New American Standard Bible (©1995) Some Pharisees came to Jesus, testing Him and asking, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason at all?"ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:3 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ Καὶ προσῆλθον αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες· εἰ ἔξεστιν [ἀνθρώπῳ] ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et accesserunt ad eum Pharisaei temptantes eum et dicentes si licet homini dimittere uxorem suam quacumque ex causa ................................................................................ Mateo 19:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y se acercaron a El algunos fariseos para probarle, diciendo: ¿Es lícito a un hombre divorciarse de su mujer por cualquier motivo? ................................................................................ Matthaeus 19:3 German: Luther (1912) ................................................................................ Da traten zu ihm die Pharisäer, versuchten ihn und sprachen zu ihm: Ist's auch recht, daß sich ein Mann scheide von seinem Weibe um irgendeine Ursache? ................................................................................ Matthieu 19:3 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Les pharisiens l'abordèrent, et dirent, pour l'éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque? ................................................................................ 馬 太 福 音 19:3 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 有 法 利 赛 人 来 试 探 耶 稣 , 说 : 人 无 论 甚 麽 缘 故 都 可 以 休 妻 麽 ? ................................................................................ King James Bible The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? American King James Version The Pharisees also came to him, tempting him, and saying to him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? American Standard Version And there came unto him Pharisees, trying him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? Bible in Basic English And certain Pharisees came to him, testing him, and saying, Is it right for a man to put away his wife for every cause? Douay-Rheims Bible And there came to him the Pharisees tempting him, and saying: Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? Darby Bible Translation And the Pharisees came to him tempting him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? English Revised Version And there came unto him Pharisees, tempting him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? GOD'S WORD® Translation (©1995) Some Pharisees came to test him. They asked, "Can a man divorce his wife for any reason?" Tyndale New Testament Then came unto him the pharises to tempt him, and said to him: Is it lawful for a man to put away his wife for all manner of causes? Weymouth New Testament Then came some of the Pharisees to Him to put Him to the proof by the question, "Has a man a right to divorce his wife whenever he chooses?" Webster's Bible Translation The Pharisees also came to him, tempting him, and saying to him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? World English Bible Pharisees came to him, testing him, and saying, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?" Young's Literal Translation And the Pharisees came near to him, tempting him, and saying to him, 'Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?' ................................................................................ 馬 太 福 音 19:3 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 有 法 利 賽 人 來 試 探 耶 穌 , 說 : 人 無 論 甚 麼 緣 故 都 可 以 休 妻 麼 ? ................................................................................ Matthieu 19:3 French: Darby ................................................................................ Et les pharisiens vinrent à lui, l'éprouvant et lui disant: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit? ................................................................................ Matthieu 19:3 French: Martin (1744) ................................................................................ Alors des Pharisiens vinrent à lui pour l'éprouver, et ils lui dirent : est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit? ................................................................................ Matthieu 19:3 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Des pharisiens y vinrent aussi pour le tenter, et ils lui dirent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque sujet que ce soit? ................................................................................ Matthaeus 19:3 German: Luther (1545) ................................................................................ Da traten zu ihm die Pharisäer, versuchten ihn und sprachen zu ihm: Ist's auch recht, daß sich ein Mann scheide von seinem Weibe um irgendeine Ursache? ................................................................................ Matthaeus 19:3 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und die Pharisäer kamen zu ihm, versuchten ihn und sprachen: Ist es einem Manne erlaubt, aus jeder Ursache sein Weib zu entlassen? | Mateu 19:3 Albanian ................................................................................ Atëherë iu afruan disa farisenj për ta provokuar dhe i thanë: ''A është e lejueshme që burri ta ndajë gruan për një shkak çfarëdo?''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:3 Armenian (Western): NT ................................................................................ Փարիսեցիները մօտեցան անոր եւ փորձեցին զայն՝ ըսելով. «Արտօնուա՞ծ է, որ մարդ մը արձակէ իր կինը՝ որեւէ պատճառի համար»: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 19:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Orduan ethor citecen harengana Phariseuac tentatzen çutela, eta ciotsatela, Vtzi ahal diro guiçonac bere emaztea eceinere causagatic? ................................................................................ Матей 19:3 Bulgarian ................................................................................ Тогава дойдоха при Него фарисеи, които, изпитвайки Го, казаха: Позволено ли е на [човека] да напусне жена си по всякаква причина? ................................................................................ Evanðelje po Mateju 19:3 Croatian Bible ................................................................................ Pristupe mu tada farizeji pa, da ga iskušaju, kažu: Je li dopušteno otpustiti ženu s kojega god razloga? ................................................................................ Matouš 19:3 Czech BKR ................................................................................ I přistoupili k němu farizeové, pokoušejíce ho a řkouce jemu: Sluší-li člověku propustiti ženu svou z kterékoli příčiny? ................................................................................ Matthæus 19:3 Danish ................................................................................ Og Farisæerne kom til ham, fristede ham og sagde: "Er det tilladt at skille sig fra sin Hustru af hvilken som helst Grund?" ................................................................................ Mattheüs 19:3 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En de Farizeen kwamen tot Hem, verzoekende Hem, en zeggende tot Hem: Is het een mens geoorloofd zijn vrouw te verlaten, om allerlei oorzaak? ................................................................................ Máté 19:3 Hungarian: Karoli ................................................................................ És hozzá menének a farizeusok, kisértvén õt és mondván: Szabad-é az embernek az õ feleségét akármi okért elbocsátani? ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 19:3 Esperanto ................................................................................ Kaj venis al li Fariseoj, provante lin, kaj dirante:CXu estas permesate forsendi sian edzinon pro cxia kauxzo? ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:3 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja Pharisealaiset tulivat hänen tykönsä, kiusasivat häntä, ja sanoivat hänelle: saako mies eritä vaimostaan kaikkinaisen syyn tähden? ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja fariseuksia tuli hänen luoksensa, ja he kiusasivat häntä sanoen: "Onko miehen lupa hyljätä vaimonsa mistä syystä tahansa?" ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες· εἰ ἔξεστιν ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:3 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες αὐτῷ· Εἰ ἔξεστιν ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες αὐτῷ Εἰ ἔξεστιν ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ προσῆλθον αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες· εἰ ἔξεστιν ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και προσηλθον αυτω οι φαρισαιοι πειραζοντες αυτον και λεγοντες ει εξεστιν απολυσαι την γυναικα αυτου κατα πασαν αιτιαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και προσηλθον αυτω οι φαρισαιοι πειραζοντες αυτον και λεγοντες αυτω ει εξεστιν ανθρωπω απολυσαι την γυναικα αυτου κατα πασαν αιτιαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και προσηλθον αυτω οι φαρισαιοι πειραζοντες αυτον και λεγοντες αυτω ει εξεστιν ανθρωπω απολυσαι την γυναικα αυτου κατα πασαν αιτιαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και προσηλθον αυτω οι φαρισαιοι πειραζοντες αυτον και λεγοντες αυτω ει εξεστιν ανθρωπω απολυσαι την γυναικα αυτου κατα πασαν αιτιαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:3 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και προσηλθον αυτω φαρισαιοι πειραζοντες αυτον και λεγοντες ει εξεστιν απολυσαι την γυναικα αυτου κατα πασαν αιτιαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και προσηλθον αυτω φαρισαιοι πειραζοντες αυτον και λεγοντες ει εξεστιν {VAR2: ανθρωπω } απολυσαι την γυναικα αυτου κατα πασαν αιτιαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai prosēlthon autō oi pharisaioi peirazontes auton kai legontes ei exestin apolusai tēn gunaika autou kata pasan aitian kai prosElthon autO oi pharisaioi peirazontes auton kai legontes ei exestin apolusai tEn gunaika autou kata pasan aitian ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai prosēlthon autō oi pharisaioi peirazontes auton kai legontes autō ei exestin anthrōpō apolusai tēn gunaika autou kata pasan aitian kai prosElthon autO oi pharisaioi peirazontes auton kai legontes autO ei exestin anthrOpO apolusai tEn gunaika autou kata pasan aitian ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai prosēlthon autō oi pharisaioi peirazontes auton kai legontes autō ei exestin anthrōpō apolusai tēn gunaika autou kata pasan aitian kai prosElthon autO oi pharisaioi peirazontes auton kai legontes autO ei exestin anthrOpO apolusai tEn gunaika autou kata pasan aitian ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai prosēlthon autō oi pharisaioi peirazontes auton kai legontes autō ei exestin anthrōpō apolusai tēn gunaika autou kata pasan aitian kai prosElthon autO oi pharisaioi peirazontes auton kai legontes autO ei exestin anthrOpO apolusai tEn gunaika autou kata pasan aitian ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai prosēlthon autō pharisaioi peirazontes auton kai legontes ei exestin apolusai tēn gunaika autou kata pasan aitian kai prosElthon autO pharisaioi peirazontes auton kai legontes ei exestin apolusai tEn gunaika autou kata pasan aitian ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai prosēlthon autō pharisaioi peirazontes auton kai legontes ei exestin {UBS4: anthrōpō } apolusai tēn gunaika autou kata pasan aitian kai prosElthon autO pharisaioi peirazontes auton kai legontes ei exestin {UBS4: anthrOpO} apolusai tEn gunaika autou kata pasan aitian ................................................................................ Matye 19:3 Haitian Creole Bible ................................................................................ Kèk farizyen pwoche bò kot Jezi pou yo wè si yo te ka pran l' nan pèlen. Yo mande li: Eske lalwa nou pèmèt yon nonm kite ak madanm li pou nenpòt ki kòz?ﻣﺘﻰ 19:3 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وجاء اليه الفريسيون ليجربوه قائلين له هل يحل للرجل ان يطلّق امرأته لكل سبب. ................................................................................ Matthew 19:3 Hebrew Bible ................................................................................ ויגשו אליו הפרושים לנסותו לאמר היוכל איש לשלח את אשתו על כל דבר׃ ................................................................................ Matthew 19:3 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܦܪܝܫܐ ܘܡܢܤܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ ܐܢ ܫܠܝܛ ܠܐܢܫ ܕܢܫܪܐ ܐܢܬܬܗ ܒܟܠ ܥܠܐ ܀ | Matteo 19:3 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E de’ Farisei s’accostarono a lui tentandolo, e dicendo: E’ egli lecito di mandar via, per qualunque ragione, la propria moglie? ................................................................................ MATIUS 19:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka datanglah orang Parisi kepada-Nya hendak mencobai Dia, serta bertanya kepada-Nya, "Halalkah orang menceraikan bininya karena tiap-tiap sebab?" ................................................................................ Matthew 19:3 Kabyle: NT ................................................................................ Kra ifariziyen qeṛṛben-d ɣuṛ-es iwakken a t-jeṛben, nnan-as : Eɛni ccariɛa-nneɣ tsumeḥ-as i wergaz ad yebru i tmeṭṭut-is ɣef yal sebba yellan ? ................................................................................ 마태복음 19:3 Korean ................................................................................ 바리새인들이 예수께 나아와 그를 시험하여 가로되 사람이 아무 연고를 물론하고 그 아내를 내어버리는 것이 옳으니이까 ................................................................................ Sv. Matejs 19:3 Latvian New Testament ................................................................................ Un farizeji, kārdinādami Viņu, nāca pie Viņa un sacīja: Vai cilvēkam brīv kaut kādu iemeslu dēļ atstāt savu sievu? ................................................................................ Evangelija pagal Matà 19:3 Lithuanian ................................................................................ Fariziejai taip pat atėjo pas Jį ir, mėgindami Jį, klausė: “Ar galima vyrui dėl kokios nors priežasties atleisti savo žmoną?” ................................................................................ Matthew 19:3 Maori ................................................................................ Na ka haere mai nga Parihi ki a ia, ki te whakamatautau i a ia, ka mea ki a ia, He mea tika ranei kia whakarerea e te tangata tana wahine mo tetahi take? ................................................................................ Matteus 19:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og fariseerne kom til ham, fristet ham og sa: Har en mann lov til å skille sig fra sin hustru for enhver saks skyld? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy przyszli do niego Faryzeuszowie, kusząc go i mówiąc mu: Godzili się człowiekowi opuścić żonę swoją dla każdej przyczyny? ................................................................................ Mateus 19:3 Portugese Bible ................................................................................ Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo? ................................................................................ Matei 19:3 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Fariseii au venit la El, şi, ca să -L ispitească, I-au zis: ,,Oare este îngăduit unui bărbat să-şi lase nevasta pentru orice pricină?`` ................................................................................ От Матфея 19:3 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею? ................................................................................ От Матфея 19:3 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею? ................................................................................ От Матфея 19:3 Russian koi8r ................................................................................ И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею? ................................................................................ Matthew 19:3 Shuar New Testament ................................................................................ Nui ParisΘu Jesusan nekapsataj tusar aniasarmiayi "┐Shuar ni nuwen itiurchat akui ajapamniakait?" ................................................................................ Mateo 19:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y se acercaron a El algunos Fariseos para ponerlo a prueba, diciendo: "¿Le está permitido a un hombre divorciarse de su mujer por cualquier motivo?" ................................................................................ Mateo 19:3 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Entonces se llegaron á él los Fariseos, tentándole, y diciéndole: ¿Es lícito al hombre repudiar á su mujer por cualquiera causa? ................................................................................ Mateo 19:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Entonces se llegaron a él los fariseos, tentándolo, y diciéndole: ¿Es lícito al hombre repudiar a su mujer por cualquier causa? ................................................................................ Mateo 19:3 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces los fariseos se acercaron a él para probarle, diciendo: --¿Le es lícito al hombre divorciarse de su mujer por cualquier razón? ................................................................................ Matteus 19:3 Swedish (1917) ................................................................................ Då ville några fariséer snärja honom och trädde fram till honom och sade: »Är det lovligt att skilja sig från sin hustru av vilken orsak som helst?» ................................................................................ Matayo 19:3 Swahili NT ................................................................................ Mafarisayo kadhaa walimjia, wakamwuliza kwa kumtega, "Je, ni halali mume kumpa talaka mkewe kwa kisa chochote?" ................................................................................ Mateo 19:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nagsilapit sa kaniya ang mga Fariseo, na siya'y tinutukso nila, at kanilang sinasabi, Naaayon baga sa kautusan na ihiwalay ng isang lalake ang kaniyang asawa sa bawa't kadahilanan? ................................................................................ Matta 19:3 Turkish ................................................................................ İsanın yanına gelen bazı Ferisiler, Onu denemek amacıyla şunu sordular: ‹‹Bir adamın, herhangi bir nedenle karısını boşaması Kutsal Yasaya uygun mudur?›› ................................................................................ Матей 19:3 Ukrainian: NT ................................................................................ приступили до Него Фарисеї, спокушуючи Його, й кажучи Йому: Чи годить ся чоловікові розводитись із, жінкою своєю за всяку вину? ................................................................................ Matthew 19:3 Uma New Testament ................................................................................ Ria ba hangkuja dua to Parisi tumai mposori Yesus. Rapekune' -i: "Ntuku' atura agama-ta, ba ma'ala moto-hawo tomane mpogaa' -ki tobine-na nau' to uma kojerea'?" ................................................................................ Ma-thi-ô 19:3 Vietnamese (1934) ................................................................................ Người Pha-ri-si bèn đến gần để thử Ngài, mà rằng: Không cứ vì cớ gì người ta có phép để vợ mình chăng? ................................................................................ Matteo 19:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E i Farisei si accostarono a lui, tentandolo, e dicendogli: È egli lecito all’uomo di mandar via la sua moglie per qualunque cagione? ................................................................................ MATIUS 19:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lalu orang-orang Farisi datang untuk menjebak Dia. Mereka bertanya, Menurut hukum agama kita, apakah boleh orang menceraikan istrinya dengan alasan apa saja? ................................................................................ MATIUS 19:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Maka datanglah orang-orang Farisi kepada-Nya untuk mencobai Dia. Mereka bertanya: "Apakah diperbolehkan orang menceraikan isterinya dengan alasan apa saja?"Cause .......... Chooses .......... Divorce .......... Jesus .......... Lawful .......... One's .......... Pharisees .......... Proof .......... Question .......... Reason .......... Right .......... Tempting .......... Test .......... Tested .......... Testing .......... Trying .......... Whenever .......... Wife Cause .......... Chooses .......... Divorce .......... Jesus .......... Lawful .......... One's .......... Pharisees .......... Proof .......... Question .......... Reason .......... Right .......... Tempting .......... Test .......... Tested .......... Testing .......... Trying .......... Whenever .......... Wife Alphabetical: a .......... all .......... and .......... any .......... asked .......... asking .......... at .......... came .......... divorce .......... every .......... for .......... him .......... his .......... Is .......... it .......... Jesus .......... lawful .......... man .......... Pharisees .......... reason .......... Some .......... test .......... testing .......... They .......... to .......... wife NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 Scripturetext.com Multilingual Bible |