New American Standard Bible (©1995) After laying His hands on them, He departed from there.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:15 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et cum inposuisset eis manus abiit inde ................................................................................ Mateo 19:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y después de poner las manos sobre ellos, se fue de allí. ................................................................................ Matthaeus 19:15 German: Luther (1912) ................................................................................ Und legte die Hände auf sie und zog von dannen. ................................................................................ Matthieu 19:15 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il leur imposa les mains, et il partit de là. ................................................................................ 馬 太 福 音 19:15 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 给 他 们 按 手 , 就 离 开 那 地 方 去 了 。 ................................................................................ King James Bible And he laid his hands on them, and departed thence. American King James Version And he laid his hands on them, and departed there. American Standard Version And he laid his hands on them, and departed thence. Bible in Basic English And he put his hands on them, and went away. Douay-Rheims Bible And when he had imposed hands upon them, he departed from thence. Darby Bible Translation and having laid his hands upon them, he departed thence. English Revised Version And he laid his hands on them, and departed thence. GOD'S WORD® Translation (©1995) After Jesus blessed them, he went away from there. Tyndale New Testament And when he had put his hands on them, he departed thence. Weymouth New Testament So He laid His hands upon them and went away. Webster's Bible Translation And he laid his hands on them, and departed thence. World English Bible He laid his hands on them, and departed from there. Young's Literal Translation and having laid on them his hands, he departed thence. ................................................................................ 馬 太 福 音 19:15 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 給 他 們 按 手 , 就 離 開 那 地 方 去 了 。 ................................................................................ Matthieu 19:15 French: Darby ................................................................................ Et leur ayant imposé les mains, il partit de là. ................................................................................ Matthieu 19:15 French: Martin (1744) ................................................................................ Puis leur ayant imposé les mains, il partit de là. ................................................................................ Matthieu 19:15 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et leur ayant imposé les mains, il partit de là. ................................................................................ Matthaeus 19:15 German: Luther (1545) ................................................................................ Und legte die Hände auf sie und zog von dannen. ................................................................................ Matthaeus 19:15 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er legte ihnen die Hände auf und ging von dannen hinweg. | Mateu 19:15 Albanian ................................................................................ Dhe, mbasi vuri duart mbi ata, u nis që andej. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:15 Armenian (Western): NT ................................................................................ Եւ ձեռք դնելէ ետք անոնց վրայ՝ մեկնեցաւ անկէ: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 19:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta escuac gainean eçarri cerauztenean, parti cedin handic. ................................................................................ Матей 19:15 Bulgarian ................................................................................ И възложи ръце на тях, и замина оттам. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 19:15 Croatian Bible ................................................................................ I položi ruke na njih pa krene odande. ................................................................................ Matouš 19:15 Czech BKR ................................................................................ A po vzkládání na ně rukou odebral se odtud. ................................................................................ Matthæus 19:15 Danish ................................................................................ Og han lagde Hænderne på dem, og han drog derfra. ................................................................................ Mattheüs 19:15 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En als Hij hun de handen opgelegd had, vertrok Hij van daar. ................................................................................ Máté 19:15 Hungarian: Karoli ................................................................................ És kezeit reájuk vetvén, eltávozék onnét. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 19:15 Esperanto ................................................................................ Kaj metinte la manojn sur ilin, li foriris de tie. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:15 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kuin hän oli pannut kätensä heidän päällensä, meni hän sieltä pois. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja hän pani kätensä heidän päälleen ja lähti sieltä pois. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:15 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἐπιθεὶς αὐτοῖς τὰς χεῖρας ἐπορεύθη ἐκεῖθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και επιθεις τας χειρας αυτοις επορευθη εκειθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και επιθεις αυτοις τας χειρας επορευθη εκειθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και επιθεις αυτοις τας χειρας επορευθη εκειθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και επιθεις αυτοις τας χειρας επορευθη εκειθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:15 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και επιθεις τας χειρας αυτοις επορευθη εκειθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και επιθεις τας χειρας αυτοις επορευθη εκειθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai epitheis tas cheiras autois eporeuthē ekeithen kai epitheis tas cheiras autois eporeuthE ekeithen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai epitheis autois tas cheiras eporeuthē ekeithen kai epitheis autois tas cheiras eporeuthE ekeithen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai epitheis autois tas cheiras eporeuthē ekeithen kai epitheis autois tas cheiras eporeuthE ekeithen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai epitheis autois tas cheiras eporeuthē ekeithen kai epitheis autois tas cheiras eporeuthE ekeithen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai epitheis tas cheiras autois eporeuthē ekeithen kai epitheis tas cheiras autois eporeuthE ekeithen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai epitheis tas cheiras autois eporeuthē ekeithen kai epitheis tas cheiras autois eporeuthE ekeithen ................................................................................ Matye 19:15 Haitian Creole Bible ................................................................................ Li mete men l' sou tèt yo. Apre sa, li pati, li kite kote l' te ye a.ﻣﺘﻰ 19:15 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فوضع يديه عليهم ومضى من هناك ................................................................................ Matthew 19:15 Hebrew Bible ................................................................................ וישם את ידיו עליהם ויעבר משם׃ ................................................................................ Matthew 19:15 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܤܡ ܐܝܕܗ ܥܠܝܗܘܢ ܘܐܙܠ ܡܢ ܬܡܢ ܀ | Matteo 19:15 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E imposte loro le mani, si partì di là. ................................................................................ MATIUS 19:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka Ia pun meletakkan tangan-Nya ke atas kanak-kanak itu, kemudian berangkatlah Ia dari sana. ................................................................................ Matthew 19:15 Kabyle: NT ................................................................................ Yessers afus-is fell-asen, iburek iten, dɣa iṛuḥ syenna. ................................................................................ 마태복음 19:15 Korean ................................................................................ 저희 위에 안수하시고 거기서 떠나시니라 ................................................................................ Sv. Matejs 19:15 Latvian New Testament ................................................................................ Un Viņš, uzlicis tiem rokas, aizgāja no turienes. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 19:15 Lithuanian ................................................................................ Ir, uždėjęs ant jų rankas, Jis iš ten išėjo. ................................................................................ Matthew 19:15 Maori ................................................................................ A whakapakia iho e ia ona ringa ki a ratou, a haere atu ana i reira. ................................................................................ Matteus 19:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og han la sine hender på dem og drog derfra. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A włożywszy na nie ręce, poszedł stamtąd. ................................................................................ Mateus 19:15 Portugese Bible ................................................................................ E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali. ................................................................................ Matei 19:15 Romanian: Cornilescu ................................................................................ După ce Şi -a pus mînile peste ei, a plecat de acolo. ................................................................................ От Матфея 19:15 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И, возложив на них руки, пошел оттуда. ................................................................................ От Матфея 19:15 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И, возложив на них руки, пошел оттуда. ................................................................................ От Матфея 19:15 Russian koi8r ................................................................................ И, возложив на них руки, пошел оттуда. ................................................................................ Matthew 19:15 Shuar New Testament ................................................................................ Tinia uchin miniakas Nuyß wΘmiayi. ................................................................................ Mateo 19:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y después de poner El las manos sobre ellos, se fue de allí. ................................................................................ Mateo 19:15 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y habiendo puesto sobre ellos las manos se partió de allí. ................................................................................ Mateo 19:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y habiendo puesto sobre ellos las manos se fue de allí. ................................................................................ Mateo 19:15 Spanish: Modern ................................................................................ Y habiendo puesto las manos sobre ellos, partió de allí. ................................................................................ Matteus 19:15 Swedish (1917) ................................................................................ Och han lade händerna på dem och gick sedan därifrån. ................................................................................ Matayo 19:15 Swahili NT ................................................................................ Basi, akawawekea mikono, kisha akaondoka mahali hapo. ................................................................................ Mateo 19:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At ipinatong niya ang kaniyang mga kamay sa kanila, at umalis doon. ................................................................................ Matta 19:15 Turkish ................................................................................ Ellerini onların üzerine koyduktan sonra oradan ayrıldı. ................................................................................ Матей 19:15 Ukrainian: NT ................................................................................ І, положивши руки на них, пійшов звідтіля. ................................................................................ Matthew 19:15 Uma New Testament ................................................................................ Ngkai ree, najama-ramo ana' toera, pai' -ra nagane'. Oti toe, malai-imi ngkai ree. ................................................................................ Ma-thi-ô 19:15 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngài bèn đặt tay trên chúng nó, rồi từ đó mà đi. ................................................................................ Matteo 19:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed imposte loro le mani, si partì di là. ................................................................................ MATIUS 19:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lalu Yesus meletakkan tangan-Nya di atas kepala anak-anak itu dan memberkati mereka. Kemudian Ia pergi dari situ. ................................................................................ MATIUS 19:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu Ia meletakkan tangan-Nya atas mereka dan kemudian Ia berangkat dari situ.Departed .......... Hands .......... Laid .......... Placed .......... Thence Departed .......... Hands .......... Laid .......... Placed .......... Thence Alphabetical: After .......... departed .......... from .......... had .......... hands .......... he .......... his .......... laying .......... on .......... placed .......... them .......... there .......... went .......... When NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15 Scripturetext.com Multilingual Bible |