New American Standard Bible (©1995) And He answered and said, "It is not good to take the children's bread and throw it to the dogs."ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:26 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus ................................................................................ Mateo 15:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y El respondió y dijo: No está bien tomar el pan de los hijos, y echár selo a los perrillos. ................................................................................ Matthaeus 15:26 German: Luther (1912) ................................................................................ Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde. ................................................................................ Matthieu 15:26 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. ................................................................................ 馬 太 福 音 15:26 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 回 答 说 : 不 好 拿 儿 女 的 饼 丢 给 狗 吃 。 ................................................................................ King James Bible But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. American King James Version But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. American Standard Version And he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs. Bible in Basic English And he made answer and said, It is not right to take the children's bread and give it to the dogs. Douay-Rheims Bible Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs. Darby Bible Translation But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs. English Revised Version And he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus replied, "It's not right to take the children's food and throw it to the dogs." Tyndale New Testament He answered and said: it is not good, to take the children's bread, and to cast it to whelps. Weymouth New Testament "It is not right," He said, "to take the children's bread and throw it to the dogs." Webster's Bible Translation But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. World English Bible But he answered, "It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs." Young's Literal Translation and he answering said, 'It is not good to take the children's bread, and to cast to the little dogs.' ................................................................................ 馬 太 福 音 15:26 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 回 答 說 : 不 好 拿 兒 女 的 餅 丟 給 狗 吃 。 ................................................................................ Matthieu 15:26 French: Darby ................................................................................ Et lui, répondant, dit: il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. ................................................................................ Matthieu 15:26 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il lui répondit, et dit : il ne convient pas de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. ................................................................................ Matthieu 15:26 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Il lui répondit: Il n'est pas juste de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. ................................................................................ Matthaeus 15:26 German: Luther (1545) ................................................................................ Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde. ................................................................................ Matthaeus 15:26 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Er aber antwortete und sprach: Es ist nicht schön, das Brot der Kinder zu nehmen und den Hündlein (Im Griechischen ein noch verächtlicherer Ausdruck als: "Hunde") hinzuwerfen. | Mateu 15:26 Albanian ................................................................................ Ai u përgjigj, duke thënë: ''Nuk është gjë e mirë të marrësh bukën e fëmijëve dhe t'ua hedhësh këlyshëve të qenve''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:26 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ան ալ պատասխանեց. «Լաւ չէ առնել զաւակներուն հացը ու նետել շուներուն»: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 15:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Eztun gauça bidezcoa haourrén oguiaren hartzea, eta chakurrey egoiztea. ................................................................................ Матей 15:26 Bulgarian ................................................................................ Той в отговор рече: Не е прилично да се вземе хляба на децата и да се хвърли на кученцата. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 15:26 Croatian Bible ................................................................................ On odgovori: Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima. ................................................................................ Matouš 15:26 Czech BKR ................................................................................ On pak odpověděv, řekl: Není slušné vzíti chléb synů a vrci štěňatům. ................................................................................ Matthæus 15:26 Danish ................................................................................ Men han svarede og sagde: "Det er ikke smukt at tage Børnenes Brød og kaste det for de små Hunde." ................................................................................ Mattheüs 15:26 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Doch Hij antwoordde en zeide: Het is niet betamelijk het brood der kinderen te nemen, en den hondekens voor te werpen. ................................................................................ Máté 15:26 Hungarian: Karoli ................................................................................ Õ pedig felelvén, monda: Nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 15:26 Esperanto ................................................................................ Sed li responde diris:Ne decas preni la panon de la infanoj kaj jxeti gxin al la hundetoj. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:26 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin hän vastaten sanoi: ei ole sovelias ottaa lasten leipää ja heittää penikoille. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta hän vastasi ja sanoi: "Ei ole soveliasta ottaa lasten leipää ja heittää penikoille". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἔξεστιν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:26 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Οὐκ ἔστι καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εξεστιν λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:26 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ o de apokritheis eipen ouk exestin labein ton arton tōn teknōn kai balein tois kunariois o de apokritheis eipen ouk exestin labein ton arton tOn teknOn kai balein tois kunariois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ o de apokritheis eipen ouk estin kalon labein ton arton tōn teknōn kai balein tois kunariois o de apokritheis eipen ouk estin kalon labein ton arton tOn teknOn kai balein tois kunariois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ o de apokritheis eipen ouk estin kalon labein ton arton tōn teknōn kai balein tois kunariois o de apokritheis eipen ouk estin kalon labein ton arton tOn teknOn kai balein tois kunariois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ o de apokritheis eipen ouk estin kalon labein ton arton tōn teknōn kai balein tois kunariois o de apokritheis eipen ouk estin kalon labein ton arton tOn teknOn kai balein tois kunariois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ o de apokritheis eipen ouk estin kalon labein ton arton tōn teknōn kai balein tois kunariois o de apokritheis eipen ouk estin kalon labein ton arton tOn teknOn kai balein tois kunariois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ o de apokritheis eipen ouk estin kalon labein ton arton tōn teknōn kai balein tois kunariois o de apokritheis eipen ouk estin kalon labein ton arton tOn teknOn kai balein tois kunariois ................................................................................ Matye 15:26 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi reponn li: Sa pa bon pou m' wete pen nan bouch timoun yo pou m' jete l' bay chen.ﻣﺘﻰ 15:26 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاجاب وقال ليس حسنا ان يؤخذ خبز البنين ويطرح للكلاب. ................................................................................ Matthew 15:26 Hebrew Bible ................................................................................ ויען ויאמר לא טוב לקחת את לחם הבנים ולהשליכו לצעירי הכלבים׃ ................................................................................ Matthew 15:26 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܫܦܝܪ ܠܡܤܒ ܠܚܡܐ ܕܒܢܝܐ ܘܠܡܪܡܝܘ ܠܟܠܒܐ ܀ | Matteo 15:26 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma egli rispose: Non è bene prendere il pan de’ figliuoli per buttarlo ai cagnolini. ................................................................................ MATIUS 15:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi jawab Yesus, kata-Nya, "Tiada patut diambil roti dari anak-anak, lalu mencampakkan kepada anjing." ................................................................................ Matthew 15:26 Kabyle: NT ................................................................................ Yenna-yas : Ur ilaq ara ad ițwakkes weɣṛum i warrac, ad ițwadeggeṛ i yeqjan. ................................................................................ 마태복음 15:26 Korean ................................................................................ 대답하여 가라사대 자녀의 떡을 취하여 개들에게 던짐이 마땅치 아니하니라 ................................................................................ Sv. Matejs 15:26 Latvian New Testament ................................................................................ Viņš atbildēja un sacīja: Nav labi atņemt maizi bērniem un mest suņiem. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 15:26 Lithuanian ................................................................................ Jis atsakė: “Nedera imti vaikų duoną ir mesti šunyčiams”. ................................................................................ Matthew 15:26 Maori ................................................................................ Na ka whakahoki ia, ka mea, Ehara i te tika kia tangohia te taro a nga tamariki, kia maka ma nga kuri. ................................................................................ Matteus 15:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men han svarte og sa: Det er ikke rett å ta brødet fra barna og kaste det for de små hunder. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A on odpowiadając rzekł: Niedobra jest brać chleb dziecinny, a miotać szczeniętom. ................................................................................ Mateus 15:26 Portugese Bible ................................................................................ Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos. ................................................................................ Matei 15:26 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Drept răspuns, El i -a zis: ,,Nu este bine să iei pînea copiilor, şi s'o arunci la căţei!`` ................................................................................ От Матфея 15:26 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. ................................................................................ От Матфея 15:26 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. ................................................................................ От Матфея 15:26 Russian koi8r ................................................................................ Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. ................................................................................ Matthew 15:26 Shuar New Testament ................................................................................ Tutai Jesus Tφmiayi "┐Uchφ apatkuri jurukir Yawß susamniakait?" Tφmiayi. ................................................................................ Mateo 15:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y El le dijo: "No está bien tomar el pan de los hijos, y echárselo a los perrillos." ................................................................................ Mateo 15:26 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo á los perrillos. ................................................................................ Mateo 15:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo a los perrillos. ................................................................................ Mateo 15:26 Spanish: Modern ................................................................................ Él le respondió diciendo: --No es bueno tomar el pan de los hijos y echarlo a los perritos. ................................................................................ Matteus 15:26 Swedish (1917) ................................................................................ Då svarade han och sade: »Det är otillbörligt att taga brödet från barnen och kasta det åt hundarna.» ................................................................................ Matayo 15:26 Swahili NT ................................................................................ Yesu akamjibu, "Si sawa kuchukua chakula cha watoto na kuwatupia mbwa." ................................................................................ Mateo 15:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At siya'y sumagot at sinabi, Hindi marapat na kunin ang tinapay sa mga anak at itapon sa mga aso. ................................................................................ Matta 15:26 Turkish ................................................................................ İsa ona, ‹‹Çocukların ekmeğini alıp köpeklere atmak doğru değildir›› dedi. ................................................................................ Матей 15:26 Ukrainian: NT ................................................................................ Він же, озвавшись, рече: Не годить ся взяти в дїтей хлїб, і кинути собакам. ................................................................................ Matthew 15:26 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' Yesus: "Uma lompe' mpo'ala' koni' ana' pai' rarora-ki dike'." ................................................................................ Ma-thi-ô 15:26 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngài đáp rằng: Không nên lấy bánh của con cái mà quăng cho chó con ăn. ................................................................................ Matteo 15:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma egli, rispondendo, disse: Non è cosa onesta prendere il pan de’ figliuoli, e gettarlo a’ cagnuoli. ................................................................................ MATIUS 15:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yesus menjawab, Tidak baik mengambil makanan anak-anak dan melemparkannya kepada anjing. ................................................................................ MATIUS 15:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi Yesus menjawab: "Tidak patut mengambil roti yang disediakan bagi anak-anak dan melemparkannya kepada anjing."Appropriate .......... Bread .......... Cast .......... Children .......... Children's .......... Dogs .......... Fair .......... Good .......... Little .......... Meet .......... Right .......... Throw .......... Toss Appropriate .......... Bread .......... Cast .......... Children .......... Children's .......... Dogs .......... Fair .......... Good .......... Little .......... Meet .......... Right .......... Throw .......... Toss Alphabetical: and .......... answered .......... bread .......... children's .......... dogs .......... good .......... He .......... is .......... It .......... not .......... replied .......... right .......... said .......... take .......... the .......... their .......... throw .......... to .......... toss NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26 Scripturetext.com Multilingual Bible |