New American Standard Bible (©1995) Then Peter came and said to Him, "Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? Up to seven times?"ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:21 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ Τότε προσελθὼν ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ; ἕως ἑπτάκις; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ tunc accedens Petrus ad eum dixit Domine quotiens peccabit in me frater meus et dimittam ei usque septies ................................................................................ Mateo 18:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces se le acercó Pedro, y le dijo: Señor, ¿cuántas veces pecará mi hermano contra mí que yo haya de perdonarlo? ¿Hasta siete veces? ................................................................................ Matthaeus 18:21 German: Luther (1912) ................................................................................ Da trat Petrus zu ihm und sprach: HERR, wie oft muß ich denn meinem Bruder, der an mir sündigt, vergeben? Ist's genug siebenmal? ................................................................................ Matthieu 18:21 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Alors Pierre s'approcha de lui, et dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il péchera contre moi? Sera-ce jusqu'à sept fois? ................................................................................ 馬 太 福 音 18:21 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 那 时 , 彼 得 进 前 来 , 对 耶 稣 说 : 主 阿 , 我 弟 兄 得 罪 我 , 我 当 饶 恕 他 几 次 呢 ? 到 七 次 可 以 麽 ? ................................................................................ King James Bible Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? American King James Version Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? American Standard Version Then came Peter and said to him, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times? Bible in Basic English Then Peter came and said to him, Lord, what number of times may my brother do wrong against me, and I give him forgiveness? till seven times? Douay-Rheims Bible Then came Peter unto him and said: Lord, how often shall my brother offend against me, and I forgive him? till seven times? Darby Bible Translation Then Peter came to him and said, Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? until seven times? English Revised Version Then came Peter, and said to him, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times? GOD'S WORD® Translation (©1995) Then Peter came to Jesus and asked him, "Lord, how often do I have to forgive a believer who wrongs me? Seven times?" Tyndale New Testament Then came Peter to him, and said: master, how oft shall my brother trespass against me, and I shall forgive him? shall I forgive him seven times? Weymouth New Testament At this point Peter came to Him with the question, "Master, how often shall my brother act wrongly towards me and I forgive him? seven times?" Webster's Bible Translation Then came Peter to him, and said, Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? World English Bible Then Peter came and said to him, "Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Until seven times?" Young's Literal Translation Then Peter having come near to him, said, 'Sir, how often shall my brother sin against me, and I forgive him -- till seven times?' ................................................................................ 馬 太 福 音 18:21 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 那 時 , 彼 得 進 前 來 , 對 耶 穌 說 : 主 阿 , 我 弟 兄 得 罪 我 , 我 當 饒 恕 他 幾 次 呢 ? 到 七 次 可 以 麼 ? ................................................................................ Matthieu 18:21 French: Darby ................................................................................ Alors Pierre, s'approchant de lui, dit: Seigneur, combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi, et lui pardonnerai-je? Sera-ce jusqu'à sept fois? ................................................................................ Matthieu 18:21 French: Martin (1744) ................................................................................ Alors Pierre s'approchant, lui dit : Seigneur, jusques à combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi, et je lui pardonnerai? sera-ce jusqu'à sept fois? ................................................................................ Matthieu 18:21 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors Pierre, s'étant approché, lui dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il péchera contre moi? ................................................................................ Matthaeus 18:21 German: Luther (1545) ................................................................................ Da trat Petrus zu ihm und sprach: HERR, wie oft muß ich denn meinem Bruder, der an mir sündiget, vergeben? Ist's genug siebenmal? ................................................................................ Matthaeus 18:21 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Dann trat Petrus zu ihm und sprach: Herr, wie oft soll ich meinem Bruder, der wider mich sündigt, vergeben? (W. wie oft soll mein Bruder wider mich sündigen und ich ihm vergeben) bis siebenmal? | Mateu 18:21 Albanian ................................................................................ Atëherë Pjetri iu afrua dhe tha: ''Zot, në se vëllai im mëkaton kundër meje, sa herë duhet ta fal? Deri shtatë herë?''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:21 Armenian (Western): NT ................................................................................ Այն ատեն Պետրոս մօտեցաւ անոր եւ ըսաւ. «Տէ՛ր, եթէ եղբայրս մեղանչէ ինծի դէմ՝ քանի՞ անգամ ներեմ անոր. մինչեւ եօ՞թը անգամ»: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 18:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Orduan harengana hurbilduric Pierrisec erran ceçan, Iauna, cembatetarano bekatu eguinen du ene contra ene anayec, eta barkaturen draucat? ala çazpitarano? ................................................................................ Матей 18:21 Bulgarian ................................................................................ Тогава Петър се приближи и Му рече: Господи, до колко пъти, като ми съгреши брат ми, да му прощавам? до седем пъти ли? ................................................................................ Evanðelje po Mateju 18:21 Croatian Bible ................................................................................ Tada pristupi k njemu Petar i reče: Gospodine, koliko puta da oprostim bratu svomu ako se ogriješi o mene? Do sedam puta? ................................................................................ Matouš 18:21 Czech BKR ................................................................................ Tedy přistoupiv k němu Petr, řekl: Pane, kolikrát zhřeší proti mně bratr můj, a odpustím jemu? Do sedmilikrát? ................................................................................ Matthæus 18:21 Danish ................................................................................ Da trådte Peter frem og sagde til ham: "Herre! hvor ofte skal jeg tilgive min Broder, når han synder imod mig? mon indtil syv Gange?" ................................................................................ Mattheüs 18:21 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Toen kwam Petrus tot Hem, en zeide: Heere! hoe menigmaal zal mijn broeder tegen mij zondigen, en ik hem vergeven! Tot zevenmaal? ................................................................................ Máté 18:21 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ekkor hozzámenvén Péter, monda: Uram, hányszor lehet az én atyámfiának ellenem vétkezni, és néki megbocsátanom? még hétszer is? ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 18:21 Esperanto ................................................................................ Tiam Petro venis kaj diris al li:Sinjoro, kiomfoje povu peki mia frato kontraux mi, kaj mi pardonu lin? gxis sep fojoj? ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:21 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Silloin Pietari tuli hänen tykönsä, ja sanoi: Herra, kuinka usein minun pitää veljelleni, joka rikkoo minua vastaan, antaman anteeksi? onko seitsemässä kerrassa kyllä? ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Silloin Pietari meni hänen tykönsä ja sanoi hänelle: "Herra, kuinka monta kertaa minun on annettava anteeksi veljelleni, joka rikkoo minua vastaan? Ihanko seitsemän kertaa?" ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Τότε προσελθὼν ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ; ἕως ἑπτάκις; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Τότε προσελθὼν αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπε· Κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ; ἕως ἑπτάκις; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Τότε προσελθὼν αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν Κύριε ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ ἕως ἑπτάκις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Τότε προσελθὼν ὁ Πέτρος εἶπεν [αὐτῷ]· κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ; ἕως ἑπτάκις; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ τοτε προσελθων ο πετρος ειπεν αυτω κυριε ποσακις αμαρτησει εις εμε ο αδελφος μου και αφησω αυτω εως επτακις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ τοτε προσελθων αυτω ο πετρος ειπεν κυριε ποσακις αμαρτησει εις εμε ο αδελφος μου και αφησω αυτω εως επτακις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ τοτε προσελθων αυτω ο πετρος ειπεν κυριε ποσακις αμαρτησει εις εμε ο αδελφος μου και αφησω αυτω εως επτακις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ τοτε προσελθων αυτω ο πετρος ειπεν κυριε ποσακις αμαρτησει εις εμε ο αδελφος μου και αφησω αυτω εως επτακις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:21 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ τοτε προσελθων ο πετρος ειπεν [αυτω] κυριε ποσακις αμαρτησει εις εμε ο αδελφος μου και αφησω αυτω εως επτακις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ τοτε προσελθων ο πετρος ειπεν {VAR1: [αυτω] } {VAR2: αυτω } κυριε ποσακις αμαρτησει εις εμε ο αδελφος μου και αφησω αυτω εως επτακις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ tote proselthōn o petros eipen autō kurie posakis amartēsei eis eme o adelphos mou kai aphēsō autō eōs eptakis tote proselthOn o petros eipen autO kurie posakis amartEsei eis eme o adelphos mou kai aphEsO autO eOs eptakis ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ tote proselthōn autō o petros eipen kurie posakis amartēsei eis eme o adelphos mou kai aphēsō autō eōs eptakis tote proselthOn autO o petros eipen kurie posakis amartEsei eis eme o adelphos mou kai aphEsO autO eOs eptakis ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ tote proselthōn autō o petros eipen kurie posakis amartēsei eis eme o adelphos mou kai aphēsō autō eōs eptakis tote proselthOn autO o petros eipen kurie posakis amartEsei eis eme o adelphos mou kai aphEsO autO eOs eptakis ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ tote proselthōn autō o petros eipen kurie posakis amartēsei eis eme o adelphos mou kai aphēsō autō eōs eptakis tote proselthOn autO o petros eipen kurie posakis amartEsei eis eme o adelphos mou kai aphEsO autO eOs eptakis ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ tote proselthōn o petros eipen [autō] kurie posakis amartēsei eis eme o adelphos mou kai aphēsō autō eōs eptakis tote proselthOn o petros eipen [autO] kurie posakis amartEsei eis eme o adelphos mou kai aphEsO autO eOs eptakis ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ tote proselthōn o petros eipen {WH: [autō] } {UBS4: autō } kurie posakis amartēsei eis eme o adelphos mou kai aphēsō autō eōs eptakis tote proselthOn o petros eipen {WH: [autO]} {UBS4: autO} kurie posakis amartEsei eis eme o adelphos mou kai aphEsO autO eOs eptakis ................................................................................ Matye 18:21 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè sa a, Pyè pwoche bò kot Jezi, li di l' konsa: Mèt, konbe fwa pou m' padonnen frè m' lè li fè m' yon bagay mal? Sèt fwa konsa?ﻣﺘﻰ 18:21 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ حينئذ تقدم اليه بطرس وقال يا رب كم مرة يخطئ اليّ اخي وانا اغفر له. هل الى سبع مرات. ................................................................................ Matthew 18:21 Hebrew Bible ................................................................................ ויגש אליו פטרוס ויאמר לו אדני כמה פעמים יחטא לי אחי וסלחתי לו העד שבע פעמים׃ ................................................................................ Matthew 18:21 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܝܕܝܢ ܩܪܒ ܠܘܬܗ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܟܡܐ ܙܒܢܝܢ ܐܢ ܢܤܟܠ ܒܝ ܐܚܝ ܐܫܒܘܩ ܠܗ ܥܕܡܐ ܠܫܒܥ ܙܒܢܝܢ ܀ | Matteo 18:21 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Allora Pietro, accostatosi, gli disse: Signore, quante volte, peccando il mio fratello contro di me, gli perdonerò io? fino a sette volte? ................................................................................ MATIUS 18:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Setelah itu Petrus pun menghampiri Yesus serta berkata, "Ya Tuhan, berapa kalikah saudara hamba yang bersalah kepada hamba, patut hamba mengampuni dia? Sehingga sampai tujuh kalikah?" ................................................................................ Matthew 18:21 Kabyle: NT ................................................................................ Imiren Buṭrus iqeṛṛeb ɣuṛ-es yenna-yas : A Sidi, acḥal n tikkal ilaq ad semḥeɣ i gma ma yeḍlem-iyi, armi d sebɛa n tikkal ? SSidna Ɛisa yerra yas : ................................................................................ 마태복음 18:21 Korean ................................................................................ 그 때에 베드로가 나아와 가로되 주여 형제가 내게 죄를 범하면 몇번이나 용서하여 주리이까 일곱번까지 하오리이까 ................................................................................ Sv. Matejs 18:21 Latvian New Testament ................................................................................ Tad Pēteris piegāja pie Viņa un sacīja: Kungs, cikkārt man jāpiedod savam brālim, ja viņš pret mani grēko? Vai līdz septiņkārt? ................................................................................ Evangelija pagal Matà 18:21 Lithuanian ................................................................................ Tuomet Petras priėjo ir paklausė: “Viešpatie, kiek kartų turiu atleisti savo broliui, kai jis man nusideda? Ar iki septynių kartų?” ................................................................................ Matthew 18:21 Maori ................................................................................ Katahi ka haere a Pita ki a ia, ka mea, E te Ariki, kia hia nga haranga o toku teina ki ahau, me taku whakarere noa iho i tona hara? kia whitu? ................................................................................ Matteus 18:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da gikk Peter til ham og sa: Herre! hvor ofte skal min bror synde mot mig og jeg tilgi ham det? så meget som syv ganger? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy przystąpiwszy do niego Piotr, rzekł: Panie! wielekroć zgrzeszy przeciwko mnie brat mój, a odpuszczę mu? czyż aż do siedmiu kroć? ................................................................................ Mateus 18:21 Portugese Bible ................................................................................ Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete? ................................................................................ Matei 18:21 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Atunci Petru s'a apropiat de El, şi I -a zis: ,,Doamne de cîte ori să iert pe fratele Meu cînd va păcătui împotriva mea? Pînă la şapte ori?`` ................................................................................ От Матфея 18:21 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз? ................................................................................ От Матфея 18:21 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз? ................................................................................ От Матфея 18:21 Russian koi8r ................................................................................ Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз? ................................................................................ Matthew 18:21 Shuar New Testament ................................................................................ Takui Pφtiur Werφ Jesusan aniasmiayi "Uuntß, winia yatsur yajauch awajtakui ┐urutma tsankuratniuitiaj. Sißtikik tsankuratniuitiaj?" ................................................................................ Mateo 18:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces acercándose Pedro, preguntó a Jesús: "Señor, ¿cuántas veces pecará mi hermano contra mí que yo haya de perdonarlo? ¿Hasta siete veces?" ................................................................................ Mateo 18:21 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Entonces Pedro, llegándose á él, dijo: Señor, ¿cuántas veces perdonaré á mi hermano que pecare contra mí? ¿hasta siete? ................................................................................ Mateo 18:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Entonces Pedro, llegándose a él, dijo: Señor, ¿cuántas veces perdonaré a mi hermano que pecare contra mí? ¿Hasta siete? ................................................................................ Mateo 18:21 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces Pedro se acercó y le dijo: --Señor, ¿cuántas veces pecará mi hermano contra mí y yo le perdonaré? ¿Hasta siete veces? ................................................................................ Matteus 18:21 Swedish (1917) ................................................................................ Då trädde Petrus fram och sade till honom: »Herre, huru många gånger skall jag förlåta min broder, om han försyndar sig mot mig? Är sju gånger nog?» ................................................................................ Matayo 18:21 Swahili NT ................................................................................ Kisha Petro akamwendea Yesu, akamwuliza, "Je, ndugu yangu akinikosea, nimsamehe mara ngapi? Mara saba?" ................................................................................ Mateo 18:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nang magkagayo'y lumapit si Pedro at sinabi sa kaniya, Panginoon, makailang magkakasala ang aking kapatid laban sa akin na siya'y aking patatawarin? hanggang sa makapito? ................................................................................ Matta 18:21 Turkish ................................................................................ Bunun üzerine Petrus İsaya gelip, ‹‹Ya Rab›› dedi, ‹‹Kardeşim bana karşı kaç kez günah işlerse onu bağışlamalıyım? Yedi kez mi?›› ................................................................................ Матей 18:21 Ukrainian: NT ................................................................................ Приступивши тоді Петр до Него, рече: Господи, скільки раз грішити ме проти мене брат мій, і я прощати му йому? до семи раз? ................................................................................ Matthew 18:21 Uma New Testament ................................................................................ Oti toe, Petrus mpomohui' Yesus pai' mpekune' -i, na'uli': "Pue', ane ompi' hampepangalaa' -ku masala' hi aku', hangkuja ngkani kana ku'ampungi-i? Nte pitu ngkani?" ................................................................................ Ma-thi-ô 18:21 Vietnamese (1934) ................................................................................ Phi -e-rơ bèn đến gần Ðức Chúa Jêsus mà hỏi rằng: Thưa Chúa, nếu anh em tôi phạm tội cùng tôi, thì sẽ tha cho họ mấy lần? Có phải đến bảy lần chăng? ................................................................................ Matteo 18:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Allora Pietro, accostatoglisi, disse: Signore, quante volte, peccando il mio fratello contro a me, gli perdonerò io? fino a sette volte? ................................................................................ MATIUS 18:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kemudian Petrus datang kepada Yesus dan bertanya, Tuhan, kalau saudara saya berdosa terhadap saya, sampai berapa kali saya harus mengampuni dia? Sampai tujuh kalikah? ................................................................................ MATIUS 18:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kemudian datanglah Petrus dan berkata kepada Yesus: "Tuhan, sampai berapa kali aku harus mengampuni saudaraku jika ia berbuat dosa terhadap aku? Sampai tujuh kali?"Act .......... Forgive .......... Forgiveness .......... Jesus .......... Master .......... Oft .......... Often .......... Peter .......... Point .......... Question .......... Seven .......... Sin .......... Sins .......... Sir .......... Times .......... Towards .......... Wrong .......... Wrongly Act .......... Forgive .......... Forgiveness .......... Jesus .......... Master .......... Oft .......... Often .......... Peter .......... Point .......... Question .......... Seven .......... Sin .......... Sins .......... Sir .......... Times .......... Towards .......... Wrong .......... Wrongly Alphabetical: against .......... and .......... asked .......... brother .......... came .......... forgive .......... he .......... Him .......... how .......... I .......... Jesus .......... Lord .......... many .......... me .......... my .......... often .......... Peter .......... said .......... seven .......... shall .......... sin .......... sins .......... Then .......... times .......... to .......... Up .......... when NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 Scripturetext.com Multilingual Bible |