Matthew 15:10
New American Standard Bible (©1995)
After Jesus called the crowd to Him, He said to them, "Hear and understand.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς· ἀκούετε καὶ συνίετε·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite
................................................................................
Mateo 15:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y llamando junto a sí a la multitud, les dijo: Oíd y entended:
................................................................................
Matthaeus 15:10 German: Luther (1912)
................................................................................
Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm: Höret zu und fasset es!
................................................................................
Matthieu 15:10 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Ecoutez, et comprenez.
................................................................................
馬 太 福 音 15:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 就 叫 了 众 人 来 , 对 他 们 说 : 你 们 要 听 , 也 要 明 白 。
................................................................................
King James Bible
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:

American King James Version
And he called the multitude, and said to them, Hear, and understand:

American Standard Version
And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:

Bible in Basic English
And he got the people together and said to them, Give ear, and let my words be clear to you:

Douay-Rheims Bible
And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand.

Darby Bible Translation
And having called to him the crowd, he said to them, Hear and understand:

English Revised Version
And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then he called the crowd and said to them, "Listen and try to understand!

Tyndale New Testament
And he called the people unto him, and said to them: hear and understand.

Weymouth New Testament
Then, when He had called the people to Him, Jesus said, "Hear and understand.

Webster's Bible Translation
And he called the multitude, and said to them, Hear, and understand:

World English Bible
He summoned the multitude, and said to them, "Hear, and understand.

Young's Literal Translation
And having called near the multitude, he said to them, 'Hear and understand:
................................................................................
馬 太 福 音 15:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 就 叫 了 眾 人 來 , 對 他 們 說 : 你 們 要 聽 , 也 要 明 白 。
................................................................................
Matthieu 15:10 French: Darby
................................................................................
Et ayant appelé la foule, il leur dit:
................................................................................
Matthieu 15:10 French: Martin (1744)
................................................................................
Puis ayant appelé les troupes, il leur dit : écoutez, et comprenez [ceci].
................................................................................
Matthieu 15:10 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et ayant appelé le peuple, il leur dit:
................................................................................
Matthaeus 15:10 German: Luther (1545)
................................................................................
Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihnen: Höret zu und vernehmet's!
................................................................................
Matthaeus 15:10 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er rief die Volksmenge herzu und sprach zu ihnen: Höret und verstehet!

Mateu 15:10 Albanian
................................................................................
Pastaj e thirri turmën pranë tij dhe u tha atyre: ''Dëgjoni dhe kuptoni:
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:10 Armenian (Western): NT
................................................................................
Եւ բազմութիւնը կանչելով իրեն՝ ըսաւ անոնց. «Լսեցէ՛ք ու հասկցէ՛ք.
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta populua beregana deithuric erran ciecén, Ençun eçaçue eta adi eçaçue.
................................................................................
Матей 15:10 Bulgarian
................................................................................
И като повика народа, рече им: Слушайте и разбирайте!
................................................................................
Evanðelje po Mateju 15:10 Croatian Bible
................................................................................
Tada dozove mnoštvo i reče: Slušajte i razumijte!
................................................................................
Matouš 15:10 Czech BKR
................................................................................
A svolav zástup, řekl jim: Slyšte a rozumějte.
................................................................................
Matthæus 15:10 Danish
................................................................................
Og han kaldte Folkeskaren til sig og sagde til dem: "Hører og forstår!
................................................................................
Mattheüs 15:10 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En als Hij de schare tot Zich geroepen had, zeide Hij tot hen: Hoort en verstaat.
................................................................................
Máté 15:10 Hungarian: Karoli
................................................................................
És elõszólítván a sokaságot, monda nékik: Halljátok és értsétek meg:
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 15:10 Esperanto
................................................................................
Kaj alvokinte al si la homamason, li diris al ili:Auxskultu kaj komprenu:
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:10 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja hän kutsui kansan tykönsä, ja sanoi heille: kuulkaat ja ymmärtäkäät!
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja hän kutsui kansan tykönsä ja sanoi heille: "Kuulkaa ja ymmärtäkää.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς· ἀκούετε καὶ συνίετε·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς· Ἀκούετε καὶ συνίετε·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς Ἀκούετε καὶ συνίετε·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς· ἀκούετε καὶ συνίετε·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete
kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete
kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete
kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete
kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete
kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete
kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete

................................................................................
Matye 15:10 Haitian Creole Bible
................................................................................
Apre sa, li rele foul moun yo, li di yo: Koute byen sa m'ap di nou la a, manyè konprann sa:

ﻣﺘﻰ 15:10 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ثم دعا الجمع وقال لهم اسمعوا وافهموا.
................................................................................
Matthew 15:10 Hebrew Bible
................................................................................
ויקרא אל העם ויאמר להם שמעו והבינו׃
................................................................................
Matthew 15:10 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܩܪܐ ܠܟܢܫܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܡܥܘ ܘܐܤܬܟܠܘ ܀
Matteo 15:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E chiamata a sé la moltitudine, disse loro: Ascoltate e intendete:
................................................................................
MATIUS 15:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka dipanggil-Nya pula orang banyak itu, lalu berkata kepada mereka itu, "Dengarlah dan ketahuilah olehmu!
................................................................................
Matthew 15:10 Kabyle: NT
................................................................................
Dɣa Sidna Ɛisa yessawel i lɣaci yenna-yasen : Semḥesset-d tfehmem ayagi :
................................................................................
마태복음 15:10 Korean
................................................................................
무리를 불러 이르시되 듣고 깨달으라
................................................................................
Sv. Matejs 15:10 Latvian New Testament
................................................................................
Un Viņš, sasaucis pie sevis ļaudis, tiem sacīja: Klausieties un iegaumējiet:
................................................................................
Evangelija pagal Matà 15:10 Lithuanian
................................................................................
Sušaukęs minią, Jis kalbėjo: “Klausykite ir supraskite!
................................................................................
Matthew 15:10 Maori
................................................................................
A karangatia ana e ia te mano ki a ia, ka mea ki a ratou, Kia rongo, kia matau:
................................................................................
Matteus 15:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og han kalte folket til sig og sa til dem: Hør dette og forstå det:
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A zawoławszy do siebie ludu, rzekł im: Słuchajcie, a rozumiejcie.
................................................................................
Mateus 15:10 Portugese Bible
................................................................................
E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:   
................................................................................
Matei 15:10 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Isus a chemat mulţimea la Sine, şi a zis: ,,Ascultaţi, şi înţelegeţi:
................................................................................
От Матфея 15:10 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
................................................................................
От Матфея 15:10 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
................................................................................
От Матфея 15:10 Russian koi8r
................................................................................
И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
................................................................................
Matthew 15:10 Shuar New Testament
................................................................................
Tinia shuaran untsuk tiarmiayi "Ju antukrum pΘnker nekaatarum.
................................................................................
Mateo 15:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Llamando junto a El a la multitud, Jesús les dijo: "Oigan y entiendan:
................................................................................
Mateo 15:10 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y llamando á sí las gentes, les dijo: Oid, y entended:
................................................................................
Mateo 15:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y llamando a sí la multitud, les dijo: Oíd, y entended:
................................................................................
Mateo 15:10 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces, llamando a sí a la multitud, les dijo: --¡Oíd y entended!
................................................................................
Matteus 15:10 Swedish (1917)
................................................................................
Och han kallade folket till sig och sade till dem: »Hören och förstån.
................................................................................
Matayo 15:10 Swahili NT
................................................................................
Yesu aliuita ule umati wa watu, akawaambia, "Sikilizeni na muelewe!
................................................................................
Mateo 15:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At pinalapit niya sa kaniya ang karamihan, at sa kanila'y sinabi, Pakinggan ninyo, at unawain.
................................................................................
Matta 15:10 Turkish
................................................................................
İsa, halkı yanına çağırıp onlara, ‹‹Dinleyin ve şunu belleyin›› dedi.
................................................................................
Матей 15:10 Ukrainian: NT
................................................................................
І, прикликавши людей, рече до них: Слухайте та й розумійте:
................................................................................
Matthew 15:10 Uma New Testament
................................................................................
Oti toe, Yesus mpokio' tauna to wori' mpomohui' -i, na'uli' -raka: "Epe-koi bona ni'inca:
................................................................................
Ma-thi-ô 15:10 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðoạn, Ngài gọi đoàn dân đến, mà phán rằng: Hãy nghe, và hiểu.
................................................................................
Matteo 15:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Poi, chiamata a sè la moltitudine, le disse: Ascoltate, ed intendete:
................................................................................
MATIUS 15:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kemudian Yesus memanggil orang-orang dan berkata kepada mereka, Dengarlah supaya mengerti!
................................................................................
MATIUS 15:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu Yesus memanggil orang banyak dan berkata kepada mereka:

Clear .......... Crowd .......... Ear .......... Hear .......... Jesus .......... Multitude .......... Summoned .......... Together .......... Understand .......... Words

Clear .......... Crowd .......... Ear .......... Hear .......... Jesus .......... Multitude .......... Summoned .......... Together .......... Understand .......... Words

Alphabetical: After .......... and .......... called .......... crowd .......... He .......... Hear .......... him .......... Jesus .......... Listen .......... said .......... the .......... them .......... to .......... understand

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10

Scripturetext.com Multilingual Bible