New American Standard Bible (©1995) "Whoever then humbles himself as this child, he is the greatest in the kingdom of heaven.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:4 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste hic est maior in regno caelorum ................................................................................ Mateo 18:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Así pues, cualquiera que se humille como este niño, ése es el mayor en el reino de los cielos. ................................................................................ Matthaeus 18:4 German: Luther (1912) ................................................................................ Wer nun sich selbst erniedrigt wie dies Kind, der ist der Größte im Himmelreich. ................................................................................ Matthieu 18:4 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ C'est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux. ................................................................................ 馬 太 福 音 18:4 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 所 以 , 凡 自 己 谦 卑 像 这 小 孩 子 的 , 他 在 天 国 里 就 是 最 大 的 。 ................................................................................ King James Bible Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven. American King James Version Whoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven. American Standard Version Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven. Bible in Basic English Whoever, then, will make himself as low as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven. Douay-Rheims Bible Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greater in the kingdom of heaven. Darby Bible Translation Whoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greatest in the kingdom of the heavens; English Revised Version Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven. GOD'S WORD® Translation (©1995) Whoever becomes like this little child is the greatest in the kingdom of heaven. Tyndale New Testament Whosoever therefore shall submit him self as this child, he is the greatest in the kingdom of heaven. Weymouth New Testament Whoever therefore shall humble himself as this young child, he it is who is superior to others in the Kingdom of the Heavens. Webster's Bible Translation Whoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven. World English Bible Whoever therefore humbles himself as this little child, the same is the greatest in the Kingdom of Heaven. Young's Literal Translation whoever then may humble himself as this child, he is the greater in the reign of the heavens. ................................................................................ 馬 太 福 音 18:4 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 所 以 , 凡 自 己 謙 卑 像 這 小 孩 子 的 , 他 在 天 國 裡 就 是 最 大 的 。 ................................................................................ Matthieu 18:4 French: Darby ................................................................................ Quiconque donc s'abaissera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux; ................................................................................ Matthieu 18:4 French: Martin (1744) ................................................................................ C'est pourquoi quiconque deviendra humble, comme est ce petit enfant, celui-là est le plus grand au Royaume des cieux. ................................................................................ Matthieu 18:4 French: Ostervald (1744) ................................................................................ C'est pourquoi, quiconque s'abaissera, comme cet enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux. ................................................................................ Matthaeus 18:4 German: Luther (1545) ................................................................................ Wer nun sich selbst niedriget wie dies Kind, der ist der Größte im Himmelreich. ................................................................................ Matthaeus 18:4 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Darum, wer irgend sich selbst erniedrigen wird wie dieses Kindlein, dieser ist der Größte (W. Größere) im Reiche der Himmel; | Mateu 18:4 Albanian ................................................................................ Kush, pra, do të përulet si ky fëmijë i vogël, do të jetë më i madhi në mbretërinë e qiejve. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:4 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ուրեմն ո՛վ որ կը խոնարհեցնէ ինքզինք՝ այս փոքր մանուկին պէս, անիկա՛ է մեծագոյնը երկինքի թագաւորութեան մէջ. ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 18:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Norc-ere bada bere buruä humiliaturen baitu haourtcho haur den beçala, hura da handiena ceruètaco resumán? ................................................................................ Матей 18:4 Bulgarian ................................................................................ И тъй, който смири себе си като това детенце, той е по-голям в небесното царство. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 18:4 Croatian Bible ................................................................................ Tko god se dakle ponizi kao ovo dijete, taj je najveći u kraljevstvu nebeskom. ................................................................................ Matouš 18:4 Czech BKR ................................................................................ Protož kdož by se koli ponížil jako pacholátko toto, tenť jest větší v království nebeském. ................................................................................ Matthæus 18:4 Danish ................................................................................ Derfor, den, som fornedrer sig selv som dette Barn, han er den største i Himmeriges Rige. ................................................................................ Mattheüs 18:4 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Zo wie dan zichzelven zal vernederen, gelijk dit kindeken, deze is de meeste in het Koninkrijk der hemelen. ................................................................................ Máté 18:4 Hungarian: Karoli ................................................................................ A ki azért megalázza magát, mint ez a kis gyermek, az a nagyobb a mennyeknek országában. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 18:4 Esperanto ................................................................................ Kiu do humiligos sin, kiel cxi tiu infano, tiu estas la plej granda en la regno de la cxielo. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:4 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sentähden joka itsensä alentaa niinkuin tämä lapsi, se on suurin taivaan valtakunnassa. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sentähden, joka nöyrtyy tämän lapsen kaltaiseksi, se on suurin taivasten valtakunnassa. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὅστις οὖν ταπεινώσῃ ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτος ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ οστις ουν ταπεινωσει εαυτον ως το παιδιον τουτο ουτος εστιν ο μειζων εν τη βασιλεια των ουρανων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ οστις ουν ταπεινωσει εαυτον ως το παιδιον τουτο ουτος εστιν ο μειζων εν τη βασιλεια των ουρανων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ οστις ουν ταπεινωση εαυτον ως το παιδιον τουτο ουτος εστιν ο μειζων εν τη βασιλεια των ουρανων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ οστις ουν ταπεινωση εαυτον ως το παιδιον τουτο ουτος εστιν ο μειζων εν τη βασιλεια των ουρανων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:4 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ οστις ουν ταπεινωσει εαυτον ως το παιδιον τουτο ουτος εστιν ο μειζων εν τη βασιλεια των ουρανων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ οστις ουν ταπεινωσει εαυτον ως το παιδιον τουτο ουτος εστιν ο μειζων εν τη βασιλεια των ουρανων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ostis oun tapeinōsei eauton ōs to paidion touto outos estin o meizōn en tē basileia tōn ouranōn ostis oun tapeinOsei eauton Os to paidion touto outos estin o meizOn en tE basileia tOn ouranOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ostis oun tapeinōsei eauton ōs to paidion touto outos estin o meizōn en tē basileia tōn ouranōn ostis oun tapeinOsei eauton Os to paidion touto outos estin o meizOn en tE basileia tOn ouranOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ostis oun tapeinōsē eauton ōs to paidion touto outos estin o meizōn en tē basileia tōn ouranōn ostis oun tapeinOsE eauton Os to paidion touto outos estin o meizOn en tE basileia tOn ouranOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ostis oun tapeinōsē eauton ōs to paidion touto outos estin o meizōn en tē basileia tōn ouranōn ostis oun tapeinOsE eauton Os to paidion touto outos estin o meizOn en tE basileia tOn ouranOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ostis oun tapeinōsei eauton ōs to paidion touto outos estin o meizōn en tē basileia tōn ouranōn ostis oun tapeinOsei eauton Os to paidion touto outos estin o meizOn en tE basileia tOn ouranOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ostis oun tapeinōsei eauton ōs to paidion touto outos estin o meizōn en tē basileia tōn ouranōn ostis oun tapeinOsei eauton Os to paidion touto outos estin o meizOn en tE basileia tOn ouranOn ................................................................................ Matye 18:4 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se poutèt sa, moun ki va soumèt tèt li devan Bondye, ki va tounen tankou timoun sa a, se li ki va pi grannèg nan Peyi Wa ki nan syèl la.ﻣﺘﻰ 18:4 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فمن وضع نفسه مثل هذا الولد فهو الاعظم في ملكوت السموات. ................................................................................ Matthew 18:4 Hebrew Bible ................................................................................ לכן כל המשפיל את עצמו כילד הזה הוא הגדול במלכות השמים׃ ................................................................................ Matthew 18:4 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܡܢ ܗܟܝܠ ܕܡܡܟܟ ܢܦܫܗ ܐܝܟ ܗܢܐ ܛܠܝܐ ܗܘ ܢܗܘܐ ܪܒ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀ | Matteo 18:4 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Chi pertanto si abbasserà come questo piccolo fanciullo, è lui il maggiore nel regno de’ cieli. ................................................................................ MATIUS 18:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Sebab itu, barangsiapa yang merendahkan dirinya seperti kanak-kanak ini, ialah yang terlebih besar di dalam kerajaan surga. ................................................................................ Matthew 18:4 Kabyle: NT ................................................................................ Daymi, win ara yeṣṣemẓin iman-is am weqcic-agi amecṭuḥ, d nețța ara yilin d ameqqran di tgelda n igenwan. ................................................................................ 마태복음 18:4 Korean ................................................................................ 그러므로 누구든지 이 어린 아이와 같이 자기를 낮추는 그이가 천국에서 큰 자니라 ................................................................................ Sv. Matejs 18:4 Latvian New Testament ................................................................................ Tātad, kas pats pazemosies kā šis bērns, tas ir lielākais debesvalstībā. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 18:4 Lithuanian ................................................................................ Taigi kiekvienas, kas nusižemins kaip šis vaikelis, bus didžiausias dangaus karalystėje”. ................................................................................ Matthew 18:4 Maori ................................................................................ Na, ki te whakaiti tetahi i a ia, a ka rite ki tenei tamaiti nohinohi, ko ia te nui rawa i te rangatiratanga o te rangi. ................................................................................ Matteus 18:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Derfor, den som gjør sig liten som dette barn, han er den største i himlenes rike; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Kto się tedy uniży jako to dziecię, tenci jest największym w królestwie niebieskiem. ................................................................................ Mateus 18:4 Portugese Bible ................................................................................ Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus. ................................................................................ Matei 18:4 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Deaceea, oricine se va smeri ca acest copilaş, va fi cel mai mare în Împărăţia cerurilor. ................................................................................ От Матфея 18:4 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном; ................................................................................ От Матфея 18:4 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном; ................................................................................ От Матфея 18:4 Russian koi8r ................................................................................ итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном; ................................................................................ Matthew 18:4 Shuar New Testament ................................................................................ Nu asamtai ju uchia ainis pΘejchach Enentßimtumana nuka Yus akupeana nui nekas nankaamantu ajasminiaiti. ................................................................................ Mateo 18:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Así pues, cualquiera que se humille como este niño, ése es el mayor en el reino de los cielos. ................................................................................ Mateo 18:4 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Así que, cualquiera que se humillare como este niño, éste es el mayor en el reino de los cielos. ................................................................................ Mateo 18:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Así que, cualquiera que se abajare como este niño, éste es el mayor en el Reino de los cielos. ................................................................................ Mateo 18:4 Spanish: Modern ................................................................................ Así que, cualquiera que se humille como este niño, ése es el más importante en el reino de los cielos. ................................................................................ Matteus 18:4 Swedish (1917) ................................................................................ Den som nu så ödmjukar sig, att han bliver såsom detta barn, han är den störste i himmelriket. ................................................................................ Matayo 18:4 Swahili NT ................................................................................ Yeyote anayejinyenyekesha kama mtoto huyu, huyo ndiye aliye mkubwa katika Ufalme wa mbinguni. ................................................................................ Mateo 18:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sinoman ngang magpakababa na gaya ng maliit na batang ito, ay siyang pinakadakila sa kaharian ng langit. ................................................................................ Matta 18:4 Turkish ................................................................................ Kim bu çocuk gibi alçakgönüllü olursa, Göklerin Egemenliğinde en büyük odur. ................................................................................ Матей 18:4 Ukrainian: NT ................................................................................ Оце ж, хто смирить ся, як хлопятко се, той більший у царстві небесному. ................................................................................ Matthew 18:4 Uma New Testament ................................................................................ Hema to mpakadingki' nono-na pai' jadi' hewa ana' to kedi' tohe'ii, hi'a-mi to bohe mpu'u tuwu' -na ngkai hawe'ea ntodea Alata'ala. ................................................................................ Ma-thi-ô 18:4 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vậy, hễ ai trở nên khiêm nhường như đứa trẻ nầy, sẽ là lớn hơn hết trong nước thiên đàng. ................................................................................ Matteo 18:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ogni uomo adunque, che si sarà abbassato, come questo piccol fanciullo, è il maggiore nel regno de’ cieli. ................................................................................ MATIUS 18:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Orang yang merendahkan dirinya dan menjadi seperti anak ini, dialah yang terbesar di antara umat Allah. ................................................................................ MATIUS 18:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sedangkan barangsiapa merendahkan diri dan menjadi seperti anak kecil ini, dialah yang terbesar dalam Kerajaan Sorga.Child .......... Greater .......... Greatest .......... Heaven .......... Heavens .......... Humble .......... Humbles .......... Kingdom .......... Little .......... Others .......... Reign .......... Superior .......... Young Child .......... Greater .......... Greatest .......... Heaven .......... Heavens .......... Humble .......... Humbles .......... Kingdom .......... Little .......... Others .......... Reign .......... Superior .......... Young Alphabetical: as .......... child .......... greatest .......... he .......... heaven .......... himself .......... humbles .......... in .......... is .......... kingdom .......... like .......... of .......... the .......... then .......... Therefore .......... this .......... whoever NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 Scripturetext.com Multilingual Bible |