Matthew 16:12
New American Standard Bible (©1995)
Then they understood that He did not say to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:12 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum sed a doctrina Pharisaeorum et Sadducaeorum
................................................................................
Mateo 16:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces entendieron que no les había dicho que se guardaran de la levadura de los panes, sino de la enseñanza de los fariseos y saduceos.
................................................................................
Matthaeus 16:12 German: Luther (1912)
................................................................................
Da verstanden sie, daß er nicht gesagt hatte, daß sie sich hüten sollten vor dem Sauerteig des Brots, sondern vor der Lehre der Pharisäer und Sadduzäer.
................................................................................
Matthieu 16:12 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il avait dit de se garder, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens.
................................................................................
馬 太 福 音 16:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
门 徒 这 才 晓 得 他 说 的 不 是 叫 他 们 防 备 饼 的 酵 , 乃 是 防 备 法 利 赛 人 和 撒 都 该 人 的 教 训 。
................................................................................
King James Bible
Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.

American King James Version
Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.

American Standard Version
Then understood they that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.

Bible in Basic English
Then they saw that it was not the leaven of bread which he had in mind, but the teaching of the Pharisees and Sadducees.

Douay-Rheims Bible
Then they understood that he said not that they should beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees.

Darby Bible Translation
Then they comprehended that he did not speak of being beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees.

English Revised Version
Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then they understood that he didn't say to watch out for the yeast in bread, but to watch out for the teachings of the Pharisees and Sadducees.

Tyndale New Testament
Then understood they, how that he bade not them beware of the leaven of bread: but of the doctrine of the pharises, and of the sadducees.

Weymouth New Testament
Then they perceived that He had not warned them against bread-yeast, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.

Webster's Bible Translation
Then they understood that he did not caution them against the leaven of bread, but against the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.

World English Bible
Then they understood that he didn't tell them to beware of the yeast of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.

Young's Literal Translation
Then they understood that he did not say to take heed of the leaven of the bread, but of the teaching, of the Pharisees and Sadducees.
................................................................................
馬 太 福 音 16:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
門 徒 這 才 曉 得 他 說 的 不 是 叫 他 們 防 備 餅 的 酵 , 乃 是 防 備 法 利 賽 人 和 撒 都 該 人 的 教 訓 。
................................................................................
Matthieu 16:12 French: Darby
................................................................................
Alors ils comprirent que ce n'était pas contre le levain du pain qu'il leur avait dit d'être en garde, mais contre la doctrine des pharisiens et des sadducéens.
................................................................................
Matthieu 16:12 French: Martin (1744)
................................................................................
Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il leur avait dit de se donner garde, mais de la doctrine des Pharisiens et des Saducéens.
................................................................................
Matthieu 16:12 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens qu'il leur avait dit de se garder.
................................................................................
Matthaeus 16:12 German: Luther (1545)
................................................................................
Da verstunden sie, daß er nicht gesagt hatte, daß sie sich hüten sollten vor dem Sauerteige des Brots, sondern vor der Lehre der Pharisäer und Sadduzäer.
................................................................................
Matthaeus 16:12 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Da verstanden sie, daß er nicht gesagt hatte, sich zu hüten vor dem Sauerteig des Brotes, sondern vor der Lehre der Pharisäer und Sadducäer.

Mateu 16:12 Albanian
................................................................................
Atëherë ata e kuptuan se ai nuk u kishte thënë të ruheshin nga majaja e bukës, por nga doktrina e farisenjve dhe të saducenjve.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 16:12 Armenian (Western): NT
................................................................................
Այդ ատեն հասկցան թէ չըսաւ որ զգուշանան հացի խմորէն, հապա՝ Փարիսեցիներու եւ Սադուկեցիներու ուսուցումէն:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  16:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduan adi ceçaten ecen etzuela erran, beguira litecen ogui altchagarritic, baina Phariseuén eta Sadduceuén doctrinatic.
................................................................................
Матей 16:12 Bulgarian
................................................................................
Тогава те разбраха, че не им заръча да се пазят от хлебен квас но от учението на фарисеите и садукеите.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 16:12 Croatian Bible
................................................................................
Tada razumješe kako im ne reče da se čuvaju kvasca krušnoga, nego nauka farizejskog i saducejskoga.
................................................................................
Matouš 16:12 Czech BKR
................................................................................
Tedy srozuměli, že neřekl, aby se varovali od kvasu chleba, ale od učení farizeů a saduceů.
................................................................................
Matthæus 16:12 Danish
................................................................................
Da forstode de, at han havde ikke sagt, at de skulde tage sig i Vare for Surdejgen i Brød, men for Farisæernes og Saddukæernes Lære.
................................................................................
Mattheüs 16:12 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Toen verstonden zij, dat Hij niet gezegd had, dat zij zich wachten zouden van den zuurdesem des broods, maar van de leer der Farizeen en Sadduceen?
................................................................................
Máté 16:12 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ekkor értették meg, hogy nem arról szólott, hogy a kenyér kovászától, hanem hogy a farizeusok és sadduczeusok tudományától õrizkedjenek.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 16:12 Esperanto
................................................................................
Tiam ili ekkomprenis, ke li admonis ilin sin gardi ne kontraux la fermentajxo de panoj, sed kontraux la instruado de la Fariseoj kaj Sadukeoj.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:12 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Silloin he ymmärsivät, ettei hän käskenyt heitä kavahtamaan itsiänsä leivän hapatuksesta, vaan Pharisealaisten ja Saddukealaisten opista.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Silloin he ymmärsivät, ettei hän käskenyt kavahtamaan leivän hapatusta, vaan fariseusten ja saddukeusten oppia.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων, ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:12 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπε προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τοῦ ἄρτου, ἀλλ’ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τοῦ ἄρτου, ἀλλ' ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης [τῶν ἄρτων] ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
τοτε συνηκαν οτι ουκ ειπεν προσεχειν απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκιαν αλλα απο της διδαχης των φαρισαιων και σαδδουκιαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
τοτε συνηκαν οτι ουκ ειπεν προσεχειν απο της ζυμης του αρτου αλλα απο της διδαχης των φαρισαιων και σαδδουκαιων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:12 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
τοτε συνηκαν οτι ουκ ειπεν προσεχειν απο της ζυμης του αρτου αλλ απο της διδαχης των φαρισαιων και σαδδουκαιων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:12 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
τοτε συνηκαν οτι ουκ ειπεν προσεχειν απο της ζυμης του αρτου αλλ απο της διδαχης των φαρισαιων και σαδδουκαιων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:12 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
τοτε συνηκαν οτι ουκ ειπεν προσεχειν απο της ζυμης [των αρτων] αλλα απο της διδαχης των φαρισαιων και σαδδουκαιων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
τοτε συνηκαν οτι ουκ ειπεν προσεχειν απο της ζυμης {VAR1: [των αρτων] } {VAR2: των αρτων } αλλα απο της διδαχης των φαρισαιων και σαδδουκαιων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
tote sunēkan oti ouk eipen prosechein apo tēs zumēs tōn pharisaiōn kai saddoukian alla apo tēs didachēs tōn pharisaiōn kai saddoukian
tote sunEkan oti ouk eipen prosechein apo tEs zumEs tOn pharisaiOn kai saddoukian alla apo tEs didachEs tOn pharisaiOn kai saddoukian

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
tote sunēkan oti ouk eipen prosechein apo tēs zumēs tou artou alla apo tēs didachēs tōn pharisaiōn kai saddoukaiōn
tote sunEkan oti ouk eipen prosechein apo tEs zumEs tou artou alla apo tEs didachEs tOn pharisaiOn kai saddoukaiOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
tote sunēkan oti ouk eipen prosechein apo tēs zumēs tou artou all apo tēs didachēs tōn pharisaiōn kai saddoukaiōn
tote sunEkan oti ouk eipen prosechein apo tEs zumEs tou artou all apo tEs didachEs tOn pharisaiOn kai saddoukaiOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
tote sunēkan oti ouk eipen prosechein apo tēs zumēs tou artou all apo tēs didachēs tōn pharisaiōn kai saddoukaiōn
tote sunEkan oti ouk eipen prosechein apo tEs zumEs tou artou all apo tEs didachEs tOn pharisaiOn kai saddoukaiOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
tote sunēkan oti ouk eipen prosechein apo tēs zumēs [tōn artōn] alla apo tēs didachēs tōn pharisaiōn kai saddoukaiōn
tote sunEkan oti ouk eipen prosechein apo tEs zumEs [tOn artOn] alla apo tEs didachEs tOn pharisaiOn kai saddoukaiOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
tote sunēkan oti ouk eipen prosechein apo tēs zumēs {WH: [tōn artōn] } {UBS4: tōn artōn } alla apo tēs didachēs tōn pharisaiōn kai saddoukaiōn
tote sunEkan oti ouk eipen prosechein apo tEs zumEs {WH: [tOn artOn]} {UBS4: tOn artOn} alla apo tEs didachEs tOn pharisaiOn kai saddoukaiOn

................................................................................
Matye 16:12 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se lè sa a disip yo konprann li pa t' di yo pran prekosyon ak ledven yo fè pen, men ak tout bagay farizyen yo ak sadiseyen yo t'ap moutre moun.

ﻣﺘﻰ 16:12 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
حينئذ فهموا انه لم يقل ان يتحرزوا من خمير الخبز بل من تعليم الفريسيين والصدوقيين
................................................................................
Matthew 16:12 Hebrew Bible
................................................................................
אז הבינו כי לא אמר להשמר משאר הלחם כי אם מלמוד הפרושים והצדוקים׃
................................................................................
Matthew 16:12 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܝܕܝܢ ܐܤܬܟܠܘ ܕܠܐ ܐܡܪ ܕܢܙܕܗܪܘܢ ܡܢ ܚܡܝܪܐ ܕܠܚܡܐ ܐܠܐ ܡܢ ܝܘܠܦܢܐ ܕܦܪܝܫܐ ܘܕܙܕܘܩܝܐ ܀
Matteo 16:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Allora intesero che non avea loro detto di guardarsi dal lievito del pane, ma dalla dottrina dei Farisei e de’ Sadducei.
................................................................................
MATIUS 16:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka baharulah mereka itu mengerti, bahwa bukan Ia berkata tentang menjaga dirinya daripada ragi, melainkan daripada pengajaran orang Parisi dan orang Saduki.
................................................................................
Matthew 16:12 Kabyle: NT
................................................................................
Imiren inelmaden-is fehmen belli mačči ɣef yiɣes n temtunt i sen-d-immeslay, lameɛna ad ḥadren iman-nsen ɣef wuselmed n ifariziyen d isaduqiyen.
................................................................................
마태복음 16:12 Korean
................................................................................
그제야 제자들이 떡의 누룩이 아니요 바리새인과 사두개인들의 교훈을 삼가라고 말씀하신 줄을 깨달으니라
................................................................................
Sv. Matejs 16:12 Latvian New Testament
................................................................................
Tad tie saprata, ka Viņš nebija licis sargāties no maizes rauga, bet no farizeju un saduceju mācības.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 16:12 Lithuanian
................................................................................
Tada jie suprato, kad Jis liepė saugotis ne duonos raugo, bet fariziejų ir sadukiejų mokslo.
................................................................................
Matthew 16:12 Maori
................................................................................
Katahi ratou ka matau kihai ia i mea kia tupato i te rewena o te taro, engari i te ako a nga Parihi, a nga Haruki.
................................................................................
Matteus 16:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da forstod de at han ikke hadde talt om at de skulde ta sig i vare for surdeigen i brød, men for fariseernes og sadduseernes lære.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tedy zrozumieli, że nie mówił, aby się strzegli kwasu chleba, ale nauki Faryzeuszów i Saduceuszów.
................................................................................
Mateus 16:12 Portugese Bible
................................................................................
Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.   
................................................................................
Matei 16:12 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Atunci au înţeles ei că nu le zisese să se păzească de aluatul pînii, ci de învăţătura Fariseilor şi a Saducheilor.
................................................................................
От Матфея 16:12 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Тогда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского.
................................................................................
От Матфея 16:12 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Тогда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского.
................................................................................
От Матфея 16:12 Russian koi8r
................................................................................
Тогда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского.
................................................................................
Matthew 16:12 Shuar New Testament
................................................................................
Nuna Jesus takui ni unuiniamurisha nekaawarmiayi. PenkΘ tantaa wakaprutairin Tφchamiayi antsu ParisΘusha SatusΘusha unuiniatairin Tφmiayi.
................................................................................
Mateo 16:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces entendieron que El no les había dicho que se cuidaran de la levadura de los panes, sino de la enseñanza de los Fariseos y Saduceos.
................................................................................
Mateo 16:12 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entonces entendieron que no les había dicho que se guardasen de la levadura de pan, sino de la doctrina de los Fariseos y de los Saduceos.
................................................................................
Mateo 16:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Entonces entendieron que no les había dicho que se guardasen de la levadura del pan, sino de la doctrina de los fariseos y de los saduceos.
................................................................................
Mateo 16:12 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces entendieron que no les habló de guardarse de la levadura del pan, sino más bien de la doctrina de los fariseos y de los saduceos.
................................................................................
Matteus 16:12 Swedish (1917)
................................................................................
Då förstodo de att det icke var för surdeg i bröd som han hade bjudit dem att taga sig till vara, utan för fariséernas och sadducéernas lära.
................................................................................
Matayo 16:12 Swahili NT
................................................................................
Hapo wanafunzi wakafahamu kwamba aliwaambia wajihadhari siyo na chachu ya mikate, bali na mafundisho ya Mafarisayo na Masadukayo.
................................................................................
Mateo 16:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Nang magkagayo'y kanilang natalastas na sa kanila'y hindi ipinagutos na sila'y magsipagingat sa lebadura ng tinapay, kundi sa mga aral ng mga Fariseo at ng mga Saduceo.
................................................................................
Matta 16:12 Turkish
................................................................................
Ekmek mayasından değil de, Ferisilerle Sadukilerin öğretisinden kaçının dediğini o zaman anladılar.
................................................................................
Матей 16:12 Ukrainian: NT
................................................................................
Тоді зрозуміли, що не казав остерегатись квасу хлїбного, а науки Фарисейської та Садукейської.
................................................................................
Matthew 16:12 Uma New Testament
................................................................................
Lako' ra'inca-di we'i ana'guru-nae kabela-na ragi to ragalo-ki roti to na'uli' Yesus-e. Patuju lolita-na, bona mo'inga' -inga' -ra hi tudui' to Parisi pai' to Saduki.
................................................................................
Ma-thi-ô 16:12 Vietnamese (1934)
................................................................................
Bấy giờ môn đồ mới hiểu rằng Ngài chẳng bảo giữ mình về men làm bánh, nhưng về đạo của người Pha-ri-si và Sa-đu-sê.
................................................................................
Matteo 16:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Allora intesero ch’egli non avea detto che si guardassero dal lievito del pane, ma della dottrina dei Farisei, e de’ Sadducei.
................................................................................
MATIUS 16:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Akhirnya pengikut-pengikut Yesus itu mengerti bahwa Yesus menyuruh mereka berhati-hati bukannya terhadap ragi yang dipakai untuk membuat roti, tetapi terhadap pengajaran-pengajaran orang-orang Farisi dan Saduki.
................................................................................
MATIUS 16:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ketika itu barulah mereka mengerti bahwa bukan maksud-Nya supaya mereka waspada terhadap ragi roti, melainkan terhadap ajaran orang Farisi dan Saduki.

Bade .......... Beware .......... Bread .......... Caution .......... Comprehended .......... Doctrine .......... Guard .......... Heed .......... Leaven .......... Mind .......... Perceived .......... Pharisees .......... Sadducees .......... Sad'ducees .......... Speak .......... Teaching .......... Telling .......... Understood .......... Used .......... Warned .......... Yeast

Bade .......... Beware .......... Bread .......... Caution .......... Comprehended .......... Doctrine .......... Guard .......... Heed .......... Leaven .......... Mind .......... Perceived .......... Pharisees .......... Sadducees .......... Sad'ducees .......... Speak .......... Teaching .......... Telling .......... Understood .......... Used .......... Warned .......... Yeast

Alphabetical: against .......... and .......... beware .......... bread .......... but .......... did .......... guard .......... he .......... in .......... leaven .......... not .......... of .......... Pharisees .......... Sadducees .......... say .......... teaching .......... telling .......... that .......... the .......... them .......... Then .......... they .......... to .......... understood .......... used .......... was .......... yeast

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12

Scripturetext.com Multilingual Bible