sa pasimula, ay sila'y nilalang niya na lalake at babae, ................................................................................ Matta 19:4 Turkish ................................................................................ İsa şu karşılığı verdi: ‹‹Kutsal Yazıları okumadınız mı? Yaradan başlangıçtan ‹İnsanları erkek ve dişi olarak yarattı› ve şöyle dedi: ‹Bu nedenle adam annesini babasını bırakıp karısına bağlanacak, ikisi tek beden olacak.› ................................................................................ Матей 19:4 Ukrainian: NT ................................................................................ Він же, озвавшись, рече їм: Хиба ви не читали, що хто втворив у починї, - чоловіком і жінкою втворив їх? ................................................................................ Matthew 19:4 Uma New Testament ................................................................................ Natompoi' Yesus: "Kiwoi napa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi: lomo' -na Topejadi' mpajadi' hadua tomane pai' hadua tobine. ................................................................................ Ma-thi-ô 19:4 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngài trả lời rằng: Các ngươi há chưa đọc lời chép về Ðấng Tạo Hóa, hồi ban đầu, dựng nên một người nam, một người nữ, ................................................................................ Matteo 19:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed egli, rispondendo, disse loro: Non avete voi letto che Colui, che da principio fece ogni cosa, fece gli uomini maschio e femmina? ................................................................................ MATIUS 19:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yesus menjawab, Apakah kalian belum membaca dalam Alkitab bahwa Pencipta yang membuat manusia, pada mulanya membuat mereka laki-laki dan wanita? ................................................................................ MATIUS 19:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Jawab Yesus: "Tidakkah kamu baca, bahwa Ia yang menciptakan manusia sejak semula menjadikan mereka laki-laki dan perempuan?Beginning .......... Created .......... Creator .......... Female .......... First .......... Male .......... Read .......... Writings Beginning .......... Created .......... Creator .......... Female .......... First .......... Male .......... Read .......... Writings Alphabetical: and .......... answered .......... at .......... beginning .......... created .......... Creator .......... female .......... female' .......... from .......... Have .......... Haven't .......... he .......... made .......... male .......... not .......... read .......... replied .......... said .......... that .......... the .......... them .......... who .......... you NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 Scripturetext.com Multilingual Bible |