New American Standard Bible (©1995) But Jesus, aware of this, said, "You men of little faith, why do you discuss among yourselves that you have no bread?ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:8 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ sciens autem Iesus dixit quid cogitatis inter vos modicae fidei quia panes non habetis ................................................................................ Mateo 16:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero Jesús, dándose cuenta, dijo: Hombres de poca fe, ¿por qué discutís entre vosotros que no tenéis pan? ................................................................................ Matthaeus 16:8 German: Luther (1912) ................................................................................ Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht habt Brot mit euch genommen? ................................................................................ Matthieu 16:8 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Jésus, l'ayant connu, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez pas pris de pains? ................................................................................ 馬 太 福 音 16:8 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 看 出 来 , 就 说 : 你 们 这 小 信 的 人 , 为 甚 麽 因 为 没 有 饼 彼 此 议 论 呢 ? ................................................................................ King James Bible Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? American King James Version Which when Jesus perceived, he said to them, O you of little faith, why reason you among yourselves, because you have brought no bread? American Standard Version And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread? Bible in Basic English And Jesus, seeing it, said, O you of little faith, why are you reasoning among yourselves, because you have no bread? Douay-Rheims Bible And Jesus knowing it, said: Why do you think within yourselves, O ye of little faith, for that you have no bread? Darby Bible Translation And Jesus knowing it, said, Why reason ye among yourselves, O ye of little faith, because ye have taken no bread? English Revised Version And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread? GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus knew about their conversation and asked, "Why are you discussing among yourselves that you don't have any bread? You have so little faith! Tyndale New Testament When Iesus understood that, he said unto them. O ye of little faith, why are your minds cumbered because ye have brought no bread? Weymouth New Testament Jesus perceived this and said, "Why are you reasoning among yourselves, you men of little faith, because you have no bread? Webster's Bible Translation Which when Jesus perceived, he said to them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? World English Bible Jesus, perceiving it, said, "Why do you reason among yourselves, you of little faith, 'because you have brought no bread?' Young's Literal Translation And Jesus having known, said to them, 'Why reason ye in yourselves, ye of little faith, because ye took no loaves? ................................................................................ 馬 太 福 音 16:8 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 看 出 來 , 就 說 : 你 們 這 小 信 的 人 , 為 甚 麼 因 為 沒 有 餅 彼 此 議 論 呢 ? ................................................................................ Matthieu 16:8 French: Darby ................................................................................ Mais Jésus, le sachant, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de petite foi, sur ce que vous n'avez pas pris du pain? ................................................................................ Matthieu 16:8 French: Martin (1744) ................................................................................ Et Jésus connaissant leur pensée, leur dit : gens de petite foi, qu'est-ce que vous pensez en vous-mêmes au sujet de ce que vous n'avez point pris de pains? ................................................................................ Matthieu 16:8 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et Jésus, l'ayant connu, leur dit: Gens de petite foi, pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, sur ce que vous n'avez point pris de pains? ................................................................................ Matthaeus 16:8 German: Luther (1545) ................................................................................ Da das Jesus vernahm, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht habt Brot mit euch genommen? ................................................................................ Matthaeus 16:8 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Als aber Jesus es erkannte, sprach er: Was überleget ihr bei euch selbst, Kleingläubige, weil ihr keine Brote mitgenommen habt? | Mateu 16:8 Albanian ................................................................................ Por Jezusi i vuri re e iu tha atyre: ''O njerëz besimpakë, përse diskutoni ndërmjet jush që nuk keni marrë bukë? ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 16:8 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ Յիսուս ըմբռնեց՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կը մտածէք ձեր մէջ, թերահաւատնե՛ր, թէ հաց չառիք: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 16:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta Iesusec eçaguturic erran ciecén, Cer diharducaçue ceurón artean, fede chipitacoác, ceren oguiric hartu eztuçuen? ................................................................................ Матей 16:8 Bulgarian ................................................................................ А Исус, като разбра това, рече: Маловери, защо разисквате помежду си понеже нямате хляб? ................................................................................ Evanðelje po Mateju 16:8 Croatian Bible ................................................................................ Zamijetio to Isus pa reče: Što ste zamišljeni, malovjerni, da kruha nemate? ................................................................................ Matouš 16:8 Czech BKR ................................................................................ A znaje to Ježíš, řekl jim: Co to rozjímáte mezi sebou, ó malé víry, že jste chlebů nevzali? ................................................................................ Matthæus 16:8 Danish ................................................................................ Men da Jesus mærkede dette, sagde han: "I lidettroende! hvorfor tænke I ved eder selv på, at I ikke have taget Brød med? ................................................................................ Mattheüs 16:8 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Jezus, dat wetende, zeide tot hen: Wat overlegt gij bij uzelven, gij kleingelovigen! dat gij geen broden mede genomen hebt? ................................................................................ Máté 16:8 Hungarian: Karoli ................................................................................ Jézus pedig megértvén ezt, monda nékik: Mit tanakodtok magatok között óh kicsinyhitûek, hogy kenyeret nem hoztatok magatokkal?! ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 16:8 Esperanto ................................................................................ Sed Jesuo, eksciante tion, diris:Kial vi diskutas inter vi, ho malgrandfiduloj, pro tio, ke vi ne prenis panojn? ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:8 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta kuin Jesus sen ymmärsi, sanoi hän heille: te vähäuskoiset! mitä te ajattelette keskenänne, ettette leipiä myötänne ottaneet? ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta kun Jeesus sen huomasi, sanoi hän: "Te vähäuskoiset, mitä puhutte keskenänne siitä, ettei teillä ole leipää mukananne? ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβετε; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβετε; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς ὀλιγόπιστοι ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβετε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ γνους δε ο ιησους ειπεν τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ ελαβετε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ ελαβετε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ ελαβετε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ ελαβετε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:8 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ γνους δε ο ιησους ειπεν τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ εχετε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ γνους δε ο ιησους ειπεν τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ εχετε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ gnous de o iēsous eipen ti dialogizesthe en eautois oligopistoi oti artous ouk elabete gnous de o iEsous eipen ti dialogizesthe en eautois oligopistoi oti artous ouk elabete ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ gnous de o iēsous eipen autois ti dialogizesthe en eautois oligopistoi oti artous ouk elabete gnous de o iEsous eipen autois ti dialogizesthe en eautois oligopistoi oti artous ouk elabete ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ gnous de o iēsous eipen autois ti dialogizesthe en eautois oligopistoi oti artous ouk elabete gnous de o iEsous eipen autois ti dialogizesthe en eautois oligopistoi oti artous ouk elabete ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ gnous de o iēsous eipen autois ti dialogizesthe en eautois oligopistoi oti artous ouk elabete gnous de o iEsous eipen autois ti dialogizesthe en eautois oligopistoi oti artous ouk elabete ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ gnous de o iēsous eipen ti dialogizesthe en eautois oligopistoi oti artous ouk echete gnous de o iEsous eipen ti dialogizesthe en eautois oligopistoi oti artous ouk echete ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ gnous de o iēsous eipen ti dialogizesthe en eautois oligopistoi oti artous ouk echete gnous de o iEsous eipen ti dialogizesthe en eautois oligopistoi oti artous ouk echete ................................................................................ Matye 16:8 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi vin konnen sa yo t'ap di konsa. Li mande yo: Poukisa nou yonn ap di lòt se paske nou pa pote pen kifè m'ap di sa? Ala nou manke konfyans nan Bondye!ﻣﺘﻰ 16:8 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فعلم يسوع وقال لماذا تفكرون في انفسكم يا قليلي الايمان انكم لم تأخذوا خبزا. ................................................................................ Matthew 16:8 Hebrew Bible ................................................................................ וידע ישוע ויאמר אליהם קטני האמונה מה תחשבו בלבבכם כי לא לקחתם אתכם לחם׃ ................................................................................ Matthew 16:8 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܢܦܫܟܘܢ ܙܥܘܪܝ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܠܚܡܐ ܠܐ ܫܩܠܬܘܢ ܀ | Matteo 16:8 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma Gesù, accortosene, disse: O gente di poca fede, perché ragionate fra voi del non aver de’ pani? ................................................................................ MATIUS 16:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka diketahui oleh Yesus akan pikirannya; lalu berkata kepada mereka itu, "Hai orang yang kurang percaya, apakah sebabnya kamu berbicara sama sendirimu, oleh sebab tiada roti padamukah? ................................................................................ Matthew 16:8 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa iẓra ɣef wacu i țxemmimen yenna-yasen : A wid i gxuṣṣen di liman ! Tɣilem imi ur d-tewwim ara aɣṛum i wen-d-nniɣ akka ? ................................................................................ 마태복음 16:8 Korean ................................................................................ 예수께서 아시고 가라사대 믿음이 적은 자들아 어찌 떡이 없음으로 서로 의논하느냐 ................................................................................ Sv. Matejs 16:8 Latvian New Testament ................................................................................ Bet Jēzus, to zinādams, sacīja: Jūs, mazticīgie, ko jūs sevī domājat, ka jums maizes nav? ................................................................................ Evangelija pagal Matà 16:8 Lithuanian ................................................................................ Tai supratęs, Jėzus tarė: “Mažatikiai! Kodėl svarstote, kad nepasiėmėte duonos? ................................................................................ Matthew 16:8 Maori ................................................................................ A ka mohio a Ihu, ka mea ki a ratou, He aha koutou ka korerorero ai ki a koutou, e te hunga whakapono iti, no te mea kihai i maua mai he taro e koutou? ................................................................................ Matteus 16:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men da Jesus merket det, sa han til dem: I lite troende! hvorfor tenker I ved eder selv at det er fordi I ikke har tatt brød med? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Co obaczywszy Jezus, rzekł im: O czemże rozmawiacie między sobą, o małowierni, żeście chleba nie wzięli? ................................................................................ Mateus 16:8 Portugese Bible ................................................................................ E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé? ................................................................................ Matei 16:8 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Isus, care cunoştea lucrul acesta, le -a zis: ,,Puţin credincioşilor, pentruce vă gîndiţi că n'aţi luat pîni? ................................................................................ От Матфея 16:8 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли? ................................................................................ От Матфея 16:8 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли? ................................................................................ От Матфея 16:8 Russian koi8r ................................................................................ Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли? ................................................................................ Matthew 16:8 Shuar New Testament ................................................................................ Jesus nuna antuk Tφmiayi "┐Urukamtai tanta itiachji tunaiyarum. Yusa kakarmari kajinmatkintrumek. ................................................................................ Mateo 16:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pero Jesús, dándose cuenta, dijo: "Hombres de poca fe, ¿por qué discuten entre ustedes que no tienen pan? ................................................................................ Mateo 16:8 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué pensáis dentro de vosotros, hombres de poca fe, que no tomasteis pan? ................................................................................ Mateo 16:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué pensáis dentro de vosotros, hombres de poca fe, que no tomasteis pan? ................................................................................ Mateo 16:8 Spanish: Modern ................................................................................ Pero como Jesús lo entendió, les dijo: --¿Por qué discutís entre vosotros que no tenéis pan, hombres de poca fe? ................................................................................ Matteus 16:8 Swedish (1917) ................................................................................ Men när Jesus märkte detta, sade han: »I klentrogne, varför talen I eder emellan om att I icke haven bröd med eder? ................................................................................ Matayo 16:8 Swahili NT ................................................................................ Yesu alijua mawazo yao, akawaambia, "Enyi watu wenye imani haba! Mbona mnajadiliana juu ya kutokuwa na mikate? ................................................................................ Mateo 16:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang matalastas ni Jesus ay sinabi, Oh kayong kakaunti ang pananampalataya, bakit kayo'y nangagbubulaybulay sa inyong sarili, sapagka't wala kayong tinapay? ................................................................................ Matta 16:8 Turkish ................................................................................ Bunun farkında olan İsa şöyle dedi: ‹‹Ey kıt imanlılar! Ekmeğiniz yok diye niçin tartışıyorsunuz? ................................................................................ Матей 16:8 Ukrainian: NT ................................................................................ Постерігши ж се Ісус, рече до них: Що ви міркуєте собі, маловіри, що хлїба не взяли? ................................................................................ Matthew 16:8 Uma New Testament ................................................................................ Ntaa' na'inca-di Yesus napa to ra'uli' ana'guru-nae, toe pai' na'uli' -raka: "Napa pai' ntora mpololita ka'uma-ni ngkeni roti-e! Kura' rahi pepangala' -ni! ................................................................................ Ma-thi-ô 16:8 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Jêsus biết điều đó, thì phán rằng: Hỡi kẻ ít đức tin, sao các ngươi tưởng rằng ấy là vì cớ các ngươi không có bánh? ................................................................................ Matteo 16:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E Gesù, conosciuto ciò, disse loro: Perchè questionate fra voi, o uomini di poca fede, di ciò che non avete preso del pane? ................................................................................ MATIUS 16:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yesus tahu apa yang mereka bicarakan. Jadi Ia berkata, Mengapa kalian persoalkan tentang tidak punya roti? Kalian kurang percaya! ................................................................................ MATIUS 16:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan ketika Yesus mengetahui apa yang mereka perbincangkan, Ia berkata: "Mengapa kamu memperbincangkan soal tidak ada roti? Hai orang-orang yang kurang percaya!Aware .......... Bread .......... Discuss .......... Discussion .......... Fact .......... Faith .......... Jesus .......... Little .......... Perceived .......... Perceiving .......... Reason .......... Reasoning .......... Talking .......... Yourselves Aware .......... Bread .......... Discuss .......... Discussion .......... Fact .......... Faith .......... Jesus .......... Little .......... Perceived .......... Perceiving .......... Reason .......... Reasoning .......... Talking .......... Yourselves Alphabetical: about .......... among .......... are .......... asked .......... Aware .......... bread .......... But .......... discuss .......... discussion .......... do .......... faith .......... have .......... having .......... Jesus .......... little .......... men .......... no .......... of .......... said .......... talking .......... that .......... their .......... this .......... why .......... You .......... yourselves NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 Scripturetext.com Multilingual Bible |