Matthew 16:27
New American Standard Bible (©1995)
"For the Son of Man is going to come in the glory of His Father with His angels, and WILL THEN REPAY EVERY MAN ACCORDING TO HIS DEEDS.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:27 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis et tunc reddet unicuique secundum opus eius
................................................................................
Mateo 16:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Porque el Hijo del Hombre ha de venir en la gloria de su Padre con sus ángeles, y ENTONCES RECOMPENSARA A CADA UNO SEGUN SU CONDUCTA.
................................................................................
Matthaeus 16:27 German: Luther (1912)
................................................................................
Denn es wird geschehen, daß des Menschen Sohn komme in der Herrlichkeit seines Vaters mit seinen Engeln; und alsdann wird er einem jeglichen vergelten nach seinen Werken.
................................................................................
Matthieu 16:27 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.
................................................................................
馬 太 福 音 16:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
人 子 要 在 他 父 的 荣 耀 里 , 同 着 众 使 者 降 临 ; 那 时 候 , 他 要 照 各 人 的 行 为 报 应 各 人 。
................................................................................
King James Bible
For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.

American King James Version
For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.

American Standard Version
For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then shall he render unto every man according to his deeds.

Bible in Basic English
For the Son of man will come in the glory of his Father with his angels; and then he will give to every man the reward of his works.

Douay-Rheims Bible
For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels: and then will he render to every man according to his works.

Darby Bible Translation
For the Son of man is about to come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to each according to his doings.

English Revised Version
For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then shall he render unto every man according to his deeds.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The Son of Man will come with his angels in his Father's glory. Then he will pay back each person based on what that person has done.

Tyndale New Testament
For the son of man shall come in the glory of his father, with his angels, and then shall he reward every man according to his deeds.

Weymouth New Testament
For the Son of Man is soon to come in the glory of the Father with His angels, and then will He requite every man according to his actions.

Webster's Bible Translation
For the Son of man will come in the glory of his Father, with his angels; and then he will reward every man according to his works.

World English Bible
For the Son of Man will come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to everyone according to his deeds.

Young's Literal Translation
'For, the Son of Man is about to come in the glory of his Father, with his messengers, and then he will reward each, according to his work.
................................................................................
馬 太 福 音 16:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
人 子 要 在 他 父 的 榮 耀 裡 , 同 著 眾 使 者 降 臨 ; 那 時 候 , 他 要 照 各 人 的 行 為 報 應 各 人 。
................................................................................
Matthieu 16:27 French: Darby
................................................................................
Car le fils de l'homme viendra dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite.
................................................................................
Matthieu 16:27 French: Martin (1744)
................................................................................
Car le Fils de l'homme doit venir environné de la gloire de son Père avec ses Anges, et alors il rendra à chacun selon ses œuvres.
................................................................................
Matthieu 16:27 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses ouvres.
................................................................................
Matthaeus 16:27 German: Luther (1545)
................................................................................
Denn es wird je geschehen, daß des Menschen Sohn komme in der HERRLIchkeit seines Vaters mit seinen Engeln; und alsdann wird er einem jeglichen vergelten nach seinen Werken.
................................................................................
Matthaeus 16:27 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn der Sohn des Menschen wird (O. steht im Begriff zu; so auch Kap. 17,12. 22.) kommen in der Herrlichkeit seines Vaters mit seinen Engeln, und dann wird er einem jeden vergelten nach seinem Tun.

Mateu 16:27 Albanian
................................................................................
Sepse Biri i njeriut do të vijë në lavdinë e Atit të vet bashkë me engjëjt e tij; dhe atëherë ai do të shpërblejë secilin sipas veprës së tij.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 16:27 Armenian (Western): NT
................................................................................
Որովհետեւ մարդու Որդին պիտի գայ իր Հօր փառքով՝ իր հրեշտակներուն հետ, եւ այն ատեն պիտի հատուցանէ իւրաքանչիւրին՝ իր գործերուն համեմատ:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  16:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen guiçonaren Semea ethorriren da bere Aitaren glorián bere Aingueruèquin: eta orduan rendaturen drauca batbederari bere obrén araura.
................................................................................
Матей 16:27 Bulgarian
................................................................................
Защото Човешкият Син ще дойде в славата на Отца Си със Своите ангели; и тогава ще въздаде всекиму според делата му.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 16:27 Croatian Bible
................................................................................
Doći će, doista, Sin Čovječji u slavi Oca svoga s anđelima svojim i tada će naplatiti svakomu po djelima njegovim.
................................................................................
Matouš 16:27 Czech BKR
................................................................................
Syn zajisté člověka přijde v slávě Otce svého s anděly svými, a tehdážť odplatí jednomu každému podle skutků jeho.
................................................................................
Matthæus 16:27 Danish
................................................................................
Thi Menneskesønnen skal komme i sin Faders Herlighed med sine Engle; og da skal han betale enhver efter hans Gerning.
................................................................................
Mattheüs 16:27 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want de Zoon des mensen zal komen in de heerlijkheid Zijns Vaders, met Zijn engelen, en alsdan zal Hij een iegelijk vergelden naar zijn doen.
................................................................................
Máté 16:27 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert az embernek Fia eljõ az õ Atyjának dicsõségében, az õ angyalaival; és akkor megfizet mindenkinek az õ cselekedete szerint.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 16:27 Esperanto
................................................................................
CXar la Filo de homo venos en la gloro de sia Patro kun siaj angxeloj, kaj tiam li redonos al cxiu laux liaj faroj.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:27 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä Ihmisen Poika on tuleva Isänsä kunniassa enkelittensä kanssa, ja silloin hän maksaa kullekin töittensä jälkeen.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sillä Ihmisen Poika on tuleva Isänsä kirkkaudessa enkeliensä kanssa, ja silloin hän maksaa kullekin hänen tekojensa mukaan.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:27 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
μελλει γαρ ο υιος του ανθρωπου ερχεσθαι εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων αυτου και τοτε αποδωσει εκαστω κατα την πραξιν αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
μελλει γαρ ο υιος του ανθρωπου ερχεσθαι εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων αυτου και τοτε αποδωσει εκαστω κατα την πραξιν αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:27 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
μελλει γαρ ο υιος του ανθρωπου ερχεσθαι εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων αυτου και τοτε αποδωσει εκαστω κατα την πραξιν αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:27 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
μελλει γαρ ο υιος του ανθρωπου ερχεσθαι εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων αυτου και τοτε αποδωσει εκαστω κατα την πραξιν αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:27 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
μελλει γαρ ο υιος του ανθρωπου ερχεσθαι εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων αυτου και τοτε αποδωσει εκαστω κατα την πραξιν αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
μελλει γαρ ο υιος του ανθρωπου ερχεσθαι εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων αυτου και τοτε αποδωσει εκαστω κατα την πραξιν αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
mellei gar o uios tou anthrōpou erchesthai en tē doxē tou patros autou meta tōn angelōn autou kai tote apodōsei ekastō kata tēn praxin autou
mellei gar o uios tou anthrOpou erchesthai en tE doxE tou patros autou meta tOn angelOn autou kai tote apodOsei ekastO kata tEn praxin autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
mellei gar o uios tou anthrōpou erchesthai en tē doxē tou patros autou meta tōn angelōn autou kai tote apodōsei ekastō kata tēn praxin autou
mellei gar o uios tou anthrOpou erchesthai en tE doxE tou patros autou meta tOn angelOn autou kai tote apodOsei ekastO kata tEn praxin autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
mellei gar o uios tou anthrōpou erchesthai en tē doxē tou patros autou meta tōn angelōn autou kai tote apodōsei ekastō kata tēn praxin autou
mellei gar o uios tou anthrOpou erchesthai en tE doxE tou patros autou meta tOn angelOn autou kai tote apodOsei ekastO kata tEn praxin autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
mellei gar o uios tou anthrōpou erchesthai en tē doxē tou patros autou meta tōn angelōn autou kai tote apodōsei ekastō kata tēn praxin autou
mellei gar o uios tou anthrOpou erchesthai en tE doxE tou patros autou meta tOn angelOn autou kai tote apodOsei ekastO kata tEn praxin autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
mellei gar o uios tou anthrōpou erchesthai en tē doxē tou patros autou meta tōn angelōn autou kai tote apodōsei ekastō kata tēn praxin autou
mellei gar o uios tou anthrOpou erchesthai en tE doxE tou patros autou meta tOn angelOn autou kai tote apodOsei ekastO kata tEn praxin autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
mellei gar o uios tou anthrōpou erchesthai en tē doxē tou patros autou meta tōn angelōn autou kai tote apodōsei ekastō kata tēn praxin autou
mellei gar o uios tou anthrOpou erchesthai en tE doxE tou patros autou meta tOn angelOn autou kai tote apodOsei ekastO kata tEn praxin autou

................................................................................
Matye 16:27 Haitian Creole Bible
................................................................................
Konprann sa byen, Moun Bondye voye nan lachè a gen pou l' tounen ak zanj li yo, nan tout bèl pouvwa Papa l' la. Lè sa a, li va bay chak moun sa yo merite dapre sa yo fè.

ﻣﺘﻰ 16:27 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فان ابن الانسان سوف يأتي في مجد ابيه مع ملائكته وحينئذ يجازي كل واحد حسب عمله.
................................................................................
Matthew 16:27 Hebrew Bible
................................................................................
כי עתיד בן האדם לבוא בכבוד אביו עם מלאכיו ואז ישלם לכל איש כמעשהו׃
................................................................................
Matthew 16:27 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܥܬܝܕ ܗܘ ܓܝܪ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܐܬܐ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܕܐܒܘܗܝ ܥܡ ܡܠܐܟܘܗܝ ܩܕܝܫܐ ܘܗܝܕܝܢ ܢܦܪܘܥ ܠܐܢܫ ܐܢܫ ܐܝܟ ܥܒܕܘܗܝ ܀ 28 ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܝܬ ܐܢܫܐ ܕܩܝܡܝܢ ܬܢܢ ܕܠܐ ܢܛܥܡܘܢ ܡܘܬܐ ܥܕܡܐ ܕܢܚܙܘܢ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܐܬܐ ܒܡܠܟܘܬܗ ܀
Matteo 16:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Perché il Figliuol dell’uomo verrà nella gloria del Padre suo, con i suoi angeli, ed allora renderà a ciascuno secondo l’opera sua.
................................................................................
MATIUS 16:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena Anak manusia akan datang dengan kemuliaan Bapa-Nya beserta dengan segala malaekat-Nya; pada masa itu Ia akan membalas kepada tiap-tiap orang menurut perbuatannya.
................................................................................
Matthew 16:27 Kabyle: NT
................................................................................
Axaṭer Mmi-s n bunadem a d-yas nețța d lmalayekkat-is di lɛaḍima n Baba-s, ad yefk i yal yiwen ayen yuklal, yal yiwen ɣef leḥsab n lefɛayel-is.
................................................................................
마태복음 16:27 Korean
................................................................................
인자가 아버지의 영광으로 그 천사들과 함께 오리니 그 때에 각 사람의 행한대로 갚으리라
................................................................................
Sv. Matejs 16:27 Latvian New Testament
................................................................................
Jo Cilvēka Dēls nāks ar saviem eņģeļiem sava Tēva godībā, un tad Viņš atdos ikvienam pēc tā darbiem.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 16:27 Lithuanian
................................................................................
Nes Žmogaus Sūnus ateis savo Tėvo šlovėje su savo angelais, ir tuomet Jis atlygins kiekvienam pagal jo darbus.
................................................................................
Matthew 16:27 Maori
................................................................................
Tenei ake hoki ka haere mai te Tama a te tangata, ratou ko ana anahera, i runga i te kororia o tona Matua; a ko reira hoatu ai e ia ki tenei, ki tenei, te utu o tana mahi.
................................................................................
Matteus 16:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
For Menneskesønnen skal komme i sin Faders herlighet med sine engler, og da skal han betale enhver efter hans gjerning.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Albowiem Syn człowieczy przyjdzie w chwale Ojca swego z Anioły swoimi, a tedy odda każdemu według uczynków jego.
................................................................................
Mateus 16:27 Portugese Bible
................................................................................
Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.   
................................................................................
Matei 16:27 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Căci Fiul omului are să vină în slava Tatălui Său, cu îngerii Săi; şi atunci va răsplăti fiecăruia după faptele lui.
................................................................................
От Матфея 16:27 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
ибо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его.
................................................................................
От Матфея 16:27 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
ибо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его.
................................................................................
От Матфея 16:27 Russian koi8r
................................................................................
ибо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его.
................................................................................
Matthew 16:27 Shuar New Testament
................................................................................
Wi Aents Ajasu asan, winia Aparu kakarmarijiai tura ni suntarijiai tana Ashφ Shußran ni takasmajai mΘtek akiktatjai.
................................................................................
Mateo 16:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Porque el Hijo del Hombre ha de venir en la gloria de Su Padre con Sus ángeles, y ENTONCES RECOMPENSARA A CADA UNO SEGUN SU CONDUCTA.
................................................................................
Mateo 16:27 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque el Hijo del hombre vendrá en la gloria de su Padre con sus ángeles, y entonces pagará á cada uno conforme á sus obras.
................................................................................
Mateo 16:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Porque el Hijo del hombre vendrá en la gloria de su Padre con sus ángeles, y entonces pagará a cada uno conforme a sus obras.
................................................................................
Mateo 16:27 Spanish: Modern
................................................................................
Porque el Hijo del Hombre ha de venir en la gloria de su Padre con sus ángeles, y entonces recompensará a cada uno conforme a sus hechos.
................................................................................
Matteus 16:27 Swedish (1917)
................................................................................
Människosonen skall komma i sin Faders härlighet med sina änglar, och då skall han vedergälla var och en efter hans gärningar.
................................................................................
Matayo 16:27 Swahili NT
................................................................................
Maana, Mwana wa Mtu atakuja katika utukufu wa Baba yake pamoja na malaika wake, na hapo ndipo atakapomlipa kila mtu kadiri ya matendo yake.
................................................................................
Mateo 16:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't ang Anak ng tao ay pariritong nasa kaluwalhatian ng kaniyang Ama na kasama ang kaniyang mga anghel; at kung magkagayo'y bibigyan ang bawa't tao ayon sa kaniyang mga gawa.
................................................................................
Matta 16:27 Turkish
................................................................................
İnsanoğlu, Babasının görkemi içinde melekleriyle gelecek ve herkese, yaptığının karşılığını verecektir.
................................................................................
Матей 16:27 Ukrainian: NT
................................................................................
Прийде бо Син чоловічий у славі Отця свого з ангелами своїми; й тоді віддасть кожному по дїлам його.
................................................................................
Matthew 16:27 Uma New Testament
................................................................................
Bate rata mpai' tempo-na, Aku' Ana' Manusia' tumai ngkai suruga mpopehuwu kabaraka' -ku, to hewa kabaraka' Tuama-ku, pai' wori' wo'o mala'eka mpodohei-a. Nto'u toe mpai', bate kuhiwili kehi butu-butu dua tauna.
................................................................................
Ma-thi-ô 16:27 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vì Con người sẽ ngự trong sự vinh hiển của Cha mình mà giáng xuống cùng các thiên sứ, lúc đó, Ngài sẽ thưởng cho từng người, tùy việc họ làm.
................................................................................
Matteo 16:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perciocchè il Figliuol dell’uomo verrà nella gloria del Padre suo, co’ suoi angeli; ed allora egli renderà la retribuzione a ciascuno secondo i suoi fatti.
................................................................................
MATIUS 16:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tidak lama lagi Anak Manusia, bersama-sama dengan malaikat-malaikat-Nya akan datang dengan kuasa Bapa-Nya. Pada waktu itu Ia akan membalas tiap-tiap orang sesuai dengan perbuatannya.
................................................................................
MATIUS 16:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sebab Anak Manusia akan datang dalam kemuliaan Bapa-Nya diiringi malaikat-malaikat-Nya; pada waktu itu Ia akan membalas setiap orang menurut perbuatannya.

Actions .......... Angels .......... Deeds .......... Doings .......... Father's .......... Glory .......... Messengers .......... Render .......... Repay .......... Requite .......... Reward .......... Soon .......... Work .......... Works

Actions .......... Angels .......... Deeds .......... Doings .......... Father's .......... Glory .......... Messengers .......... Render .......... Repay .......... Requite .......... Reward .......... Soon .......... Work .......... Works

Alphabetical: according .......... and .......... angels .......... come .......... deeds .......... done .......... each .......... every .......... Father .......... Father's .......... For .......... glory .......... going .......... has .......... he .......... his .......... in .......... is .......... Man .......... of .......... person .......... repay .......... reward .......... Son .......... the .......... then .......... to .......... what .......... will .......... with

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27

Scripturetext.com Multilingual Bible