Matthew 15:32
New American Standard Bible (©1995)
And Jesus called His disciples to Him, and said, "I feel compassion for the people, because they have remained with Me now three days and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, for they might faint on the way."

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:32 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν· σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via
................................................................................
Mateo 15:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces Jesús, llamando junto a sí a sus discípulos, les dijo: Tengo compasión de la multitud, porque hace ya tres días que están conmigo y no tienen qué comer; y no quiero despedirlos sin comer, no sea que desfallezcan en el camino.
................................................................................
Matthaeus 15:32 German: Luther (1912)
................................................................................
Und Jesus rief seine Jünger zu sich und sprach: Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf daß sie nicht verschmachten auf dem Wege.
................................................................................
Matthieu 15:32 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
................................................................................
馬 太 福 音 15:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 叫 门 徒 来 , 说 : 我 怜 悯 这 众 人 , 因 为 他 们 同 我 在 这 里 已 经 三 天 , 也 没 有 吃 的 了 。 我 不 愿 意 叫 他 们 饿 着 回 去 , 恐 怕 在 路 上 困 乏 。
................................................................................
King James Bible
Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.

American King James Version
Then Jesus called his disciples to him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.

American Standard Version
And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.

Bible in Basic English
And Jesus got his disciples together and said, I have pity for the people, because they have now been with me three days and have no food: and I will not send them away without food, or they will have no strength for the journey.

Douay-Rheims Bible
And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.

Darby Bible Translation
But Jesus, having called his disciples to him, said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way.

English Revised Version
And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint in the way.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus called his disciples and said, "I feel sorry for the people. They have been with me three days now and have nothing to eat. I don't want to send them away hungry, or they may become exhausted on their way home."

Tyndale New Testament
Iesus called his disciples to him and said: I have compassion on the people, because they have continued with me now iij days, and have nothing to eat: and I will not let them depart fasting lest they perish in the way.

Weymouth New Testament
But Jesus called His disciples to Him and said, "My heart yearns over this mass of people, for it is now the third day that they have been with me and they have nothing to eat. I am unwilling to send them away hungry, lest they should faint on the road."

Webster's Bible Translation
Then Jesus called his disciples to him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.

World English Bible
Jesus summoned his disciples and said, "I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don't want to send them away fasting, or they might faint on the way."

Young's Literal Translation
And Jesus having called near his disciples, said, 'I have compassion upon the multitude, because now three days they continue with me, and they have not what they may eat; and to let them away fasting I will not, lest they faint in the way.'
................................................................................
馬 太 福 音 15:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 叫 門 徒 來 , 說 : 我 憐 憫 這 眾 人 , 因 為 他 們 同 我 在 這 裡 已 經 三 天 , 也 沒 有 吃 的 了 。 我 不 願 意 叫 他 們 餓 著 回 去 , 恐 怕 在 路 上 困 乏 。
................................................................................
Matthieu 15:32 French: Darby
................................................................................
Et Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, dit: Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu'ils demeurent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin.
................................................................................
Matthieu 15:32 French: Martin (1744)
................................................................................
Alors Jésus ayant appelé ses Disciples, dit : je suis ému de compassion envers cette multitude de gens, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
................................................................................
Matthieu 15:32 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: J'ai pitié de cette multitude; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
................................................................................
Matthaeus 15:32 German: Luther (1545)
................................................................................
Und Jesus rief seine Jünger zu sich und sprach: Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf daß sie nicht verschmachten auf dem Wege.
................................................................................
Matthaeus 15:32 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als Jesus aber seine Jünger herzugerufen hatte, sprach er: Ich bin innerlich bewegt über die Volksmenge; denn schon drei Tage weilen sie bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht entlassen, ohne daß sie gegessen haben, damit sie nicht etwa auf dem Wege verschmachten.

Mateu 15:32 Albanian
................................................................................
Dhe Jezusi i thirri dishepujt e vet pranë vetes dhe u tha: ''Unë kam mëshirë për turmën, sepse u bënë tri ditë që rri me mua dhe nuk ka asgjë për të ngrënë; nuk dua t'i nis të pangrënë, se mos ligështohen gjatë rrugës''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:32 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յիսուս՝ քովը կանչելով իր աշակերտները՝ ըսաւ. «Կը գթամ այդ բազմութեան վրայ, որովհետեւ արդէն երեք օրէ ի վեր քովս են, եւ ուտելիք ոչի՛նչ ունին: Չեմ ուզեր անօթի արձակել զանոնք, որպէսզի ճամբան չպարտասին»:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduan Iesusec beregana deithuric bere discipuluac erran ceçan, Compassione dut populu huneçaz: ecen ia hirur egun du enequin dagoela, eta eztute cer ian deçaten: eta eztitut baruric igorri nahi, bidean flaca eztitecençat.
................................................................................
Матей 15:32 Bulgarian
................................................................................
А Исус повика учениците Си и рече: Жално Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мене и нямат що да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им премалее по пътя.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 15:32 Croatian Bible
................................................................................
A Isus dozva svoje učenike pa im reče: Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me, a nemaju što jesti. Otpraviti ih gladne neću da ne klonu putem.
................................................................................
Matouš 15:32 Czech BKR
................................................................................
Ježíš pak svolav učedlníky své, řekl: Líto mi zástupu, ješto již tři dni trvají se mnou a nemají, co by jedli; a rozpustiti jich lačných nechci, aby nezhynuli na cestě.
................................................................................
Matthæus 15:32 Danish
................................................................................
Men Jesus kaldte sine Disciple til sig og sagde: "Jeg ynke s inderligt over Skaren; thi de have allerede tøvet hos mig tre Dage og have intet at spise; og lade dem gå fastende bort, vil jeg ikke, for at de ikke skulle vansmægte på Vejen."
................................................................................
Mattheüs 15:32 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Jezus, Zijn discipelen tot Zich geroepen hebbende, zeide: Ik word innerlijk met ontferming bewogen over de schare, omdat zij nu drie dagen bij Mij gebleven zijn, en hebben niet wat zij eten zouden; en Ik wil hen niet nuchteren van Mij laten, opdat zij op den weg niet bezwijken.
................................................................................
Máté 15:32 Hungarian: Karoli
................................................................................
Jézus pedig elõszólítván az õ tanítványait, monda: Szánakozom e sokaságon, mert három napja immár, hogy velem vannak, és nincs mit enniök. Éhen pedig nem akarom õket elbocsátani, hogy valamiképen ki ne dõljenek az úton.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 15:32 Esperanto
................................................................................
Kaj Jesuo, alvokinte al si siajn discxiplojn, diris:Mi kortusxigxas pro la homamaso, cxar jam tri tagojn ili restas cxe mi, kaj nenion havas mangxi; kaj mi ne volas forsendi ilin fastantaj, por ke ili ne lacigxu sur la vojo.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:32 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja Jesus kutsui opetuslapsensa tykönsä, ja sanoi: minä armahdan kansaa, että he ovat jo kolme päivää minun tykönäni viipyneet, ja ei ole heillä mitään syötävää: ja en minä tahdo heitä tyköäni syömättä laskea pois, ettei he tiellä vaipuisi.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja Jeesus kutsui opetuslapsensa tykönsä ja sanoi: "Minun käy sääliksi kansaa, sillä he ovat jo kolme päivää olleet minun tykönäni, eikä heillä ole mitään syötävää; enkä minä tahdo laskea heitä syömättä menemään, etteivät nääntyisi matkalla".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν· σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:32 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπε· Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσί μοι καὶ οὐκ ἔχουσι τί φάγωσι· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέρας τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν· σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι [ἤδη] ἡμέραι τρεῖς προσμένουσιν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ο δε ιησους προσκαλεσαμενος τους μαθητας αυτου ειπεν σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημεραι τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν και απολυσαι αυτους νηστεις ου θελω μηποτε εκλυθωσιν εν τη οδω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ο δε ιησους προσκαλεσαμενος τους μαθητας αυτου ειπεν σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημεραι τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν και απολυσαι αυτους νηστεις ου θελω μηποτε εκλυθωσιν εν τη οδω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:32 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο δε ιησους προσκαλεσαμενος τους μαθητας αυτου ειπεν σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημερας τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν και απολυσαι αυτους νηστεις ου θελω μηποτε εκλυθωσιν εν τη οδω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:32 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ο δε ιησους προσκαλεσαμενος τους μαθητας αυτου ειπεν σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημερας τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν και απολυσαι αυτους νηστεις ου θελω μηποτε εκλυθωσιν εν τη οδω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:32 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ο δε ιησους προσκαλεσαμενος τους μαθητας αυτου ειπεν σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι [ηδη] ημεραι τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν και απολυσαι αυτους νηστεις ου θελω μηποτε εκλυθωσιν εν τη οδω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:32 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ο δε ιησους προσκαλεσαμενος τους μαθητας αυτου ειπεν σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι {VAR1: [ηδη] } {VAR2: ηδη } ημεραι τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν και απολυσαι αυτους νηστεις ου θελω μηποτε εκλυθωσιν εν τη οδω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
o de iēsous proskalesamenos tous mathētas autou eipen splanchnizomai epi ton ochlon oti ēdē ēmerai treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagōsin kai apolusai autous nēsteis ou thelō mēpote ekluthōsin en tē odō
o de iEsous proskalesamenos tous mathEtas autou eipen splanchnizomai epi ton ochlon oti EdE Emerai treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagOsin kai apolusai autous nEsteis ou thelO mEpote ekluthOsin en tE odO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
o de iēsous proskalesamenos tous mathētas autou eipen splanchnizomai epi ton ochlon oti ēdē ēmerai treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagōsin kai apolusai autous nēsteis ou thelō mēpote ekluthōsin en tē odō
o de iEsous proskalesamenos tous mathEtas autou eipen splanchnizomai epi ton ochlon oti EdE Emerai treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagOsin kai apolusai autous nEsteis ou thelO mEpote ekluthOsin en tE odO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
o de iēsous proskalesamenos tous mathētas autou eipen splanchnizomai epi ton ochlon oti ēdē ēmeras treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagōsin kai apolusai autous nēsteis ou thelō mēpote ekluthōsin en tē odō
o de iEsous proskalesamenos tous mathEtas autou eipen splanchnizomai epi ton ochlon oti EdE Emeras treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagOsin kai apolusai autous nEsteis ou thelO mEpote ekluthOsin en tE odO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
o de iēsous proskalesamenos tous mathētas autou eipen splanchnizomai epi ton ochlon oti ēdē ēmeras treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagōsin kai apolusai autous nēsteis ou thelō mēpote ekluthōsin en tē odō
o de iEsous proskalesamenos tous mathEtas autou eipen splanchnizomai epi ton ochlon oti EdE Emeras treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagOsin kai apolusai autous nEsteis ou thelO mEpote ekluthOsin en tE odO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:32 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
o de iēsous proskalesamenos tous mathētas autou eipen splanchnizomai epi ton ochlon oti [ēdē] ēmerai treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagōsin kai apolusai autous nēsteis ou thelō mēpote ekluthōsin en tē odō
o de iEsous proskalesamenos tous mathEtas autou eipen splanchnizomai epi ton ochlon oti [EdE] Emerai treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagOsin kai apolusai autous nEsteis ou thelO mEpote ekluthOsin en tE odO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
o de iēsous proskalesamenos tous mathētas autou eipen splanchnizomai epi ton ochlon oti {WH: [ēdē] } {UBS4: ēdē } ēmerai treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagōsin kai apolusai autous nēsteis ou thelō mēpote ekluthōsin en tē odō
o de iEsous proskalesamenos tous mathEtas autou eipen splanchnizomai epi ton ochlon oti {WH: [EdE]} {UBS4: EdE} Emerai treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagOsin kai apolusai autous nEsteis ou thelO mEpote ekluthOsin en tE odO

................................................................................
Matye 15:32 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi rele disip li yo, li di: Kè m' fè m' mal pou moun sa yo. Sa fè twa jou depi yo la avè m', yo pa gen anyen pou yo manje ankò. Mwen pa vle voye yo ale konsa san manje. Yo ka tonbe feblès nan chemen an.

ﻣﺘﻰ 15:32 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
واما يسوع فدعا تلاميذه وقال اني اشفق على الجمع لان الآن لهم ثلاثة ايام يمكثون معي وليس لهم ما ياكلون. ولست اريد ان اصرفهم صائمين لئلا يخوّروا في الطريق.
................................................................................
Matthew 15:32 Hebrew Bible
................................................................................
ויקרא ישוע אל תלמידיו ויאמר נכמרו רחמי על העם כי זה שלשת ימים עמדו עמדי ואין להם מה לאכל ואינני אבה לשלחם רעבים פן יתעלפו בדרך׃
................................................................................
Matthew 15:32 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܩܪܐ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܬܪܚܡ ܐܢܐ ܥܠ ܟܢܫܐ ܗܢܐ ܕܗܐ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܩܘܝܘ ܠܘܬܝ ܘܠܝܬ ܠܗܘܢ ܡܐ ܕܢܐܟܠܘܢ ܘܕܐܫܪܐ ܐܢܘܢ ܟܕ ܨܝܡܝܢ ܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܠܡܐ ܢܥܘܦܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܀
Matteo 15:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare; e non voglio rimandarli digiuni, che talora non vengano meno per via.
................................................................................
MATIUS 15:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka dipanggil oleh Yesus akan murid-murid-Nya, lalu kata-Nya, "Hati-Ku sangat kasihan akan orang banyak ini, karena sudah tiga hari lamanya mereka itu tinggal bersama-sama dengan Aku, maka satu pun tiada padanya yang hendak dimakannya; tiadalah Aku mau menyuruh dia pulang dengan laparnya, sebab barangkali pingsan mereka itu kelak di jalan."
................................................................................
Matthew 15:32 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa yessawel-asen i inelmaden-is yenna-yasen : Ɣaḍen-iyi lɣaci-agi axaṭer tlata wussan aya segmi llan yid-i, yerna ur sɛin d acu ara ččen. Ur bɣiɣ ara a ten-rreɣ akka lluẓen neɣ m'ulac ad feclen deg webrid.
................................................................................
마태복음 15:32 Korean
................................................................................
예수께서 제자들을 불러 가라사대 내가 무리를 불쌍히 여기노라 저희가 나와 함께 있은지 이미 사흘이매 먹을 것이 없도다 길에서 기진할까 하여 굶겨 보내지 못하겠노라
................................................................................
Sv. Matejs 15:32 Latvian New Testament
................................................................................
Bet Jēzus, saaicinājis savus mācekļus, sacīja: Man žēl šo ļaužu, jo jau trīs dienas tie palikuši pie manis, un viņiem nav ko ēst. Es negribu viņus atlaist neēdušus, lai tie ceļā nepagurtu.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 15:32 Lithuanian
................................................................................
Pasišaukęs savo mokinius, Jėzus tarė: “Gaila man minios, nes jau tris dienas jie pasilieka su manimi ir neturi ko valgyti. Aš nepaleisiu jų alkanų, kad nenusilptų kelyje”.
................................................................................
Matthew 15:32 Maori
................................................................................
Na ka karangatia e Ihu ana akonga, ka mea, E aroha ana ahau ki te huihui nei, ka toru nei hoki o ratou ra e noho ana ki ahau, kahore hoki a ratou kai: e kore ahau e pai ki tona pukutia kei hemo ki te ara.
................................................................................
Matteus 15:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men Jesus kalte sine disipler til sig og sa: Jeg ynkes inderlig over folket; for de har alt vært hos mig i tre dager, og de har ikke noget å ete; og la dem fare fastende fra mig vil jeg ikke, forat de ikke skal vansmekte på veien.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Lecz Jezus zwoławszy uczniów swoich, rzekł: Żal mi tego ludu; albowiem już trzy dni przy mnie trwają, a nie mają, co by jedli, a nie chcę ich rozpuścić głodnych, by snać nie pomdleli na drodze.
................................................................................
Mateus 15:32 Portugese Bible
................................................................................
Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.   
................................................................................
Matei 15:32 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Isus a chemat pe ucenicii Săi, şi le -a zis: ,,Mi-este milă de gloata aceasta; căci iată că de trei zile aşteaptă lîngă Mine, şi n'au ce mînca. Nu vreau să le dau drumul flămînzi, ca nu cumva să leşine de foame pe drum.``
................................................................................
От Матфея 15:32 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
................................................................................
От Матфея 15:32 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
................................................................................
От Матфея 15:32 Russian koi8r
................................................................................
Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
................................................................................
Matthew 15:32 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyß Jesus ni unuiniamurin untsukar tiarmiayi "Ju aentsun waitnentainiajai. Warφ, menaintiu tsawant Wijiai yurumtsuk yujainiatsuk. Ayurtsuk ni jeen akupkachminiaitjai. Jintiß pimpiki Wßitsartatui."
................................................................................
Mateo 15:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces Jesús, llamando junto a El a Sus discípulos, les dijo: "Tengo compasión de la multitud, porque ya hace tres días que están aquí y no tienen qué comer; y no quiero despedirlos sin comer, no sea que desfallezcan en el camino."
................................................................................
Mateo 15:32 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y Jesús llamando á sus discípulos, dijo: Tengo lástima de la gente, que ya hace tres días que perseveran conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos ayunos no quiero, porque no desmayen en el camino.
................................................................................
Mateo 15:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y Jesús llamando a sus discípulos, dijo: Tengo misericordia de la multitud, que ya hace tres días que perseveran conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos en ayunas no quiero, para que no desmayen en el camino.
................................................................................
Mateo 15:32 Spanish: Modern
................................................................................
Jesús llamó a sus discípulos y dijo: --Tengo compasión de la multitud, porque ya hace tres días que permanecen conmigo y no tienen qué comer. No quiero despedirlos en ayunas, no sea que se desmayen en el camino.
................................................................................
Matteus 15:32 Swedish (1917)
................................................................................
Och Jesus kallade sina lärjungar till sig och sade: »Jag ömkar mig över folket, ty det är redan tre dagar som de hava dröjt kvar hos mig, och de hava intet att äta; och jag vill icke låta dem gå ifrån mig fastande, för att de icke skola uppgivas på vägen.»
................................................................................
Matayo 15:32 Swahili NT
................................................................................
Basi, Yesu aliwaita wanafunzi wake, akasema, "Nawaonea watu hawa huruma kwa sababu kwa siku tatu wamekuwa nami, wala hawana chakula. Sipendi kuwaacha waende bila kula wasije wakazimia njiani."
................................................................................
Mateo 15:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At pinalapit ni Jesus sa kaniya ang kaniyang mga alagad, at sinabi, Nahahabag ako sa karamihan, sapagka't tatlong araw nang sila'y nagsisipanatili sa akin at wala silang makain: at di ko ibig na sila'y paalising nangagaayuno, baka sila'y manganglupaypay sa daan.
................................................................................
Matta 15:32 Turkish
................................................................................
İsa öğrencilerini yanına çağırıp, ‹‹Halka acıyorum›› dedi. ‹‹Üç gündür yanımdalar, yiyecek hiçbir şeyleri yok. Onları aç aç evlerine göndermek istemiyorum, yolda bayılabilirler.››
................................................................................
Матей 15:32 Ukrainian: NT
................................................................................
Ісус же, покликавши учеників своїх, рече: Жаль менї людей, бо вже вони три днї пробувають зо мною, й не мають що їсти; а не хочу відпустити їх голодних, щоб не помлїли на дорозі.
................................................................................
Matthew 15:32 Uma New Testament
................................................................................
Oti toe Yesus mpokio' ana'guru-na, na'uli' -raka: "Tuna-kuna nono-ku mpohilo tauna to wori' toera lau. Tolu eo-ramo dohe-ku, uma ria pongkoni' -ra. Uma lau nono-ku mpohubui-ra nculii' ntali oro' -ra, molinga' -ra mpai' hi ohea."
................................................................................
Ma-thi-ô 15:32 Vietnamese (1934)
................................................................................
Khi đó, Ðức Chúa Jêsus gọi môn đồ đến mà phán rằng: Ta thương xót đoàn dân nầy; vì đã ba ngày ở cùng ta, bây giờ không có chi ăn hết. Ta không muốn để họ nhịn đói mà về, e phải mệt lủi dọc đường chăng.
................................................................................
Matteo 15:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E Gesù, chiamati a sè i suoi discepoli, disse: Io ho gran pietà della moltitudine; perciocchè già tre giorni continui dimora appresso di me, e non ha di che mangiare; e pure io non voglio licenziarli digiuni, che talora non vengano meno tra via.
................................................................................
MATIUS 15:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kemudian Yesus memanggil pengikut-pengikut-Nya lalu berkata, Aku kasihan kepada orang banyak ini. Sudah tiga hari lamanya mereka bersama-sama Aku, dan sekarang mereka tidak punya makanan. Aku tidak mau membiarkan mereka pulang dengan perut kosong, nanti mereka pingsan di jalan.
................................................................................
MATIUS 15:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu Yesus memanggil murid-murid-Nya dan berkata: "Hati-Ku tergerak oleh belas kasihan kepada orang banyak itu. Sudah tiga hari mereka mengikuti Aku dan mereka tidak mempunyai makanan. Aku tidak mau menyuruh mereka pulang dengan lapar, nanti mereka pingsan di jalan."

Compassion .......... Continue .......... Crowd .......... Disciples .......... Eat .......... Faint .......... Fasting .......... Heart .......... Jesus .......... Mass .......... Multitude .......... Summoned .......... Third .......... Three .......... Want .......... Way .......... Yearns

Compassion .......... Continue .......... Crowd .......... Disciples .......... Eat .......... Faint .......... Fasting .......... Heart .......... Jesus .......... Mass .......... Multitude .......... Summoned .......... Third .......... Three .......... Want .......... Way .......... Yearns

Alphabetical: already .......... and .......... away .......... because .......... been .......... called .......... collapse .......... compassion .......... days .......... disciples .......... do .......... eat .......... faint .......... feel .......... for .......... have .......... him .......... his .......... hungry .......... I .......... Jesus .......... may .......... me .......... might .......... not .......... nothing .......... now .......... on .......... or .......... people .......... remained .......... said .......... send .......... the .......... them .......... these .......... they .......... three .......... to .......... want .......... way .......... with

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32

Scripturetext.com Multilingual Bible