Matthew 18:29
New American Standard Bible (©1995)
"So his fellow slave fell to the ground and began to plead with him, saying, 'Have patience with me and I will repay you.'

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:29 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων· μακροθύμησον ἐπ' ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi
................................................................................
Mateo 18:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces su consiervo, cayendo a sus pies, le suplicaba, diciendo: ``Ten paciencia conmigo y te pagaré.
................................................................................
Matthaeus 18:29 German: Luther (1912)
................................................................................
Da fiel sein Mitknecht nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir; ich will dir's alles bezahlen.
................................................................................
Matthieu 18:29 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai.
................................................................................
馬 太 福 音 18:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 的 同 伴 就 俯 伏 央 求 他 , 说 : 宽 容 我 罢 , 将 来 我 必 还 清 。
................................................................................
King James Bible
And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.

American King James Version
And his fellow servant fell down at his feet, and sought him, saying, Have patience with me, and I will pay you all.

American Standard Version
So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.

Bible in Basic English
So that servant went down on his face, requesting him and saying, Give me time and I will make payment to you.

Douay-Rheims Bible
And his fellow servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all.

Darby Bible Translation
His fellow-bondman therefore, having fallen down at his feet, besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.

English Revised Version
So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"Then that other servant fell at his feet and begged him, 'Be patient with me, and I will repay you.'

Tyndale New Testament
And his fellow fell down, and besought him, saying: have patience with me, and I will pay thee all.

Weymouth New Testament
"His fellow servant therefore fell at his feet and entreated him, "'Only give me time,' he said, 'and I will pay you.'

Webster's Bible Translation
And his fellow-servant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.

World English Bible
"So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, 'Have patience with me, and I will repay you!'

Young's Literal Translation
His fellow-servant then, having fallen down at his feet, was calling on him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all;
................................................................................
馬 太 福 音 18:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 的 同 伴 就 俯 伏 央 求 他 , 說 : 寬 容 我 罷 , 將 來 我 必 還 清 。
................................................................................
Matthieu 18:29 French: Darby
................................................................................
Celui donc qui était esclave avec lui, se jetant à ses pieds, le supplia, disant: Use de patience envers moi, et je te payerai.
................................................................................
Matthieu 18:29 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais son compagnon de service se jetant à ses pieds, le priait, en disant : aie patience, et je te rendrai le tout.
................................................................................
Matthieu 18:29 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et son compagnon de service, se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant: Aie patience envers moi, et je te payerai tout.
................................................................................
Matthaeus 18:29 German: Luther (1545)
................................................................................
Da fiel sein Mitknecht nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir! Ich will dir's alles bezahlen.
................................................................................
Matthaeus 18:29 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Sein Mitknecht nun fiel nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir, und ich will dir bezahlen.

Mateu 18:29 Albanian
................................................................................
Atëherë shërbëtori shok i tij, i ra ndër këmbë dhe iu lut duke thënë: "Ki durim me mua, dhe do t'i paguaj të gjitha".
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:29 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուստի իր ծառայակիցը ինկաւ անոր ոտքը, կ՚աղաչէր անոր ու կ՚ըսէր. “Համբերատա՛ր եղիր ինծի, եւ պիտի վճարեմ քեզի”:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  18:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta bere cerbitzari-quideac haren oinetara bere buruä egotziric othoitz eguiten ceraucan, cioela, Auc patientia enegana, eta gucia pagaturen drauat.
................................................................................
Матей 18:29 Bulgarian
................................................................................
Затова служителят му падна, молеше му се, и каза: Имай търпение към мене и ще ти платя.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 18:29 Croatian Bible
................................................................................
Drug padne preda nj i stane ga zaklinjati: 'Strpljenja imaj sa mnom i vratit ću ti.'
................................................................................
Matouš 18:29 Czech BKR
................................................................................
Tedy padna spoluslužebník ten k nohám jeho, prosil ho, řka: Poshověj mi, a všeckoť zaplatím tobě.
................................................................................
Matthæus 18:29 Danish
................................................................................
Da faldt hans Medtjener ned for ham og bad ham og sagde: Vær langmodig med mig, så vil jeg betale dig.
................................................................................
Mattheüs 18:29 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Zijn mededienstknecht dan, nedervallende aan zijn voeten, bad hem, zeggende: Wees lankmoedig over mij, en ik zal u alles betalen.
................................................................................
Máté 18:29 Hungarian: Karoli
................................................................................
Leborulván azért az õ szolgatársa az õ lábai elé, könyörög vala néki, mondván: Légy türelemmel hozzám, és mindent megfizetek néked.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 18:29 Esperanto
................................................................................
Kaj falinte antaux li, la kunservisto petegis lin, dirante:Paciencu pri mi, kaj mi pagos al vi.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:29 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin hänen kanssapalveliansa lankesi maahan hänen jalkainsa juureen, ja rukoili häntä, sanoen: ole kärsivällinen minun kanssani, ja minä maksan kaikki sinulle.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:29 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin hänen kanssapalvelijansa lankesi maahan ja pyysi häntä sanoen: 'Ole pitkämielinen minua kohtaan, niin minä maksan sinulle'.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων, μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:29 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ εἰς τοὺς πόδας αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων· μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ εὶς τοὺς πόδας αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων, Μακροθύμησον ἐπ' ἐμοί καὶ πάντα ἀποδώσω σοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων· μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
πεσων ουν ο συνδουλος αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και αποδωσω σοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
πεσων ουν ο συνδουλος αυτου εις τους ποδας αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και αποδωσω σοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:29 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
πεσων ουν ο συνδουλος αυτου εις τους ποδας αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και παντα αποδωσω σοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:29 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
πεσων ουν ο συνδουλος αυτου εις τους ποδας αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και παντα αποδωσω σοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:29 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
πεσων ουν ο συνδουλος αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και αποδωσω σοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:29 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
πεσων ουν ο συνδουλος αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και αποδωσω σοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
pesōn oun o sundoulos autou parekalei auton legōn makrothumēson ep emoi kai apodōsō soi
pesOn oun o sundoulos autou parekalei auton legOn makrothumEson ep emoi kai apodOsO soi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
pesōn oun o sundoulos autou eis tous podas autou parekalei auton legōn makrothumēson ep emoi kai apodōsō soi
pesOn oun o sundoulos autou eis tous podas autou parekalei auton legOn makrothumEson ep emoi kai apodOsO soi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
pesōn oun o sundoulos autou eis tous podas autou parekalei auton legōn makrothumēson ep emoi kai panta apodōsō soi
pesOn oun o sundoulos autou eis tous podas autou parekalei auton legOn makrothumEson ep emoi kai panta apodOsO soi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
pesōn oun o sundoulos autou eis tous podas autou parekalei auton legōn makrothumēson ep emoi kai panta apodōsō soi
pesOn oun o sundoulos autou eis tous podas autou parekalei auton legOn makrothumEson ep emoi kai panta apodOsO soi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:29 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
pesōn oun o sundoulos autou parekalei auton legōn makrothumēson ep emoi kai apodōsō soi
pesOn oun o sundoulos autou parekalei auton legOn makrothumEson ep emoi kai apodOsO soi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
pesōn oun o sundoulos autou parekalei auton legōn makrothumēson ep emoi kai apodōsō soi
pesOn oun o sundoulos autou parekalei auton legOn makrothumEson ep emoi kai apodOsO soi

................................................................................
Matye 18:29 Haitian Creole Bible
................................................................................
Kanmarad la lage kò l' atè, li di lòt la: Tanpri, pran yon ti pasyans pou mwen, m'a peye ou.

ﻣﺘﻰ 18:29 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فخرّ العبد رفيقه على قدميه وطلب اليه قائلا تمهل عليّ فاوفيك الجميع.
................................................................................
Matthew 18:29 Hebrew Bible
................................................................................
ויפל חברו לפני רגליו ויבקש ממנו לאמר הארך לי אפך ואשלמה לך הכל׃
................................................................................
Matthew 18:29 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܢܦܠ ܗܘ ܟܢܬܗ ܥܠ ܪܓܠܘܗܝ ܒܥܐ ܡܢܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܓܪ ܥܠܝ ܪܘܚܐ ܘܦܪܥ ܐܢܐ ܠܟ ܀
Matteo 18:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Onde il conservo, gettatosi a terra, lo pregava dicendo: Abbi pazienza con me, e ti pagherò.
................................................................................
MATIUS 18:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Lalu sujudlah kawannya itu, meminta kepadanya sambil berkata: Sabarlah karena sahaya, tentu sahaya membayar padamu.
................................................................................
Matthew 18:29 Kabyle: NT
................................................................................
Amdakkel-is yeɣli ɣer iḍaṛṛen-is iḥellel-it, yenna-yas : « Sṣbeṛ kra n wussan, ad uɣaleɣ a k-xellṣeɣ ! »
................................................................................
마태복음 18:29 Korean
................................................................................
그 동관이 엎드리어 간구하여 가로되 나를 참아 주소서 갚으리이다 하되
................................................................................
Sv. Matejs 18:29 Latvian New Testament
................................................................................
Un viņa līdzgaitnieks, nokritis pie kājām, lūdza to, sacīdams: Esi pacietīgs ar mani, un es tev visu atdošu.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 18:29 Lithuanian
................................................................................
Puolęs ant kelių, draugas maldavo: ‘Turėk man kantrybės! Aš viską sumokėsiu’.
................................................................................
Matthew 18:29 Maori
................................................................................
Heoi tapapa ana tona hoa pononga ki ona waewae, ka inoi ka a ia, ka mea, Kia ata hanga ki ahau, a ka utua katoatia e ahau ki a koe.
................................................................................
Matteus 18:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da falt hans medtjener ned og bad ham og sa: Vær langmodig med mig, så skal jeg betale dig!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Przypadłszy tedy on spółsługa jego do nóg jego, prosił go, mówiąc: Miej cierpliwość nade mną, a oddam ci wszystko.
................................................................................
Mateus 18:29 Portugese Bible
................................................................................
Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.   
................................................................................
Matei 18:29 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Tovarăşul lui s'a aruncat la pămînt, îl ruga, şi zicea: ,Mai îngăduieşte-mă, şi-ţi voi plăti.`
................................................................................
От Матфея 18:29 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и все отдам тебе.
................................................................................
От Матфея 18:29 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: "потерпи на мне, и все отдам тебе".
................................................................................
От Матфея 18:29 Russian koi8r
................................................................................
Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и всё отдам тебе.
................................................................................
Matthew 18:29 Shuar New Testament
................................................................................
Tura ni ai niin tikishmatar timiai "Waitneasam Nßkarsatß. Auka, mash akiktatjame" timiai.
................................................................................
Mateo 18:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Entonces su consiervo, cayendo a sus pies, le suplicaba: 'Ten paciencia conmigo y te pagaré.'
................................................................................
Mateo 18:29 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entonces su consiervo, postrándose á sus pies, le rogaba, diciendo: Ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.
................................................................................
Mateo 18:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Entonces su consiervo, postrándose a sus pies, le rogaba, diciendo: Detén la ira para conmigo, y yo te lo pagaré todo.
................................................................................
Mateo 18:29 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces su consiervo, cayendo, le rogaba diciendo: "¡Ten paciencia conmigo, y yo te pagaré."
................................................................................
Matteus 18:29 Swedish (1917)
................................................................................
Då föll hans medtjänare ned och bad honom och sade: 'Hav tålamod med mig, så skall jag betala dig.'
................................................................................
Matayo 18:29 Swahili NT
................................................................................
Huyo mtumishi mwenzake akapiga magoti, akamwomba, Unisubiri nami nitalipa deni langu lote.
................................................................................
Mateo 18:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Kaya't nagpatirapa ang kaniyang kapuwa alipin at namanhik sa kaniya, na nagsasabi, Pagtiisan mo ako, at ikaw ay pagbabayaran ko.
................................................................................
Matta 18:29 Turkish
................................................................................
Bu köle yüzüstü yere kapandı, ‹Ne olur, sabret! Borcumu ödeyeceğim› diye yalvardı.
................................................................................
Матей 18:29 Ukrainian: NT
................................................................................
Упавши тодї товариш його в ноги йому, благав його, кажучи: Потерпи менї, і все віддам тобі.
................................................................................
Matthew 18:29 Uma New Testament
................................................................................
Powingkotu' -nami-hawo doo-na toei mpopepoka'ahi', na'uli': `Mosabara-ko ulu bale, kubayari moto-kuwo mpai' inta-ku!'
................................................................................
Ma-thi-ô 18:29 Vietnamese (1934)
................................................................................
Người bạn sấp mình xuống mà nài xin rằng: Xin giãn cho tôi, thì tôi sẽ trả cho anh.
................................................................................
Matteo 18:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Laonde il suo conservo, gettatoglisi a’ piedi, lo pregava, dicendo: Abbi pazienza inverso me, ed io ti pagherò tutto.
................................................................................
MATIUS 18:29 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu kawannya itu sujud di depannya sambil memohon, 'Sabarlah dulu kawan, semuanya akan saya bayar!'
................................................................................
MATIUS 18:29 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Maka sujudlah kawannya itu dan memohon kepadanya: Sabarlah dahulu, hutangku itu akan kulunaskan.

Begged .......... Besought .......... Entreated .......... Face .......... Feet .......... Fell .......... Fellow .......... Fellowservant .......... Fellow-Servant .......... Ground .......... Have .......... Patience .......... Patient .......... Pay .......... Payment .......... Plead .......... Repay .......... Requesting .......... Servant .......... Slave .......... Time

Begged .......... Besought .......... Entreated .......... Face .......... Feet .......... Fell .......... Fellow .......... Fellowservant .......... Fellow-Servant .......... Ground .......... Have .......... Patience .......... Patient .......... Pay .......... Payment .......... Plead .......... Repay .......... Requesting .......... Servant .......... Slave .......... Time

Alphabetical: and .......... back' .......... Be .......... began .......... begged .......... fell .......... fellow .......... ground .......... Have .......... him .......... His .......... I .......... knees .......... me .......... patience .......... patient .......... pay .......... plead .......... repay .......... saying .......... servant .......... slave .......... So .......... the .......... to .......... will .......... with .......... you .......... you'

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 29

Scripturetext.com Multilingual Bible