Matthew 18:32
New American Standard Bible (©1995)
"Then summoning him, his lord said to him, 'You wicked slave, I forgave you all that debt because you pleaded with me.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:32 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ· δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
tunc vocavit illum dominus suus et ait illi serve nequam omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me
................................................................................
Mateo 18:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces, llamándolo su señor, le dijo: ``Siervo malvado, te perdoné toda aquella deuda porque me suplicaste.
................................................................................
Matthaeus 18:32 German: Luther (1912)
................................................................................
Da forderte ihn sein Herr vor sich und sprach zu ihm: Du Schalksknecht, alle diese Schuld habe ich dir erlassen, dieweil du mich batest;
................................................................................
Matthieu 18:32 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette, parce que tu m'en avais supplié;
................................................................................
馬 太 福 音 18:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
於 是 主 人 叫 了 他 来 , 对 他 说 : 你 这 恶 奴 才 ! 你 央 求 我 , 我 就 把 你 所 欠 的 都 免 了 ,
................................................................................
King James Bible
Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:

American King James Version
Then his lord, after that he had called him, said to him, O you wicked servant, I forgave you all that debt, because you desired me:

American Standard Version
Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me:

Bible in Basic English
Then his lord sent for him and said, You evil servant; I made you free of all that debt, because of your request to me:

Douay-Rheims Bible
Then his lord called him; and said to him: Thou wicked servant, I forgave thee all the debt, because thou besoughtest me:

Darby Bible Translation
Then his lord, having called him to him, says to him, Wicked bondman! I forgave thee all that debt because thou besoughtest me;

English Revised Version
Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"Then his master sent for him and said to him, 'You evil servant! I canceled your entire debt, because you begged me.

Tyndale New Testament
Then the lord called him, and said unto him. O evil servant, I forgave thee all that debt, be cause thou praydest me:

Weymouth New Testament
At once his master called him and said, "'Wicked servant, I forgave you all that debt, because you entreated me:

Webster's Bible Translation
Then his lord, having called him, said to him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:

World English Bible
Then his lord called him in, and said to him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt, because you begged me.

Young's Literal Translation
then having called him, his lord saith to him, Evil servant! all that debt I did forgive thee, seeing thou didst call upon me,
................................................................................
馬 太 福 音 18:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
於 是 主 人 叫 了 他 來 , 對 他 說 : 你 這 惡 奴 才 ! 你 央 求 我 , 我 就 把 你 所 欠 的 都 免 了 ,
................................................................................
Matthieu 18:32 French: Darby
................................................................................
Alors son seigneur, l'ayant appelé auprès de lui, lui dit: Méchant esclave, je t'ai remis toute cette dette, parce que tu m'en as supplié;
................................................................................
Matthieu 18:32 French: Martin (1744)
................................................................................
Alors son Seigneur le fit venir, et lui dit : méchant serviteur, je t'ai quitté toute cette dette, parce que tu m'en as prié;
................................................................................
Matthieu 18:32 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors son maître le fit venir et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis toute cette dette, parce que tu m'en avais prié;
................................................................................
Matthaeus 18:32 German: Luther (1545)
................................................................................
Da forderte ihn sein HERR vor sich und sprach zu ihm: Du Schalksknecht! Alle diese Schuld habe ich dir erlassen, dieweil du mich batest;
................................................................................
Matthaeus 18:32 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Dann rief ihn sein Herr herzu und spricht zu ihm: Böser Knecht! jene ganze Schuld habe ich dir erlassen, dieweil du mich batest;

Mateu 18:32 Albanian
................................................................................
Atëherë zotëria e tij e thirri dhe i tha: "Shërbëtor i lig, unë ta fala gjithë këtë detyrim, sepse m'u lute.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:32 Armenian (Western): NT
................................................................................
Այն ատեն անոր տէրը կանչեց զայն ու ըսաւ. “Չա՛ր ծառայ, այդ ամբողջ պարտքը ներեցի քեզի՝ քանի որ աղաչեցիր ինծի.
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  18:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduan hura deithuric bere iaunac diotsa, Cerbitzari gaichtoá, çor hura gucia quittatu drauat, ceren othoitz eguin baitrautac:
................................................................................
Матей 18:32 Bulgarian
................................................................................
Тогава господарят му го повика и му каза: Нечестиви слуго, аз ти простих целия оня дълг понеже ми се примоли.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 18:32 Croatian Bible
................................................................................
Tada ga gospodar dozva i reče mu: 'Slugo opaki, sav sam ti onaj dug oprostio jer si me zamolio.
................................................................................
Matouš 18:32 Czech BKR
................................................................................
Tehdy povolav ho pán jeho, dí mu: Služebníče zlý, všecken ten tvůj dluh odpustil jsem tobě, nebs mne prosil.
................................................................................
Matthæus 18:32 Danish
................................................................................
Da kalder hans Herre ham for sig og siger til ham: Du onde Tjener! al den Gæld eftergav jeg dig, fordi du bad mig.
................................................................................
Mattheüs 18:32 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Toen heeft hem zijn heer tot zich geroepen, en zeide tot hem: Gij boze dienstknecht, al die schuld heb ik u kwijtgescholden, dewijl gij mij gebeden hebt;
................................................................................
Máté 18:32 Hungarian: Karoli
................................................................................
Akkor elõhivatván õt az õ ura, monda néki: Gonosz szolga, minden adósságodat elengedtem néked, mivelhogy könyörögtél nékem:
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 18:32 Esperanto
................................................................................
Tiam lia sinjoro, alvokinte lin, diris:Vi malbona servisto, mi pardonis al vi tiun tutan sxuldon, cxar vi petegis min;
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:32 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Silloin kutsui herra hänen eteensä, ja sanoi hänelle: sinä paha palvelia, minä annoin sinulle anteeksi kaiken velan, ettäs minua rukoilit:
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Silloin hänen herransa kutsui hänet eteensä ja sanoi hänelle: 'Sinä paha palvelija! Minä annoin sinulle anteeksi kaiken sen velan, koska sitä minulta pyysit;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ· δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:32 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ· δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ Δοῦλε πονηρέ πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι ἐπεὶ παρεκάλεσάς με·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ· δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκα σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσας με·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
τοτε προσκαλεσαμενος αυτον ο κυριος αυτου λεγει αυτω δουλε πονηρε πασαν την οφειλην εκεινην αφηκα σοι επει παρεκαλεσας με
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
τοτε προσκαλεσαμενος αυτον ο κυριος αυτου λεγει αυτω δουλε πονηρε πασαν την οφειλην εκεινην αφηκα σοι επει παρεκαλεσας με
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:32 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
τοτε προσκαλεσαμενος αυτον ο κυριος αυτου λεγει αυτω δουλε πονηρε πασαν την οφειλην εκεινην αφηκα σοι επει παρεκαλεσας με
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:32 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
τοτε προσκαλεσαμενος αυτον ο κυριος αυτου λεγει αυτω δουλε πονηρε πασαν την οφειλην εκεινην αφηκα σοι επει παρεκαλεσας με
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:32 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
τοτε προσκαλεσαμενος αυτον ο κυριος αυτου λεγει αυτω δουλε πονηρε πασαν την οφειλην εκεινην αφηκα σοι επει παρεκαλεσας με
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:32 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
τοτε προσκαλεσαμενος αυτον ο κυριος αυτου λεγει αυτω δουλε πονηρε πασαν την οφειλην εκεινην αφηκα σοι επει παρεκαλεσας με
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
tote proskalesamenos auton o kurios autou legei autō doule ponēre pasan tēn opheilēn ekeinēn aphēka soi epei parekalesas me
tote proskalesamenos auton o kurios autou legei autO doule ponEre pasan tEn opheilEn ekeinEn aphEka soi epei parekalesas me

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
tote proskalesamenos auton o kurios autou legei autō doule ponēre pasan tēn opheilēn ekeinēn aphēka soi epei parekalesas me
tote proskalesamenos auton o kurios autou legei autO doule ponEre pasan tEn opheilEn ekeinEn aphEka soi epei parekalesas me

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
tote proskalesamenos auton o kurios autou legei autō doule ponēre pasan tēn opheilēn ekeinēn aphēka soi epei parekalesas me
tote proskalesamenos auton o kurios autou legei autO doule ponEre pasan tEn opheilEn ekeinEn aphEka soi epei parekalesas me

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
tote proskalesamenos auton o kurios autou legei autō doule ponēre pasan tēn opheilēn ekeinēn aphēka soi epei parekalesas me
tote proskalesamenos auton o kurios autou legei autO doule ponEre pasan tEn opheilEn ekeinEn aphEka soi epei parekalesas me

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:32 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
tote proskalesamenos auton o kurios autou legei autō doule ponēre pasan tēn opheilēn ekeinēn aphēka soi epei parekalesas me
tote proskalesamenos auton o kurios autou legei autO doule ponEre pasan tEn opheilEn ekeinEn aphEka soi epei parekalesas me

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
tote proskalesamenos auton o kurios autou legei autō doule ponēre pasan tēn opheilēn ekeinēn aphēka soi epei parekalesas me
tote proskalesamenos auton o kurios autou legei autO doule ponEre pasan tEn opheilEn ekeinEn aphEka soi epei parekalesas me

................................................................................
Matye 18:32 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè sa a, mèt la fè rele domestik la. Li di l' konsa: Gade jan ou mechan! Mwen kite tout lajan sa a pou ou paske ou te mande m' fè sa pou ou.

ﻣﺘﻰ 18:32 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فدعاه حينئذ سيده وقال له. ايها العبد الشرير كل ذلك الدين تركته لك لانك طلبت اليّ.
................................................................................
Matthew 18:32 Hebrew Bible
................................................................................
ויקרא אליו אדניו ויאמר לו אתה העבד הרע את כל החוב ההוא השמטתי לך יען אשר בקשת ממני׃
................................................................................
Matthew 18:32 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܝܕܝܢ ܩܪܝܗܝ ܡܪܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܥܒܕܐ ܒܝܫܐ ܗܝ ܟܠܗ ܚܘܒܬܐ ܫܒܩܬ ܠܟ ܕܒܥܝܬ ܡܢܝ ܀
Matteo 18:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Allora il suo signore lo chiamò a sé e gli disse: Malvagio servitore, io t’ho rimesso tutto quel debito, perché tu me ne supplicasti;
................................................................................
MATIUS 18:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Kemudian dipanggil oleh tuannya hamba itu, lalu katanya kepadanya: Hai hamba yang jahat, bahwa semua utangmu itu sudah kuhalalkan sebab engkau meminta kepadaku.
................................................................................
Matthew 18:32 Kabyle: NT
................................................................................
Agellid iceggeɛ ɣer uqeddac-nni akken a d-yas, dɣa yenna-yas : « A yir amdan ! Mi tețḥellileḍ deg-i, eɛni ur k-sumḥeɣ ara akk ṭṭlaba-inek ?
................................................................................
마태복음 18:32 Korean
................................................................................
이에 주인이 저를 불러다가 말하되 악한 종아 네가 빌기에 내가 네 빚을 전부 탕감하여 주었거늘
................................................................................
Sv. Matejs 18:32 Latvian New Testament
................................................................................
Tad viņa kungs to pasauca un sacīja: Tu nekrietnais kalps! Es visu parādu tev atlaidu, jo tu mani lūdzi.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 18:32 Lithuanian
................................................................................
Tada, pasišaukęs jį, valdovas tarė: ‘Nedorasis tarne, visą tavo skolą aš tau dovanojau, nes labai manęs prašei.
................................................................................
Matthew 18:32 Maori
................................................................................
Katahi ka karanga tona ariki i a ia, ka mea ki a ia, Pononga kino, i whakarerea noatia e ahau taua moni tarewa katoa i a koe, nau hoki i inoi ki ahau:
................................................................................
Matteus 18:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da kalte hans herre ham for sig og sa til ham: Du onde tjener! all din gjeld eftergav jeg dig, fordi du bad mig;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tedy zawoławszy go pan jego, rzekł mu: Sługo zły! wszystek on dług odpuściłem ci, żeś mię prosił.
................................................................................
Mateus 18:32 Portugese Bible
................................................................................
Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;   
................................................................................
Matei 18:32 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Atunci stăpînul a chemat la el pe robul acesta, şi i -a zis: ,Rob vicelan! Eu ţi-am iertat toată datoria, fiindcă m'ai rugat.
................................................................................
От Матфея 18:32 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня;
................................................................................
От Матфея 18:32 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Тогда государь его призывает его и говорит: "злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня;
................................................................................
От Матфея 18:32 Russian koi8r
................................................................................
Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня;
................................................................................
Matthew 18:32 Shuar New Testament
................................................................................
Nuna antuk uunt akupin untsuk Itiß timiai "Yajauchiitme. ┐Winia "waitnentrurta" T·rutkumin tsankurachmakjam?
................................................................................
Mateo 18:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Entonces, llamando al siervo, su señor le dijo: 'Siervo malvado, te perdoné toda aquella deuda porque me suplicaste.
................................................................................
Mateo 18:32 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entonces llamándole su señor, le dice: Siervo malvado, toda aquella deuda te perdoné, porque me rogaste:
................................................................................
Mateo 18:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Entonces llamándole su señor, le dice: Siervo malvado, toda aquella deuda te perdoné, porque me rogaste:
................................................................................
Mateo 18:32 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces su señor le llamó y le dijo: "¡Siervo malvado! Toda aquella deuda te perdoné, porque me rogaste.
................................................................................
Matteus 18:32 Swedish (1917)
................................................................................
Då kallade hans herre honom till sig och sade till honom: 'Du onde tjänare, allt vad du var skyldig efterskänkte jag dig, eftersom du bad mig därom.
................................................................................
Matayo 18:32 Swahili NT
................................................................................
Hapo yule bwana alimwita huyo mtumishi, akamwambia, Wewe ni mtumishi mbaya sana! Uliniomba, nami nikakusamehe deni lako lote.
................................................................................
Mateo 18:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Nang magkagayo'y pinalapit siya ng kaniyang panginoon, at sa kaniya'y sinabi, Ikaw na aliping masama, ipinatawad ko sa iyo ang lahat ng utang na yaon, sapagka't ipinamanhik mo sa akin:
................................................................................
Matta 18:32 Turkish
................................................................................
‹‹Bunun üzerine efendisi köleyi yanına çağırdı. ‹Ey kötü köle!› dedi. ‹Bana yalvardığın için bütün borcunu bağışladım.
................................................................................
Матей 18:32 Ukrainian: NT
................................................................................
Тодї, призвавши його пан його, рече йому: Слуго ледачий, увесь довг той простив я тобі, як благав еси мене;
................................................................................
Matthew 18:32 Uma New Testament
................................................................................
Mpo'epe toe we'i, kamoroe-nami magau'. Mpohubui-i tauna hilou mpokio' batua to dada'a gau' -na tohe'ei. Karata-na, na'uli' -ki: `Dada'a lia-ko! Inta-nu kupori-mi ngkai rala buku-ku, apa' moranempale-moko hi aku'.
................................................................................
Ma-thi-ô 18:32 Vietnamese (1934)
................................................................................
Chủ bèn đòi đầy tớ ấy đến mà nói rằng: Hỡi đầy tớ độc ác kia, ta đã tha hết nợ cho ngươi, vì ngươi cầu xin ta;
................................................................................
Matteo 18:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Allora il suo signore lo chiamò a sè, e gli disse: Malvagio servitore, io ti rimisi tutto quel debito, perciocchè tu me ne pregasti.
................................................................................
MATIUS 18:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Maka raja itu memanggil hamba yang jahat itu dan berkata kepadanya, 'Hamba yang jahat! Seluruh utangmu sudah kuhapuskan hanya karena engkau memohon kepadaku.
................................................................................
MATIUS 18:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Raja itu menyuruh memanggil orang itu dan berkata kepadanya: Hai hamba yang jahat, seluruh hutangmu telah kuhapuskan karena engkau memohonkannya kepadaku.

Begged .......... Besought .......... Bondman .......... Canceled .......... Debt .......... Desiredst .......... Entreated .......... Evil .......... Forgave .......... Forgive .......... Free .......... Master .......... Once .......... Pleaded .......... Servant .......... Slave .......... Summoned .......... Summoning .......... Wicked

Begged .......... Besought .......... Bondman .......... Canceled .......... Debt .......... Desiredst .......... Entreated .......... Evil .......... Forgave .......... Forgive .......... Free .......... Master .......... Once .......... Pleaded .......... Servant .......... Slave .......... Summoned .......... Summoning .......... Wicked

Alphabetical: all .......... because .......... begged .......... called .......... canceled .......... debt .......... forgave .......... he .......... him .......... his .......... I .......... in .......... lord .......... master .......... me .......... of .......... pleaded .......... said .......... servant .......... slave .......... summoning .......... that .......... the .......... Then .......... to .......... wicked .......... with .......... You .......... yours

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32

Scripturetext.com Multilingual Bible