New American Standard Bible (©1995) But He did not answer her a word. And His disciples came and implored Him, saying, "Send her away, because she keeps shouting at us."ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:23 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες· ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos ................................................................................ Mateo 15:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero El no le respondió palabra. Y acercándose sus discípulos, le rogaban, diciendo: Atiéndela, pues viene gritando tras nosotros. ................................................................................ Matthaeus 15:23 German: Luther (1912) ................................................................................ Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir, denn sie schreit uns nach. ................................................................................ Matthieu 15:23 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec instance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous. ................................................................................ 馬 太 福 音 15:23 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 却 一 言 不 答 。 门 徒 进 前 来 , 求 他 说 : 这 妇 人 在 我 们 後 头 喊 叫 , 请 打 发 他 走 罢 。 ................................................................................ King James Bible But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. American King James Version But he answered her not a word. And his disciples came and sought him, saying, Send her away; for she cries after us. American Standard Version But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. Bible in Basic English But he gave her no answer. And his disciples came and said to him, Send her away, for she is crying after us. Douay-Rheims Bible Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us: Darby Bible Translation But he did not answer her a word. And his disciples came to him and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us. English Revised Version But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. GOD'S WORD® Translation (©1995) But he did not answer her at all. Then his disciples came to him and urged him, "Send her away. She keeps shouting behind us." Tyndale New Testament And he gave her never a word to answer. Then came to him his disciples, and besought him saying: send her away, for she followeth us crying. Weymouth New Testament But He answered her not a word. Then the disciples interposed, and begged Him, saying, "Send her away because she keeps crying behind us." Webster's Bible Translation But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. World English Bible But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, "Send her away; for she cries after us." Young's Literal Translation And he did not answer her a word; and his disciples having come to him, were asking him, saying -- 'Let her away, because she crieth after us;' ................................................................................ 馬 太 福 音 15:23 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 卻 一 言 不 答 。 門 徒 進 前 來 , 求 他 說 : 這 婦 人 在 我 們 後 頭 喊 叫 , 請 打 發 他 走 罷 。 ................................................................................ Matthieu 15:23 French: Darby ................................................................................ Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s'approchant, le prièrent, disant: Renvoie-la, car elle crie après nous. ................................................................................ Matthieu 15:23 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais il ne lui répondit mot; et ses Disciples s'approchant le prièrent, disant : renvoie-la; car elle crie après nous. ................................................................................ Matthieu 15:23 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais il ne lui répondit rien. Et ses disciples, s'étant approchés, le prièrent, en disant: Renvoie-la, car elle crie après nous. ................................................................................ Matthaeus 15:23 German: Luther (1545) ................................................................................ Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir; denn sie schreiet uns nach. ................................................................................ Matthaeus 15:23 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Und seine Jünger traten herzu und baten ihn und sprachen: Entlaß sie, denn sie schreit hinter uns her. | Mateu 15:23 Albanian ................................................................................ Por ai nuk iu përgjigj fare. Dhe dishepujt e tij iu afruan dhe iu lutën duke thënë: ''Lëshoje atë, sepse po bërtet pas nesh''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:23 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ինք ո՛չ մէկ խօսքով պատասխանեց անոր. իսկ իր աշակերտները մօտենալով՝ կը թախանձէին իրեն ու կ՚ըսէին. «Արձակէ՛ զայն, որովհետեւ կ՚աղաղակէ մեր ետեւէն»: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 15:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina harc etzieçon ihardets hitzic. Orduan hurbilduric bere discipuluéc othoitz ceguioten, cioitela, Emóc congit: ecen oihuz diaoc gure ondoan. ................................................................................ Матей 15:23 Bulgarian ................................................................................ Но Той не й отговори ни дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като рекоха: Отпрати я, защото вика подире ни. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 15:23 Croatian Bible ................................................................................ Ali on joj ne uzvrati ni riječi. Pristupe mu na to učenici te ga moljahu: Udovolji joj jer viče za nama. ................................................................................ Matouš 15:23 Czech BKR ................................................................................ Kterýžto neodpověděl jí slova. I přistoupivše učedlníci jeho, prosili ho, řkouce: Propusť ji, neboť volá za námi. ................................................................................ Matthæus 15:23 Danish ................................................................................ Men han svarede hende ikke et Ord. Da trådte hans Disciple til, bade ham og sagde: "Skil dig af med hende, thi hun råber efter os." ................................................................................ Mattheüs 15:23 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Doch Hij antwoordde haar niet een woord. En Zijn discipelen, tot Hem komende, baden Hem, zeggende: Laat haar van U; want zij roept ons na. ................................................................................ Máté 15:23 Hungarian: Karoli ................................................................................ Õ pedig egy szót sem felele néki. És az õ tanítványai hozzá menvén, kérik vala õt, mondván: Bocsásd el õt, mert utánunk kiált. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 15:23 Esperanto ................................................................................ Sed li ne respondis al sxi ecx unu vorton. Kaj alveninte, liaj discxiploj petis lin, dirante:Forsendu sxin, cxar sxi krias post ni. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:23 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta ei hän sanaakaan häntä vastannut. Niin hänen opetuslapsensa tulivat ja rukoilivat häntä, sanoen: eroita häntä sinustas; sillä hän huutaa meidän jälkeemme. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta hän ei vastannut hänelle sanaakaan. Niin hänen opetuslapsensa tulivat ja rukoilivat häntä sanoen: "Päästä hänet menemään, sillä hän huutaa meidän jälkeemme". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες· ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:23 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες· Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον· καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες· ἀπόλυσον αὐτὴν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ο δε ουκ απεκριθη αυτη λογον και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηρωτουν αυτον λεγοντες απολυσον αυτην οτι κραζει οπισθεν ημων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ο δε ουκ απεκριθη αυτη λογον και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηρωτων αυτον λεγοντες απολυσον αυτην οτι κραζει οπισθεν ημων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ο δε ουκ απεκριθη αυτη λογον και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηρωτων αυτον λεγοντες απολυσον αυτην οτι κραζει οπισθεν ημων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ο δε ουκ απεκριθη αυτη λογον και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηρωτων αυτον λεγοντες απολυσον αυτην οτι κραζει οπισθεν ημων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:23 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ο δε ουκ απεκριθη αυτη λογον και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηρωτουν αυτον λεγοντες απολυσον αυτην οτι κραζει οπισθεν ημων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ο δε ουκ απεκριθη αυτη λογον και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηρωτουν αυτον λεγοντες απολυσον αυτην οτι κραζει οπισθεν ημων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ o de ouk apekrithē autē logon kai proselthontes oi mathētai autou ērōtoun auton legontes apoluson autēn oti krazei opisthen ēmōn o de ouk apekrithE autE logon kai proselthontes oi mathEtai autou ErOtoun auton legontes apoluson autEn oti krazei opisthen EmOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ o de ouk apekrithē autē logon kai proselthontes oi mathētai autou ērōtōn auton legontes apoluson autēn oti krazei opisthen ēmōn o de ouk apekrithE autE logon kai proselthontes oi mathEtai autou ErOtOn auton legontes apoluson autEn oti krazei opisthen EmOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ o de ouk apekrithē autē logon kai proselthontes oi mathētai autou ērōtōn auton legontes apoluson autēn oti krazei opisthen ēmōn o de ouk apekrithE autE logon kai proselthontes oi mathEtai autou ErOtOn auton legontes apoluson autEn oti krazei opisthen EmOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ o de ouk apekrithē autē logon kai proselthontes oi mathētai autou ērōtōn auton legontes apoluson autēn oti krazei opisthen ēmōn o de ouk apekrithE autE logon kai proselthontes oi mathEtai autou ErOtOn auton legontes apoluson autEn oti krazei opisthen EmOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ o de ouk apekrithē autē logon kai proselthontes oi mathētai autou ērōtoun auton legontes apoluson autēn oti krazei opisthen ēmōn o de ouk apekrithE autE logon kai proselthontes oi mathEtai autou ErOtoun auton legontes apoluson autEn oti krazei opisthen EmOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ o de ouk apekrithē autē logon kai proselthontes oi mathētai autou ērōtoun auton legontes apoluson autēn oti krazei opisthen ēmōn o de ouk apekrithE autE logon kai proselthontes oi mathEtai autou ErOtoun auton legontes apoluson autEn oti krazei opisthen EmOn ................................................................................ Matye 15:23 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men, Jezi pa okipe li menm. Disip li yo pwoche bò kote l', yo di l' konsa: Fè l' ale non. Paske, l'ap mache dèyè nou, l'ap plede rele nan zòrèy nou.ﻣﺘﻰ 15:23 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فلم يجبها بكلمة. فتقدم تلاميذه وطلبوا اليه قائلين اصرفها لانها تصيح وراءنا. ................................................................................ Matthew 15:23 Hebrew Bible ................................................................................ והוא לא ענה אתה דבר ויגשו תלמידיו ויבקשו ממנו לאמר שלחה כי צעקת היא אחרינו׃ ................................................................................ Matthew 15:23 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܘ ܕܝܢ ܠܐ ܦܢܝܗ ܦܬܓܡܐ ܘܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܥܘ ܡܢܗ ܘܐܡܪܝܢ ܫܪܝܗ ܕܩܥܝܐ ܒܬܪܢ ܀ | Matteo 15:23 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma egli non le rispose parola. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano dicendo: Licenziala, perché ci grida dietro. ................................................................................ MATIUS 15:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi sepatah kata pun tiada dijawab oleh Yesus kepada perempuan itu. Maka datanglah murid-murid-Nya meminta kepada-Nya, serta berkata, "Suruhlah perempuan itu pergi, karena ia berteriak-teriak di belakang kita." ................................................................................ Matthew 15:23 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa ur as-d-yerri ula d yiwen wawal. Inelmaden-is qeṛṛben ɣuṛ-es nnan-as : Err-as awal, axaṭer tugi aț-țeḥbes leɛyaḍ deffir-nneɣ. ................................................................................ 마태복음 15:23 Korean ................................................................................ 예수는 한 말씀도 대답지 아니하시니 제자들이 와서 청하여 말하되 그 여자가 우리 뒤에서 소리를 지르오니 보내소서 ................................................................................ Sv. Matejs 15:23 Latvian New Testament ................................................................................ Bet Viņš tai neatbildēja ne vārda. Un Viņa mācekļi pienāca, lūdza Viņu un sacīja: Atlaid viņu, jo tā sauc pēc mums. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 15:23 Lithuanian ................................................................................ Bet Jėzus neatsakė nė žodžio. Tada priėjo mokiniai ir ėmė Jį maldauti: “Paleisk ją, nes ji šaukia mums iš paskos!” ................................................................................ Matthew 15:23 Maori ................................................................................ A kahore ana kupu i whakahoki ai ki a ia. Na ka haere mai ana akonga, ka tohe ki a ia, ka mea, Tonoa kia haere; e karanga ana hoki i muri i a tatou. ................................................................................ Matteus 15:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men han svarte henne ikke et ord. Da gikk hans disipler til ham og bad ham og sa: Skill dig av med henne! for hun roper efter oss. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A on jej nie odpowiedział i słowa. Tedy przystąpiwszy uczniowie jego, prosili go, mówiąc: Odpraw ją, boć woła za nami. ................................................................................ Mateus 15:23 Portugese Bible ................................................................................ Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós. ................................................................................ Matei 15:23 Romanian: Cornilescu ................................................................................ El nu i -a răspuns nici un cuvînt. Şi ucenicii Lui s'au apropiat şi L-au rugat stăruitor: ,,Dă -i drumul, căci strigă după noi.`` ................................................................................ От Матфея 15:23 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами. ................................................................................ От Матфея 15:23 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами. ................................................................................ От Матфея 15:23 Russian koi8r ................................................................................ Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами. ................................................................................ Matthew 15:23 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Jesus ßikchamiayi. Tura ni unuiniamuri tariar "Awemata, tiarmiayi. Tuke untsumki apapΘtmaji" tiarmiayi. ................................................................................ Mateo 15:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pero El no le contestó nada. Y acercándose Sus discípulos, Le rogaban: "Atiéndela, pues viene gritando tras nosotros." ................................................................................ Mateo 15:23 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Mas él no le respondió palabra. Entonces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros. ................................................................................ Mateo 15:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Mas él no le respondió palabra. Entonces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros. ................................................................................ Mateo 15:23 Spanish: Modern ................................................................................ Pero él no le respondía palabra. Entonces se acercaron sus discípulos y le rogaron diciendo: --Despídela, pues grita tras nosotros. ................................................................................ Matteus 15:23 Swedish (1917) ................................................................................ Men han svarade henne icke ett ord. Då trädde hans lärjungar fram och bådo honom och sade: »Giv henne besked; hon förföljer oss ju med sitt ropande.» ................................................................................ Matayo 15:23 Swahili NT ................................................................................ Lakini Yesu hakumjibu neno. Basi, wanafunzi wake wakamwendea, wakamwambia, "Mwambie aende zake kwa maana anatufuatafuata akipiga kelele." ................................................................................ Mateo 15:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't siya'y hindi sumagot ng anomang salita sa kaniya. At nilapitan siya ng kaniyang mga alagad at siya'y pinamanhikan, na nangagsasabi, Paalisin mo siya; sapagka't nagsisisigaw siya sa ating hulihan. ................................................................................ Matta 15:23 Turkish ................................................................................ İsa kadına hiçbir karşılık vermedi. Öğrencileri yaklaşıp, ‹‹Sal şunu, gitsin!›› diye rica ettiler. ‹‹Arkamızdan bağırıp duruyor.›› ................................................................................ Матей 15:23 Ukrainian: NT ................................................................................ Він же не відказав їй нї слова. І, приступивши ученики Його, благали Його, кажучи: Відпусти її, бо кричить за нами. ................................................................................ Matthew 15:23 Uma New Testament ................................................................................ Uma-i winihi Yesus. Tumai ana'guru-na mpomohui' -i, ra'uli' -ki: "Guru, popalai-i tobine tetui, daa' kakakio' -kio' -i mpotuku' -ta." ................................................................................ Ma-thi-ô 15:23 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nhưng Ngài chẳng đáp một lời. Môn đồ bèn đến gần, cố nài xin rằng: Xin thầy truyền cho đờn bà ấy về, vì người kêu van ở đằng sau chúng ta. ................................................................................ Matteo 15:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma egli non le rispondeva nulla. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano, dicendo: Licenziala, perciocchè ella grida dietro a noi. ................................................................................ MATIUS 15:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yesus tidak menjawab wanita itu sama sekali. Lalu pengikut-pengikut Yesus datang kepada-Nya dan memohon, Pak, suruh wanita itu pergi. Dia hanya ribut-ribut saja di belakang kita! ................................................................................ MATIUS 15:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi Yesus sama sekali tidak menjawabnya. Lalu murid-murid-Nya datang dan meminta kepada-Nya: "Suruhlah ia pergi, ia mengikuti kita dengan berteriak-teriak."Begged .......... Besought .......... Cries .......... Crieth .......... Crying .......... Disciples .......... Dismiss .......... Implored .......... Interposed .......... Jesus .......... Keeps .......... Shouting .......... Urged .......... Word Begged .......... Besought .......... Cries .......... Crieth .......... Crying .......... Disciples .......... Dismiss .......... Implored .......... Interposed .......... Jesus .......... Keeps .......... Shouting .......... Urged .......... Word Alphabetical: a .......... after .......... and .......... answer .......... at .......... away .......... because .......... But .......... came .......... crying .......... did .......... disciples .......... for .......... He .......... her .......... him .......... his .......... implored .......... Jesus .......... keeps .......... not .......... out .......... saying .......... Send .......... she .......... shouting .......... So .......... to .......... urged .......... us .......... word NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23 Scripturetext.com Multilingual Bible |