Matthew 19:24
New American Standard Bible (©1995)
"Again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God."

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:24 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος / τρυπήματος ῥαφίδος εἰσελθεῖν / διελθεῖν ἢ πλούσιον [εἰσελθεῖν] εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et iterum dico vobis facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum caelorum
................................................................................
Mateo 19:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y otra vez os digo que es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que el que un rico entre en el reino de Dios.
................................................................................
Matthaeus 19:24 German: Luther (1912)
................................................................................
Und weiter sage ich euch: Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme.
................................................................................
Matthieu 19:24 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
................................................................................
馬 太 福 音 19:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 又 告 诉 你 们 , 骆 驼 穿 过 针 的 眼 , 比 财 主 进 神 的 国 还 容 易 呢 !
................................................................................
King James Bible
And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

American King James Version
And again I say to you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

American Standard Version
And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

Bible in Basic English
And again I say to you, It is simpler for a camel to go through a needle's eye, than for a man with much money to go into the kingdom of God.

Douay-Rheims Bible
And again I say to you: It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of heaven.

Darby Bible Translation
and again I say unto you, It is easier for a camel to enter a needle's eye than a rich man into the kingdom of God.

English Revised Version
And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
I can guarantee again that it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."

Tyndale New Testament
And moreover I say unto you: it is easier for a camel to go through the eye of a needle, then for a rich man to enter into the kingdom of Heaven.

Weymouth New Testament
Yes, I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God."

Webster's Bible Translation
And again I say to you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

World English Bible
Again I tell you, it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the Kingdom of God."

Young's Literal Translation
and again I say to you, it is easier for a camel through the eye of a needle to go, than for a rich man to enter into the reign of God.'
................................................................................
馬 太 福 音 19:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 又 告 訴 你 們 , 駱 駝 穿 過 針 的 眼 , 比 財 主 進 神 的 國 還 容 易 呢 !
................................................................................
Matthieu 19:24 French: Darby
................................................................................
Il est plus facile qu'un chameau entre par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu.
................................................................................
Matthieu 19:24 French: Martin (1744)
................................................................................
Je vous le dis encore : Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.
................................................................................
Matthieu 19:24 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et je vous dis encore: Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le royaume de Dieu.
................................................................................
Matthaeus 19:24 German: Luther (1545)
................................................................................
Und weiter sage ich euch: Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme.
................................................................................
Matthaeus 19:24 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Wiederum aber sage ich euch: Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe .

Mateu 19:24 Albanian
................................................................................
Dhe po jua përsëris: Éshtë më lehtë të kalojë deveja nga vrima e gjilpërës, se sa i pasuri të hyjë në mbretërinë e Perëndisë''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:24 Armenian (Western): NT
................................................................................
Դարձեալ կը յայտարարեմ ձեզի. “Աւելի դիւրին է որ ո՛ւղտը անցնի ասեղին ծակէն, քան թէ հարուստը մտնէ Աստուծոյ թագաւորութիւնը”»:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  19:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta berriz diotsuet, errachago dela cablebat orratzaren chulhotic iragan dadin, ecen ez abratsa Iaincoaren resumán sar dadin.
................................................................................
Матей 19:24 Bulgarian
................................................................................
При това ви казвам: По-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 19:24 Croatian Bible
................................................................................
Ponovno vam velim: Lakše je devi kroz uši iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje.
................................................................................
Matouš 19:24 Czech BKR
................................................................................
A opět pravím vám: Snázeť jest velbloudu skrze ucho jehly projíti, nežli bohatému vjíti do království Božího.
................................................................................
Matthæus 19:24 Danish
................................................................................
Atter siger jeg eder: Det er lettere for en Kamel at gå igennem et Nåleøje end for en rig at gå ind i Guds Rige."
................................................................................
Mattheüs 19:24 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En wederom zeg Ik u: Het is lichter, dat een kemel ga door het oog van een naald, dan dat een rijke inga in het Koninkrijk Gods.
................................................................................
Máté 19:24 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ismét mondom pedig néktek: Könnyebb a tevének a tû fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 19:24 Esperanto
................................................................................
Kaj cetere mi diras al vi:Estas pli facile por kamelo iri tra trueton de kudrilo, ol por ricxulo eniri en la regnon de Dio.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:24 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja taas sanon minä teille: huokiampi on kamelin käydä neulan silmän lävitse, kuin rikkaan tulla Jumalan valtakuntaan.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja vielä minä sanon teille: helpompi on kamelin käydä neulansilmän läpi kuin rikkaan päästä Jumalan valtakuntaan."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:24 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστι κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερον ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος ῥαφίδος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
παλιν δε λεγω υμιν οτι ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια τρυπηματος ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν των ουρανων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
παλιν δε λεγω υμιν ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια τρυπηματος ραφιδος διελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:24 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
παλιν δε λεγω υμιν ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια τρυπηματος ραφιδος διελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:24 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
παλιν δε λεγω υμιν ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια τρυπηματος ραφιδος διελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:24 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
παλιν δε λεγω υμιν ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια τρηματος ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:24 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
παλιν δε λεγω υμιν ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια {VAR1: τρηματος ραφιδος εισελθειν η πλουσιον } {VAR2: τρυπηματος ραφιδος διελθειν η πλουσιον εισελθειν } εις την βασιλειαν του θεου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
palin de legō umin oti eukopōteron estin kamēlon dia trupēmatos raphidos eiselthein ē plousion eis tēn basileian tōn ouranōn
palin de legO umin oti eukopOteron estin kamElon dia trupEmatos raphidos eiselthein E plousion eis tEn basileian tOn ouranOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
palin de legō umin eukopōteron estin kamēlon dia trupēmatos raphidos dielthein ē plousion eis tēn basileian tou theou eiselthein
palin de legO umin eukopOteron estin kamElon dia trupEmatos raphidos dielthein E plousion eis tEn basileian tou theou eiselthein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
palin de legō umin eukopōteron estin kamēlon dia trupēmatos raphidos dielthein ē plousion eis tēn basileian tou theou eiselthein
palin de legO umin eukopOteron estin kamElon dia trupEmatos raphidos dielthein E plousion eis tEn basileian tou theou eiselthein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
palin de legō umin eukopōteron estin kamēlon dia trupēmatos raphidos dielthein ē plousion eis tēn basileian tou theou eiselthein
palin de legO umin eukopOteron estin kamElon dia trupEmatos raphidos dielthein E plousion eis tEn basileian tou theou eiselthein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:24 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
palin de legō umin eukopōteron estin kamēlon dia trēmatos raphidos eiselthein ē plousion eis tēn basileian tou theou
palin de legO umin eukopOteron estin kamElon dia trEmatos raphidos eiselthein E plousion eis tEn basileian tou theou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
palin de legō umin eukopōteron estin kamēlon dia {WH: trēmatos raphidos eiselthein ē plousion } {UBS4: trupēmatos raphidos dielthein ē plousion eiselthein } eis tēn basileian tou theou
palin de legO umin eukopOteron estin kamElon dia {WH: trEmatos raphidos eiselthein E plousion} {UBS4: trupEmatos raphidos dielthein E plousion eiselthein} eis tEn basileian tou theou

................................................................................
Matye 19:24 Haitian Creole Bible
................................................................................
M'ap di nou sa ankò: L'ap pi fasil pou gwo bèt yo rele chamo a pase nan je yon zegwi pase pou yon nonm rich antre nan Peyi Wa ki nan syèl la.

ﻣﺘﻰ 19:24 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
واقول لكم ايضا ان مرور جمل من ثقب ابرة ايسر من ان يدخل غني الى ملكوت الله.
................................................................................
Matthew 19:24 Hebrew Bible
................................................................................
ועוד אני אמר לכם כי נקל לגמל לעבר דרך נקב המחט מבא עשיר אל מלכות האלהים׃
................................................................................
Matthew 19:24 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܬܘܒ ܕܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܕܠܝܠ ܗܘ ܠܓܡܠܐ ܠܡܥܠ ܒܚܪܘܪܐ ܕܡܚܛܐ ܐܘ ܥܬܝܪܐ ܕܢܥܘܠ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
Matteo 19:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E da capo vi dico: E’ più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio.
................................................................................
MATIUS 19:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Dan lagi pula Aku berkata kepadamu: Lebih mudahlah seekor unta masuk ke lubang jarum daripada seorang yang kaya masuk ke dalam kerajaan Allah."
................................................................................
Matthew 19:24 Kabyle: NT
................................................................................
A wen-iniɣ daɣen : ma yella iwɛeṛ i welɣem ad iɛeddi di tiṭ n tissegnit, iwɛeṛ akteṛ i umeṛkanti ad ikcem ɣer tgelda n igenwan !
................................................................................
마태복음 19:24 Korean
................................................................................
다시 너희에게 말하노니 약대가 바늘귀로 들어가는 것이 부자가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 쉬우니라 하신대
................................................................................
Sv. Matejs 19:24 Latvian New Testament
................................................................................
Un atkal es jums saku: Vieglāk kamielim izlīst caur adatas aci, nekā bagātam ieiet debesvalstībā.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 19:24 Lithuanian
................................................................................
Ir dar kartą jums sakau: lengviau kupranugariui išlįsti pro adatos ausį, negu turtingam įeiti į Dievo karalystę”.
................................................................................
Matthew 19:24 Maori
................................................................................
Tenei ano taku kupu ki a koutou, He ngawari ke atu te haere o te kamera ra te kowhao o te ngira i te haere o te tangata taonga ki roto ki te rangatiratanga o te Atua.
................................................................................
Matteus 19:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Atter sier jeg eder: Det er lettere for en kamel å gå gjennem et nåleøie enn for en rik å gå inn i Guds rike.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I zasię powiadam wam: Że snadniej wielbłądowi przez ucho igielne przejść, niż bogatemu wnijść do królestwa Bożego.
................................................................................
Mateus 19:24 Portugese Bible
................................................................................
E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.   
................................................................................
Matei 19:24 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Vă mai spun iarăş că este mai uşor să treacă o cămilă prin urechea acului, decît să intre un bogat în împărăţia lui Dumnezeu.``
................................................................................
От Матфея 19:24 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие.
................................................................................
От Матфея 19:24 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие.
................................................................................
От Матфея 19:24 Russian koi8r
................................................................................
и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие.
................................................................................
Matthew 19:24 Shuar New Testament
................................................................................
Ataksha Tßjarme, kamiriuka Kawßi nankaamas uunt asa auja jiin wayachminiaiti. N·nisan Kuφtrintin Yus akupeamunam pachiinkiatin ti itiurchataiti."
................................................................................
Mateo 19:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Otra vez les digo que es más fácil para un camello pasar por el ojo de una aguja, que para un rico entrar en el reino de Dios."
................................................................................
Mateo 19:24 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas os digo, que más liviano trabajo es pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios.
................................................................................
Mateo 19:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Pero os digo, que más liviano trabajo es pasar un cable por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el Reino de Dios.
................................................................................
Mateo 19:24 Spanish: Modern
................................................................................
Otra vez os digo que le es más fácil a un camello pasar por el ojo de una aguja, que a un rico entrar en el reino de Dios.
................................................................................
Matteus 19:24 Swedish (1917)
................................................................................
Ja, jag säger eder: Det är lättare för en kamel att komma in genom ett nålsöga, än för den som är rik att komma in i Guds rike.»
................................................................................
Matayo 19:24 Swahili NT
................................................................................
Tena nawaambieni, ni rahisi zaidi kwa ngamia kupita katika tundu la sindano, kuliko kwa tajiri kuingia katika Ufalme wa mbinguni."
................................................................................
Mateo 19:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At muling sinasabi ko sa inyo, Magaan pa sa isang kamelyo ang dumaan sa butas ng isang karayom, kay sa isang taong mayaman ang pumasok sa kaharian ng Dios.
................................................................................
Matta 19:24 Turkish
................................................................................
Yine şunu söyleyeyim ki, devenin iğne deliğinden geçmesi, zenginin Tanrı Egemenliğine girmesinden daha kolaydır.››
................................................................................
Матей 19:24 Ukrainian: NT
................................................................................
Знов же глаголю вам: Легше верблюдові кріз ушко голки пройти, ніж багатому в царство Боже ввійти.
................................................................................
Matthew 19:24 Uma New Testament
................................................................................
Ku'uli' wo'o: mojoli-pi hama'a unta ntara hi wulou' jaru ngkai tauna to mo'ua' mengkoru hi Alata'ala bona Hi'a jadi' Magau' -ra."
................................................................................
Ma-thi-ô 19:24 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ta lại nói cùng các ngươi, lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn một người giàu vào nước Ðức Chúa Trời.
................................................................................
Matteo 19:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E da capo vi dico: Egli è più agevole che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio.
................................................................................
MATIUS 19:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Dan ini lagi yang mau Kukatakan kepadamu; lebih mudah seekor unta masuk lubang jarum, daripada seorang kaya masuk Dunia Baru Allah.
................................................................................
MATIUS 19:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sekali lagi Aku berkata kepadamu, lebih mudah seekor unta masuk melalui lobang jarum dari pada seorang kaya masuk ke dalam Kerajaan Allah."

Camel .......... Easier .......... Enter .......... Eye .......... Go .......... Kingdom .......... Money .......... Needle .......... Needle's .......... Reign .......... Rich .......... Simpler

Camel .......... Easier .......... Enter .......... Eye .......... Go .......... Kingdom .......... Money .......... Needle .......... Needle's .......... Reign .......... Rich .......... Simpler

Alphabetical: a .......... Again .......... camel .......... easier .......... enter .......... eye .......... for .......... go .......... God .......... I .......... is .......... it .......... kingdom .......... man .......... needle .......... of .......... rich .......... say .......... tell .......... than .......... the .......... through .......... to .......... you

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24

Scripturetext.com Multilingual Bible