New American Standard Bible (©1995) but I say to you that Elijah already came, and they did not recognize him, but did to him whatever they wished. So also the Son of Man is going to suffer at their hands."ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:12 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ' αὐτῶν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dico autem vobis quia Helias iam venit et non cognoverunt eum sed fecerunt in eo quaecumque voluerunt sic et Filius hominis passurus est ab eis ................................................................................ Mateo 17:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ pero yo os digo que Elías ya vino y no lo reconocieron, sino que le hicieron todo lo que quisieron. Así también el Hijo del Hombre va a padecer a manos de ellos. ................................................................................ Matthaeus 17:12 German: Luther (1912) ................................................................................ Doch ich sage euch: Es ist Elia schon gekommen, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern haben an ihm getan, was sie wollten. Also wird auch des Menschen Sohn leiden müssen von ihnen. ................................................................................ Matthieu 17:12 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, qu'ils ne l'ont pas reconnu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme souffrira de leur part. ................................................................................ 馬 太 福 音 17:12 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 只 是 我 告 诉 你 们 , 以 利 亚 已 经 来 了 , 人 却 不 认 识 他 , 竟 任 意 待 他 。 人 子 也 将 要 这 样 受 他 们 的 害 。 ................................................................................ King James Bible But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them. American King James Version But I say to you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done to him whatever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them. American Standard Version but I say into you, that Elijah is come already, and they knew him not, but did unto him whatsoever they would. Even so shall the Son of man also suffer of them. Bible in Basic English But I say to you that Elijah has come, and they had no knowledge of him, but did to him whatever they were pleased to do; the same will the Son of man undergo at their hands. Douay-Rheims Bible But I say to you, that Elias is already come, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they had a mind. So also the Son of man shall suffer from them. Darby Bible Translation But I say unto you that Elias has already come, and they have not known him, but have done unto him whatever they would. Thus also the Son of man is about to suffer from them. English Revised Version but I say unto you, that Elijah is come already, and they knew him not, but did unto him whatsoever they listed. Even so shall the Son of man also suffer of them. GOD'S WORD® Translation (©1995) Actually, I can guarantee that Elijah has already come. Yet, people treated him as they pleased because they didn't recognize him. In the same way they're going to make the Son of Man suffer." Tyndale New Testament And I say unto you, that Helias is come already: And they knew him not, but have done unto him whatsoever they lusted. In likewise shall also the son of man suffer of them. Weymouth New Testament But I tell you that he has already come, and they did not recognize him, but dealt with him as they chose. And before long the Son of Man will be treated by them in a similar way." Webster's Bible Translation But I say to you, that Elijah is come already, and they knew him not, but have done to him whatever they pleased: likewise will also the Son of man suffer by them. World English Bible but I tell you that Elijah has come already, and they didn't recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them." Young's Literal Translation and I say to you -- Elijah did already come, and they did not know him, but did with him whatever they would, so also the Son of Man is about to suffer by them.' ................................................................................ 馬 太 福 音 17:12 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 只 是 我 告 訴 你 們 , 以 利 亞 已 經 來 了 , 人 卻 不 認 識 他 , 竟 任 意 待 他 。 人 子 也 將 要 這 樣 受 他 們 的 害 。 ................................................................................ Matthieu 17:12 French: Darby ................................................................................ mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont pas reconnu; mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu; ainsi aussi le fils de l'homme va souffrir de leur part. ................................................................................ Matthieu 17:12 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, et ils ne l'ont point connu; mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu; ainsi le Fils de l'homme doit souffrir aussi de leur part. ................................................................................ Matthieu 17:12 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu; c'est ainsi qu'ils feront aussi souffrir le Fils de l'homme. ................................................................................ Matthaeus 17:12 German: Luther (1545) ................................................................................ Doch ich sage euch: Es ist Elia schon kommen, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern haben an ihm getan, was sie wollten. Also wird auch des Menschen Sohn leiden müssen von ihnen. ................................................................................ Matthaeus 17:12 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Ich sage euch aber, daß Elias schon gekommen ist, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern an ihm getan, was irgend sie wollten. Also wird auch der Sohn des Menschen von ihnen leiden. | Mateu 17:12 Albanian ................................................................................ Por unë ju them se Elia ka ardhur dhe ata nuk e kanë njohur, madje u sollën me të si deshën; kështu edhe Birit të njeriut do t'i duhet të vuajë prej tyre''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 17:12 Armenian (Western): NT ................................................................................ Բայց ձեզի կ՚ըսեմ թէ Եղիա արդէն եկած է, ու չճանչցան զայն, հապա ինչ որ ուզեցին՝ ըրին անոր. նոյնպէս ալ մարդու Որդին պիտի չարչարուի անոնցմէ»: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 17:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina erraiten drauçuet ecen Elias ia ethorri dela, eta hura eztute eçagutu vkan, baina eguin dute harçaz nahi vkan duten gucia: hala guiçonaren Semeac-ere suffrituren du hetaric. ................................................................................ Матей 17:12 Bulgarian ................................................................................ Но казвам ви, че Илия вече е дошъл, и не го познаха, но постъпиха с него както си искаха. Също така и Човешкият Син ще пострада от тях. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 17:12 Croatian Bible ................................................................................ No velim vam: Ilija je već došao, ali ga ne upoznaše, već učiniše s njim što im se prohtjelo. Tako je i Sinu Čovječjemu trpjeti od njih. ................................................................................ Matouš 17:12 Czech BKR ................................................................................ Ale pravím vám, že Eliáš již přišel, avšak nepoznali ho, ale učinili mu, což chtěli. Takť i Syn člověka trpěti bude od nich. ................................................................................ Matthæus 17:12 Danish ................................................................................ Men jeg siger eder, at Elias er allerede kommen, og de erkendte ham ikke, men gjorde med ham alt, hvad de vilde; således skal også Menneskesønnen lide ondt af dem." ................................................................................ Mattheüs 17:12 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar Ik zeg u, dat Elias nu gekomen is, en zij hebben hem niet gekend; doch zij hebben aan hem gedaan, al wat zij hebben gewild; alzo zal ook de Zoon des mensen van hen lijden. ................................................................................ Máté 17:12 Hungarian: Karoli ................................................................................ De mondom néktek, hogy Illés immár eljött, és nem ismerék meg õt, hanem azt mívelék vele, a mit akarának. Ezenképen az ember Fiának is szenvednie kell majd õ tõlük. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 17:12 Esperanto ................................................................................ sed mi diras al vi, ke Elija jam venis, kaj oni ne konis lin, sed faris al li cxion, kion ili volis. Tiel ankaux la Filo de homo estas suferonta sub ili. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 17:12 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta minä sanon teille: Elias on jo tullut; ja ei he tunteneet häntä, mutta tekivät hänelle mitä he tahtoivat. Niin myös Ihmisen Poika on heiltä kärsivä. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 17:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta minä sanon teille, että Elias on jo tullut. Mutta he eivät tunteneet häntä, vaan tekivät hänelle, mitä tahtoivat. Samoin myös Ihmisen Poika saa kärsiä heiltä." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἡλείας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν, ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν. οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:12 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθε, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν, ἀλλ’ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτω καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλ' ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ' αὐτῶν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ λεγω δε υμιν οτι ηλειας ηδη ηλθεν και ουκ επεγνωσαν αυτον αλλα εποιησαν εν αυτω οσα ηθελησαν ουτως και ο υιος του ανθρωπου μελλει πασχειν υπ αυτων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ λεγω δε υμιν οτι ηλιας ηδη ηλθεν και ουκ επεγνωσαν αυτον αλλα εποιησαν εν αυτω οσα ηθελησαν ουτως και ο υιος του ανθρωπου μελλει πασχειν υπ αυτων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ λεγω δε υμιν οτι ηλιας ηδη ηλθεν και ουκ επεγνωσαν αυτον αλλ εποιησαν εν αυτω οσα ηθελησαν ουτως και ο υιος του ανθρωπου μελλει πασχειν υπ αυτων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ λεγω δε υμιν οτι ηλιας ηδη ηλθεν και ουκ επεγνωσαν αυτον αλλ εποιησαν εν αυτω οσα ηθελησαν ουτως και ο υιος του ανθρωπου μελλει πασχειν υπ αυτων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:12 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ λεγω δε υμιν οτι ηλιας ηδη ηλθεν και ουκ επεγνωσαν αυτον αλλα εποιησαν εν αυτω οσα ηθελησαν ουτως και ο υιος του ανθρωπου μελλει πασχειν υπ αυτων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ λεγω δε υμιν οτι ηλιας ηδη ηλθεν και ουκ επεγνωσαν αυτον αλλα εποιησαν εν αυτω οσα ηθελησαν ουτως και ο υιος του ανθρωπου μελλει πασχειν υπ αυτων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ legō de umin oti ēleias ēdē ēlthen kai ouk epegnōsan auton alla epoiēsan en autō osa ēthelēsan outōs kai o uios tou anthrōpou mellei paschein up autōn legO de umin oti Eleias EdE Elthen kai ouk epegnOsan auton alla epoiEsan en autO osa EthelEsan outOs kai o uios tou anthrOpou mellei paschein up autOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ legō de umin oti ēlias ēdē ēlthen kai ouk epegnōsan auton alla epoiēsan en autō osa ēthelēsan outōs kai o uios tou anthrōpou mellei paschein up autōn legO de umin oti Elias EdE Elthen kai ouk epegnOsan auton alla epoiEsan en autO osa EthelEsan outOs kai o uios tou anthrOpou mellei paschein up autOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ legō de umin oti ēlias ēdē ēlthen kai ouk epegnōsan auton all epoiēsan en autō osa ēthelēsan outōs kai o uios tou anthrōpou mellei paschein up autōn legO de umin oti Elias EdE Elthen kai ouk epegnOsan auton all epoiEsan en autO osa EthelEsan outOs kai o uios tou anthrOpou mellei paschein up autOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ legō de umin oti ēlias ēdē ēlthen kai ouk epegnōsan auton all epoiēsan en autō osa ēthelēsan outōs kai o uios tou anthrōpou mellei paschein up autōn legO de umin oti Elias EdE Elthen kai ouk epegnOsan auton all epoiEsan en autO osa EthelEsan outOs kai o uios tou anthrOpou mellei paschein up autOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ legō de umin oti ēlias ēdē ēlthen kai ouk epegnōsan auton alla epoiēsan en autō osa ēthelēsan outōs kai o uios tou anthrōpou mellei paschein up autōn legO de umin oti Elias EdE Elthen kai ouk epegnOsan auton alla epoiEsan en autO osa EthelEsan outOs kai o uios tou anthrOpou mellei paschein up autOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ legō de umin oti ēlias ēdē ēlthen kai ouk epegnōsan auton alla epoiēsan en autō osa ēthelēsan outōs kai o uios tou anthrōpou mellei paschein up autōn legO de umin oti Elias EdE Elthen kai ouk epegnOsan auton alla epoiEsan en autO osa EthelEsan outOs kai o uios tou anthrOpou mellei paschein up autOn ................................................................................ Matye 17:12 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men, m'ap di nou sa: Eli vin deja. Men, yo pa t' rekonèt li, yo fè l' tou sa yo te vle. Se onsa tou, yo gen pou yo maltrete Moun Bondye voye nan lachè a.ﻣﺘﻰ 17:12 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولكني اقول لكم ان ايليا قد جاء ولم يعرفوه بل عملوا به كل ما ارادوا. كذلك ابن الانسان ايضا سوف يتألم منهم. ................................................................................ Matthew 17:12 Hebrew Bible ................................................................................ אבל אמר אני לכם כי אליהו כבר בא ולא הכירהו ויעשו בו כרצונם וכן גם בן האדם יענה על ידם׃ ................................................................................ Matthew 17:12 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܗܐ ܐܠܝܐ ܐܬܐ ܘܠܐ ܝܕܥܘܗܝ ܘܥܒܕܘ ܒܗ ܟܠ ܡܐ ܕܨܒܘ ܗܟܢܐ ܐܦ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܥܬܝܕ ܕܢܚܫ ܡܢܗܘܢ ܀ | Matteo 17:12 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma io vi dico: Elia è già venuto, e non l’hanno riconosciuto; anzi, gli hanno fatto tutto quello che hanno voluto; così anche il Figliuol dell’uomo ha da patire da loro. ................................................................................ MATIUS 17:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi Aku berkata kepadamu, bahwa Elias itu sudah datang, maka tiadalah dikenal orang akan dia, melainkan mereka itu melakukan ke atasnya sekehendak hatinya. Demikian juga Anak manusia pun akan dianiayakan orang." ................................................................................ Matthew 17:12 Kabyle: NT ................................................................................ Ma d nekk aql-i nniɣ awen-d : nnbi Ilyas yusa-d yakan, lameɛna imdanen ur t-ɛqilen ara yerna xedmen deg-s akken i sen ihwa. Akka daɣen ara inɛețțab Mmi-s n bunadem ger ifassen-nsen ! ................................................................................ 마태복음 17:12 Korean ................................................................................ 내가 너희에게 말하노니 엘리야가 이미 왔으되 사람들이 알지 못하고 임의로 대우하였도다 인자도 이와 같이 그들에게 고난을 받으리라 하시니 ................................................................................ Sv. Matejs 17:12 Latvian New Testament ................................................................................ Bet es jums saku, ka Elijs jau atnāca, un viņi to neatzina, bet darīja ar to visu, ko gribēja. Tā arī Cilvēka Dēls cietīs no viņiem. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 17:12 Lithuanian ................................................................................ Bet Aš jums sakau, kad Elijas jau atėjo, ir jie jo nepažino, bet padarė su juo, ką norėjo. Taip nuo jų turės kentėti ir Žmogaus Sūnus”. ................................................................................ Matthew 17:12 Maori ................................................................................ Ko taku ia tenei ki a koutou, Kua tae noa mai a Iraia a kihai ratou i mohio ki a ia, heoi meatia ana e ratou ki a ia ta ratou i pai ai. E pera ano te Tama a te tangata te mamae i a ratou. ................................................................................ Matteus 17:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ men jeg sier eder at Elias er alt kommet, og de kjente ham ikke, men gjorde med ham hvad de vilde. Det samme skal også Menneskesønnen lide av dem. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ale wam powiadam: Iż Elijasz już przyszedł, wszakże nie poznali go, ale uczynili mu, cokolwiek chcieli; takci i Syn człowieczy ma ucierpieć od nich. ................................................................................ Mateus 17:12 Portugese Bible ................................................................................ digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles. ................................................................................ Matei 17:12 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dar vă spun că Ilie a şi venit, şi ei nu l-au cunoscut, ci au făcut cu el ce au vrut. Tot aşa are să sufere şi Fiul omului din partea lor.`` ................................................................................ От Матфея 17:12 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них. ................................................................................ От Матфея 17:12 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них. ................................................................................ От Матфея 17:12 Russian koi8r ................................................................................ но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них. ................................................................................ Matthew 17:12 Shuar New Testament ................................................................................ Kame nekas Erφas Tßwiti tura niin nekaacharmai. Antsu aents wakeriarmia nuna T·rawar yajauch awajsarmiayi. N·nisan Winiasha, Aents Ajasu ain, Wßitkiarsartatui." ................................................................................ Mateo 17:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ pero Yo les digo que Elías ya vino y no lo reconocieron, sino que le hicieron todo lo que quisieron. Así también el Hijo del Hombre va a padecer a manos de ellos." ................................................................................ Mateo 17:12 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Mas os digo, que ya vino Elías, y no le conocieron; antes hicieron en él todo lo que quisieron: así también el Hijo del hombre padecerá de ellos. ................................................................................ Mateo 17:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Mas os digo que ya vino Elías, y no le conocieron; antes hicieron con él todo lo que quisieron; así también el Hijo del hombre padecerá de ellos. ................................................................................ Mateo 17:12 Spanish: Modern ................................................................................ Pero yo os digo que Elías ya vino, y no le reconocieron; más bien, hicieron con él todo lo que quisieron. Así también el Hijo del Hombre ha de padecer de ellos. ................................................................................ Matteus 17:12 Swedish (1917) ................................................................................ men jag säger eder att Elias redan har kommit. Men de ville icke veta av honom, utan förforo mot honom alldeles såsom de ville. Sammalunda skall ock Människosonen få lida genom dem.» ................................................................................ Matayo 17:12 Swahili NT ................................................................................ Lakini nawaambieni, Eliya amekwisha kuja nao hawakumtambua, bali walimtendea jinsi walivyotaka. Mwana wa Mtu atateswa vivyo hivyo mikononi mwao." ................................................................................ Mateo 17:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't sinasabi ko sa inyo, na naparito na si Elias, at hindi nila siya nakilala, kundi ginawa nila sa kaniya ang anomang kanilang inibig. Gayon din naman ang Anak ng tao ay magbabata sa kanila. ................................................................................ Matta 17:12 Turkish ................................................................................ ‹‹Size şunu söyleyeyim, İlyas zaten geldi, ama onu tanımadılar, ona yapmadıklarını bırakmadılar. Aynı şekilde İnsanoğlu da onların elinden acı çekecektir.›› ................................................................................ Матей 17:12 Ukrainian: NT ................................................................................ Я ж глаголю вам: Що Ілия вже прийшов, та й не познали його, а зробили на йому, що схотіли. Так і Син чоловічий терпіти ме від них. ................................................................................ Matthew 17:12 Uma New Testament ................................................................................ Aga ku'uli' -kokoi, mpolia' rata-imile Elia-e, aga pangkeni ngata-ta uma mpo'incai-i. Ra'ewa lau-idi ntuku' konoa-ra. Wae wo'o mpai' Aku' Ana' Manusia' ra'ewa ntuku' konoa-ra." ................................................................................ Ma-thi-ô 17:12 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nhưng ta phán cùng các ngươi rằng: Ê-li đã đến rồi, và người ta không nhận biết, song họ lại xử với người theo ý muốn mình; Con người phải chịu khốn khổ bởi họ cũng như vậy. ................................................................................ Matteo 17:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma io vi dico, che Elia è già venuto, ed essi non l’hanno riconosciuto, anzi hanno fatto inverso lui ciò che hanno voluto; così ancora il Figliuol dell’uomo sofferirà da loro. ................................................................................ MATIUS 17:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi Aku berkata kepadamu, Elia sudah datang, namun orang-orang tidak mengenal dia; mereka memperlakukan dia semau mereka saja. Dan begitu juga mereka akan memperlakukan Anak Manusia. ................................................................................ MATIUS 17:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ dan Aku berkata kepadamu: Elia sudah datang, tetapi orang tidak mengenal dia, dan memperlakukannya menurut kehendak mereka. Demikian juga Anak Manusia akan menderita oleh mereka."Already .......... Chose .......... Dealt .......... Elias .......... Elijah .......... Hands .......... Listed .......... Pleased .......... Recognize .......... Similar .......... Suffer .......... Treated .......... Undergo .......... Wanted .......... Way .......... Whatever .......... Whatsoever Already .......... Chose .......... Dealt .......... Elias .......... Elijah .......... Hands .......... Listed .......... Pleased .......... Recognize .......... Similar .......... Suffer .......... Treated .......... Undergo .......... Wanted .......... Way .......... Whatever .......... Whatsoever Alphabetical: already .......... also .......... and .......... at .......... But .......... came .......... come .......... did .......... done .......... Elijah .......... everything .......... going .......... hands .......... has .......... have .......... him .......... I .......... In .......... is .......... Man .......... not .......... of .......... recognize .......... same .......... say .......... So .......... Son .......... suffer .......... tell .......... that .......... the .......... their .......... they .......... to .......... way .......... whatever .......... wished .......... you NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12 Scripturetext.com Multilingual Bible |