New American Standard Bible (©1995) So the crowd marveled as they saw the mute speaking, the crippled restored, and the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:31 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας [κυλλοὺς ὑγιεῖς] καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel ................................................................................ Mateo 15:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ de modo que la muchedumbre se maravilló al ver que los mudos hablaban, los lisiados quedaban restaurados, los cojos caminaban y los ciegos veían; y glorificaron al Dios de Israel. ................................................................................ Matthaeus 15:31 German: Luther (1912) ................................................................................ daß sich das Volk verwunderte, da sie sahen, daß die Stummen redeten, die Krüppel gesund waren, die Lahmen gingen, die Blinden sahen; und sie priesen den Gott Israels. ................................................................................ Matthieu 15:31 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël. ................................................................................ 馬 太 福 音 15:31 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 甚 至 众 人 都 希 奇 ; 因 为 看 见 哑 吧 说 话 , 残 疾 的 痊 愈 , 瘸 子 行 走 , 瞎 子 看 见 , 他 们 就 归 荣 耀 给 以 色 列 的 神 。 ................................................................................ King James Bible Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. American King James Version So that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. American Standard Version insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel. Bible in Basic English So that the people were full of wonder when they saw that those who had no voice were talking, the feeble were made strong, those whose bodies were broken had the power of walking, and the blind were able to see: and they gave glory to the God of Israel. Douay-Rheims Bible So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, and the blind see: and they glorified the God of Israel. Darby Bible Translation so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel. English Revised Version insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and the lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel. GOD'S WORD® Translation (©1995) The crowd was amazed to see mute people talking, the disabled cured, the lame walking, and the blind seeing. So they praised the God of Israel. Tyndale New Testament in so much that the people wondered, to see the dumb speak, the maimed whole, and the halt to go, the blind to see, and glorified the God of Israhel. Weymouth New Testament so that the people were amazed to see the dumb speaking, the maimed with their hands perfect, the lame walking, and the blind seeing; and they gave the glory to the God of Israel. Webster's Bible Translation So that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. World English Bible so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, injured whole, lame walking, and blind seeing--and they glorified the God of Israel. Young's Literal Translation so that the multitudes did wonder, seeing dumb ones speaking, maimed whole, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel. ................................................................................ 馬 太 福 音 15:31 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 甚 至 眾 人 都 希 奇 ; 因 為 看 見 啞 吧 說 話 , 殘 疾 的 痊 愈 , 瘸 子 行 走 , 瞎 子 看 見 , 他 們 就 歸 榮 耀 給 以 色 列 的 神 。 ................................................................................ Matthieu 15:31 French: Darby ................................................................................ de sorte que les foules s'étonnèrent en voyant les muets parler, les estropiés guérir, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël. ................................................................................ Matthieu 15:31 French: Martin (1744) ................................................................................ De sorte que ces troupes s'étonnèrent de voir les muets parler, les manchots être sains, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël. ................................................................................ Matthieu 15:31 French: Ostervald (1744) ................................................................................ De sorte que le peuple était dans l'admiration, voyant que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et ils glorifiaient le Dieu d'Israël. ................................................................................ Matthaeus 15:31 German: Luther (1545) ................................................................................ daß sich das Volk verwunderte, da sie sahen, daß die Stummen redeten, die Krüppel gesund waren, die Lahmen gingen, die Blinden sahen, und preiseten den Gott Israels. ................................................................................ Matthaeus 15:31 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ so daß die Volksmenge sich verwunderte, als sie sahen, daß Stumme redeten, Krüppel gesund wurden, Lahme wandelten und Blinde sahen; und sie verherrlichten den Gott Israels. | Mateu 15:31 Albanian ................................................................................ Turmat mrrekulloheshin kur shikonin se memecët flisnin, sakatët shëroheshin, të çalët ecnin dhe të verbërit shihnin; dhe lëvdonin Perëndinë e Izraelit. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:31 Armenian (Western): NT ................................................................................ այնպէս որ բազմութիւնը զմայլեցաւ՝ տեսնելով որ համրերը կը խօսէին, հաշմանդամները կը բժշկուէին, կաղերը կը քալէին եւ կոյրերը կը տեսնէին. ու կը փառաբանէին Իսրայէլի Աստուածը: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 15:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Hala non populuac mirets baitzeçan çacusquianean mutuac minçatzen, hebainac sendaturic, mainguäc çabiltzala, itsuéc ikusten çutela: eta glorifica ceçaten Israeleco Iaincoa. ................................................................................ Матей 15:31 Bulgarian ................................................................................ така щото народът се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят, и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 15:31 Croatian Bible ................................................................................ Gledajući kako su nijemi progovorili, kljasti ozdravili, hromi prohodali, slijepi progledali, divilo se mnoštvo i slavilo Boga Izraelova. ................................................................................ Matouš 15:31 Czech BKR ................................................................................ Takže se zástupové divili, vidouce, ano němí mluví, polámaní zdraví jsou, kulhaví chodí, slepí vidí. I velebili Boha Izraelského. ................................................................................ Matthæus 15:31 Danish ................................................................................ så at Skaren undrede sig, da de så, at stumme talte, Krøblinge bleve raske, lamme gik, og blinde så; og de priste Israels Gud. ................................................................................ Mattheüs 15:31 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Alzo dat de scharen zich verwonderden, ziende de stommen sprekende, de lammen gezond, de kreupelen wandelende, en de blinden ziende; en zij verheerlijkten den God Israels. ................................................................................ Máté 15:31 Hungarian: Karoli ................................................................................ Úgy hogy a sokaság álmélkodik vala, látván, hogy a némák beszélnek, a csonkák megépülnek, a sánták járnak, a vakok látnak: és dicsõíték Izráel Istenét. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 15:31 Esperanto ................................................................................ tiel ke la homamaso miris, vidante mutulojn parolantaj, kriplulojn sanaj, kaj lamulojn piedirantaj, kaj blindulojn vidantaj; kaj ili gloris la Dion de Izrael. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:31 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin että kansa ihmetteli, kuin he näkivät mykät puhuvan, raajarikot terveinä, ontuvat käyvän ja sokiat näkevän, ja kunnioittivat Israelin Jumalaa. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ niin että kansa ihmetteli nähdessään mykkäin puhuvan, raajarikkojen olevan terveitä, rampojen kävelevän ja sokeain näkevän; ja he ylistivät Israelin Jumalaa. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς, καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:31 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὥστε τοὺς ὄχλους θαυμάσαι βλέποντες κωφοὺς ἀκούοντας, ἀλάλους λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς, χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν Ἰσραήλ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὥστε τοὺς ὄχλους θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας κυλλοὺς ὑγιεῖς χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ωστε τον οχλον θαυμασαι βλεποντας κωφους λαλουντας κυλλους υγιεις και χωλους περιπατουντας και τυφλους βλεποντας και εδοξασαν τον θεον ισραηλ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ωστε τους οχλους θαυμασαι βλεποντας κωφους λαλουντας κυλλους υγιεις χωλους περιπατουντας και τυφλους βλεποντας και εδοξασαν τον θεον ισραηλ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ωστε τους οχλους θαυμασαι βλεποντας κωφους λαλουντας κυλλους υγιεις χωλους περιπατουντας και τυφλους βλεποντας και εδοξασαν τον θεον ισραηλ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ωστε τους οχλους θαυμασαι βλεποντας κωφους λαλουντας κυλλους υγιεις χωλους περιπατουντας και τυφλους βλεποντας και εδοξασαν τον θεον ισραηλ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:31 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ωστε τον οχλον θαυμασαι βλεποντας κωφους λαλουντας και χωλους περιπατουντας και τυφλους βλεποντας και εδοξασαν τον θεον ισραηλ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ωστε τον οχλον θαυμασαι βλεποντας κωφους λαλουντας {VAR2: κυλλους υγιεις } και χωλους περιπατουντας και τυφλους βλεποντας και εδοξασαν τον θεον ισραηλ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ōste ton ochlon thaumasai blepontas kōphous lalountas kullous ugieis kai chōlous peripatountas kai tuphlous blepontas kai edoxasan ton theon israēl Oste ton ochlon thaumasai blepontas kOphous lalountas kullous ugieis kai chOlous peripatountas kai tuphlous blepontas kai edoxasan ton theon israEl ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ōste tous ochlous thaumasai blepontas kōphous lalountas kullous ugieis chōlous peripatountas kai tuphlous blepontas kai edoxasan ton theon israēl Oste tous ochlous thaumasai blepontas kOphous lalountas kullous ugieis chOlous peripatountas kai tuphlous blepontas kai edoxasan ton theon israEl ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ōste tous ochlous thaumasai blepontas kōphous lalountas kullous ugieis chōlous peripatountas kai tuphlous blepontas kai edoxasan ton theon israēl Oste tous ochlous thaumasai blepontas kOphous lalountas kullous ugieis chOlous peripatountas kai tuphlous blepontas kai edoxasan ton theon israEl ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ōste tous ochlous thaumasai blepontas kōphous lalountas kullous ugieis chōlous peripatountas kai tuphlous blepontas kai edoxasan ton theon israēl Oste tous ochlous thaumasai blepontas kOphous lalountas kullous ugieis chOlous peripatountas kai tuphlous blepontas kai edoxasan ton theon israEl ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ōste ton ochlon thaumasai blepontas kōphous lalountas kai chōlous peripatountas kai tuphlous blepontas kai edoxasan ton theon israēl Oste ton ochlon thaumasai blepontas kOphous lalountas kai chOlous peripatountas kai tuphlous blepontas kai edoxasan ton theon israEl ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ōste ton ochlon thaumasai blepontas kōphous lalountas {UBS4: kullous ugieis } kai chōlous peripatountas kai tuphlous blepontas kai edoxasan ton theon israēl Oste ton ochlon thaumasai blepontas kOphous lalountas {UBS4: kullous ugieis} kai chOlous peripatountas kai tuphlous blepontas kai edoxasan ton theon israEl ................................................................................ Matye 15:31 Haitian Creole Bible ................................................................................ Foul moun yo te sezi anpil lè yo wè sa: bèbè yo pale, enfim yo geri, moun k'ap bwete yo mache dwat, avèg yo wè. Lè sa a, yo pran fè lwanj Bondye pèp Izrayèl la.ﻣﺘﻰ 15:31 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ حتى تعجب الجموع اذ رأوا الخرس يتكلمون والشل يصحّون والعرج يمشون والعمي يبصرون. ومجدوا اله اسرائيل ................................................................................ Matthew 15:31 Hebrew Bible ................................................................................ ויתמהו העם בראותם את האלמים מדברים והקטעים בריאים והפסחים מתהלכים והעורים ראים וישבחו את אלהי ישראל׃ ................................................................................ Matthew 15:31 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܝܟ ܕܢܬܕܡܪܘܢ ܟܢܫܐ ܗܢܘܢ ܕܚܙܝܢ ܚܪܫܐ ܕܡܡܠܠܝܢ ܘܦܫܝܓܐ ܕܡܬܚܠܡܝܢ ܘܚܓܝܪܐ ܕܡܗܠܟܝܢ ܘܤܡܝܐ ܕܚܙܝܢ ܘܫܒܚܘ ܠܐܠܗܐ ܕܝܤܪܝܠ ܀ | Matteo 15:31 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ talché la folla restò ammirata a veder che i muti parlavano, che gli storpi eran guariti, che gli zoppi camminavano, che i ciechi vedevano, e ne dette gloria all’Iddio d’Israele. ................................................................................ MATIUS 15:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ sehingga orang banyak itu heran, melihat orang kelu berkata-kata, dan orang kudung sembuh, dan orang timpang berjalan betul, dan orang buta melihat; lalu dipermuliakannya Tuhan orang Israel. ................................................................................ Matthew 15:31 Kabyle: NT ................................................................................ Imdanen meṛṛa tɛeǧben mi walan igugamen heddṛen, ineɛyuba ḥlan, iquḍaren leḥḥun, iderɣalen țwalin, dɣa bdan țḥemmiden Sidi Ṛebbi Illu n wat Isṛail. ................................................................................ 마태복음 15:31 Korean ................................................................................ 벙어리가 말하고 불구자가 건전하고 절뚝발이가 걸으며 소경이 보는 것을 무리가 보고 기이히 여겨 이스라엘의 하나님께 영광을 돌리니라 ................................................................................ Sv. Matejs 15:31 Latvian New Testament ................................................................................ Tā kā ļaudis, redzot mēmos runājam, tizlos staigājam, aklos redzam, brīnījās un godināja Izraēļa Dievu. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 15:31 Lithuanian ................................................................................ Minia stebėjosi, matydama nebylius kalbančius, luošius išgijusius, raišius vaikščiojančius ir akluosius reginčius. Ir jie šlovino Izraelio Dievą. ................................................................................ Matthew 15:31 Maori ................................................................................ Miharo noa te mano i to ratou kitenga i nga wahangu e korero ana, i nga mutu e ora ana, i nga kopa e haere ana, i nga matapo e titiro ana: a whakakororiatia ana e ratou te Atua o Iharaira. ................................................................................ Matteus 15:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ så at folket undret sig da de så stumme tale, vanføre helbredes, halte gå og blinde se; og de priste Israels Gud. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tak iż się on lud dziwował, widząc, że niemi mówią, ułomni uzdrowieni są, chromi chodzą, a ślepi widzą; i wielbili Boga Izraelskiego. ................................................................................ Mateus 15:31 Portugese Bible ................................................................................ de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel. ................................................................................ Matei 15:31 Romanian: Cornilescu ................................................................................ aşa că noroadele se mirau, cînd au văzut că muţii vorbesc, ciungii se însănătoşează, şchopii umblă şi orbii văd; şi slăveau pe Dumnezeul lui Israel. ................................................................................ От Матфея 15:31 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева. ................................................................................ От Матфея 15:31 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева. ................................................................................ От Матфея 15:31 Russian koi8r ................................................................................ так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева. ................................................................................ Matthew 15:31 Shuar New Testament ................................................................................ Nuna iisar chichachusha chichainiakui, tsupirkamusha pΘnker ajainiakui, shutuapsha pΘnker wekainiakui, kusurusha Wßinmainiakui, ti shiir Enentßimprarmiayi. Yus ni aentsrin Israeran Yßinmatai shiir yuminsarmiayi. ................................................................................ Mateo 15:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ de modo que la muchedumbre se maravilló al ver que los mudos hablaban, los lisiados quedaban restaurados, los cojos caminaban y los ciegos veían; y glorificaron al Dios de Israel. ................................................................................ Mateo 15:31 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ De manera que se maravillaban las gentes, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos: y glorificaron al Dios de Israel. ................................................................................ Mateo 15:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ De manera que se maravillaba la multitud, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos; y glorificaron al Dios de Israel. ................................................................................ Mateo 15:31 Spanish: Modern ................................................................................ de manera que la gente se maravillaba al ver a los mudos hablar, a los mancos sanos, a los cojos andar y a los ciegos ver. Y glorificaban al Dios de Israel. ................................................................................ Matteus 15:31 Swedish (1917) ................................................................................ så att folket förundrade sig, när de funno dövstumma tala, lytta vara friska och färdiga, halta gå och blinda se. Och man prisade Israels Gud. ................................................................................ Matayo 15:31 Swahili NT ................................................................................ Umati ule wa watu ulishangaa sana ulipoona bubu wakiongea, waliokuwa wamelemaa wamepona, viwete wakitembea na vipofu wakiona; wakamsifu Mungu wa Israeli. ................................................................................ Mateo 15:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ano pa't nangagtaka ang karamihan, nang mangakita nilang nangagsasalita ang mga pipi, nagsisigaling ang mga pingkaw, at nagsisilakad ang mga pilay, at nangakakakita ang mga bulag: at kanilang niluwalhati ang Dios ng Israel. ................................................................................ Matta 15:31 Turkish ................................................................................ Halk, dilsizlerin konuştuğunu, çolakların iyileştiğini, körlerin gördüğünü, kötürümlerin yürüdüğünü görünce şaştı ve İsrailin Tanrısını yüceltti. ................................................................................ Матей 15:31 Ukrainian: NT ................................................................................ так що люде дивувались, бачивши, що нїмі говорять, калїки здорові, криві ходять, а слїпі бачять; і прославляли Бога Ізраїлевого. ................................................................................ Matthew 15:31 Uma New Testament ................................................................................ Konce-ramo ntodea mpohilo hawe'ea tauna to napaka'uri' Yesus: tauna to uma howa' mololita, howa' -mi mololita, to keru mo'uri' -mi, to pungku momako' -mi, to wero pehilo-mi. Toe pai' mpobila' -ramo Alata'ala to rapue' to Israel. ................................................................................ Ma-thi-ô 15:31 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vậy, chúng thấy kẻ câm được nói, kẻ tàn tật được khỏi, kẻ què được đi, kẻ đui được sáng, thì lấy làm lạ lắm, đều ngợi khen Ðức Chúa Trời của dân Y-sơ-ra-ên. ................................................................................ Matteo 15:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ talchè le turbe si maravigliavano, vedendo i mutoli parlare, i monchi esser sani, gli zoppi camminare, e i ciechi vedere; e glorificarono l’Iddio d’Israele. ................................................................................ MATIUS 15:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Orang banyak yang ada di situ heran sekali, waktu mereka melihat orang bisu dapat berbicara, orang timpang sembuh, orang lumpuh berjalan, dan orang buta melihat. Lalu mereka memuji-muji Allah bangsa Israel. ................................................................................ MATIUS 15:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Maka takjublah orang banyak itu melihat orang bisu berkata-kata, orang timpang sembuh, orang lumpuh berjalan, orang buta melihat, dan mereka memuliakan Allah Israel.Amazed .......... Blind .......... Bodies .......... Broken .......... Crippled .......... Crowd .......... Dumb .......... Feeble .......... Full .......... Glorified .......... Glory .......... Hands .......... Injured .......... Insomuch .......... Israel .......... Lame .......... Maimed .......... Multitude .......... Mute .......... Perfect .......... Power .......... Praised .......... Sound .......... Speak .......... Speaking .......... Strong .......... Talking .......... Voice .......... Walk .......... Walking .......... Whole .......... Wonder .......... Wondered Amazed .......... Blind .......... Bodies .......... Broken .......... Crippled .......... Crowd .......... Dumb .......... Feeble .......... Full .......... Glorified .......... Glory .......... Hands .......... Injured .......... Insomuch .......... Israel .......... Lame .......... Maimed .......... Multitude .......... Mute .......... Perfect .......... Power .......... Praised .......... Sound .......... Speak .......... Speaking .......... Strong .......... Talking .......... Voice .......... Walk .......... Walking .......... Whole .......... Wonder .......... Wondered Alphabetical: amazed .......... and .......... as .......... blind .......... crippled .......... crowd .......... glorified .......... God .......... Israel .......... lame .......... made .......... marveled .......... mute .......... of .......... people .......... praised .......... restored .......... saw .......... seeing .......... So .......... speaking .......... The .......... they .......... walking .......... well .......... were .......... when NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31 Scripturetext.com Multilingual Bible |