New American Standard Bible (©1995) When they got into the boat, the wind stopped.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:32 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus ................................................................................ Mateo 14:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Cuando ellos subieron a la barca, el viento se calmó. ................................................................................ Matthaeus 14:32 German: Luther (1912) ................................................................................ Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich. ................................................................................ Matthieu 14:32 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa. ................................................................................ 馬 太 福 音 14:32 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 们 上 了 船 , 风 就 住 了 。 ................................................................................ King James Bible And when they were come into the ship, the wind ceased. American King James Version And when they were come into the ship, the wind ceased. American Standard Version And when they were gone up into the boat, the wind ceased. Bible in Basic English And when they had got into the boat, the wind went down. Douay-Rheims Bible And when they were come up into the boat, the wind ceased. Darby Bible Translation And when they had gone up into the ship, the wind fell. English Revised Version And when they were gone up into the boat, the wind ceased. GOD'S WORD® Translation (©1995) When they got into the boat, the wind stopped blowing. Tyndale New Testament And as soon as they were come into the ship, the wind ceased. Weymouth New Testament So they climbed into the boat, and the wind lulled; Webster's Bible Translation And when they had come into the boat, the wind ceased. World English Bible When they got up into the boat, the wind ceased. Young's Literal Translation and they having gone to the boat the wind lulled, ................................................................................ 馬 太 福 音 14:32 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 們 上 了 船 , 風 就 住 了 。 ................................................................................ Matthieu 14:32 French: Darby ................................................................................ Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent tomba. ................................................................................ Matthieu 14:32 French: Martin (1744) ................................................................................ Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent s'apaisa. ................................................................................ Matthieu 14:32 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent cessa. ................................................................................ Matthaeus 14:32 German: Luther (1545) ................................................................................ Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich. ................................................................................ Matthaeus 14:32 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und als sie in das Schiff gestiegen waren, legte sich der Wind. | Mateu 14:32 Albanian ................................................................................ Pastaj, kur hynë në barkë, era pushoi. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:32 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ նաւ ելան՝ հովը դադրեցաւ: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 14:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta sarthu ciradenean vncira, sossega cedin haicea. ................................................................................ Матей 14:32 Bulgarian ................................................................................ И като влязоха в ладията, вятърът утихна. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 14:32 Croatian Bible ................................................................................ Kad uđoše u lađu, utihnu vjetar. ................................................................................ Matouš 14:32 Czech BKR ................................................................................ A jakž oni vstoupili na lodí, přestal vítr. ................................................................................ Matthæus 14:32 Danish ................................................................................ Og da de stege op i Skibet, lagde Vinden sig. ................................................................................ Mattheüs 14:32 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En als zij in het schip geklommen waren, stilde de wind. ................................................................................ Máté 14:32 Hungarian: Karoli ................................................................................ És a mikor beléptek a hajóba, elállt a szél. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 14:32 Esperanto ................................................................................ Kaj kiam ili supreniris en la sxipeton, la vento cxesigxis. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:32 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Kuin he astuivat haahteen, niin tuuli tyveni. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kun he olivat astuneet venheeseen, asettui tuuli. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:32 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἐμβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἐμβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και αναβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και εμβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:32 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και εμβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:32 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και εμβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:32 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και αναβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:32 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και αναβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai anabantōn autōn eis to ploion ekopasen o anemos kai anabantOn autOn eis to ploion ekopasen o anemos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai embantōn autōn eis to ploion ekopasen o anemos kai embantOn autOn eis to ploion ekopasen o anemos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai embantōn autōn eis to ploion ekopasen o anemos kai embantOn autOn eis to ploion ekopasen o anemos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai embantōn autōn eis to ploion ekopasen o anemos kai embantOn autOn eis to ploion ekopasen o anemos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:32 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai anabantōn autōn eis to ploion ekopasen o anemos kai anabantOn autOn eis to ploion ekopasen o anemos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai anabantōn autōn eis to ploion ekopasen o anemos kai anabantOn autOn eis to ploion ekopasen o anemos ................................................................................ Matye 14:32 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yo tou de moute nan kannòt la, lamenm van an kase.ﻣﺘﻰ 14:32 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولما دخلا السفينة سكنت الريح. ................................................................................ Matthew 14:32 Hebrew Bible ................................................................................ הם עלו אל האניה והרוח שככה׃ ................................................................................ Matthew 14:32 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܤܠܩܘ ܠܐܠܦܐ ܫܠܝܬ ܪܘܚܐ ܀ | Matteo 14:32 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E quando furono montati nella barca, il vento s’acquetò. ................................................................................ MATIUS 14:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Setelah keduanya naik ke dalam perahu, maka berhentilah angin itu. ................................................................................ Matthew 14:32 Kabyle: NT ................................................................................ Ulin ɣer teflukt di sin, dɣa yers waḍu-nni. ................................................................................ 마태복음 14:32 Korean ................................................................................ 배에 함께 오르매 바람이 그치는지라 ................................................................................ Sv. Matejs 14:32 Latvian New Testament ................................................................................ Un kad viņi iekāpa laivā, vētra apklusa. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 14:32 Lithuanian ................................................................................ Jiems įlipus į valtį, vėjas nurimo. ................................................................................ Matthew 14:32 Maori ................................................................................ Ano ka eke raua ki te kaipuke, mutu pu te hau. ................................................................................ Matteus 14:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og da de steg i båten, la vinden sig. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy oni wstąpili w łódź, uciszył się wiatr. ................................................................................ Mateus 14:32 Portugese Bible ................................................................................ E logo que subiram para o barco, o vento cessou. ................................................................................ Matei 14:32 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi după ce au intrat în corabie, a stat vîntul. ................................................................................ От Матфея 14:32 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И, когда вошли они в лодку, ветер утих. ................................................................................ От Матфея 14:32 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И, когда вошли они в лодку, ветер утих. ................................................................................ От Матфея 14:32 Russian koi8r ................................................................................ И, когда вошли они в лодку, ветер утих. ................................................................................ Matthew 14:32 Shuar New Testament ................................................................................ Tura kanunam Enkemßwarmatai nasesha menkakamiayi. ................................................................................ Mateo 14:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Cuando ellos subieron a la barca, el viento se calmó. ................................................................................ Mateo 14:32 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y como ellos entraron en el barco, sosegóse el viento. ................................................................................ Mateo 14:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y cuando ellos entraron en el barco, el viento reposó. ................................................................................ Mateo 14:32 Spanish: Modern ................................................................................ Cuando ellos subieron a la barca, se calmó el viento. ................................................................................ Matteus 14:32 Swedish (1917) ................................................................................ När de sedan hade kommit upp i båten, lade sig vinden. ................................................................................ Matayo 14:32 Swahili NT ................................................................................ Basi, wakapanda mashuani, na upepo ukatulia. ................................................................................ Mateo 14:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At pagkalulan nila sa daong, ay humimpil ang hangin. ................................................................................ Matta 14:32 Turkish ................................................................................ Onlar tekneye bindikten sonra rüzgar dindi. ................................................................................ Матей 14:32 Ukrainian: NT ................................................................................ І як увійшли вони в човен, утих вітер. ................................................................................ Matthew 14:32 Uma New Testament ................................................................................ Kangkahe' -ra hi rala sakaya, ncaliu ora-mi ngolu' -na. ................................................................................ Ma-thi-ô 14:32 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngài cùng Phi -e-rơ lên thuyền rồi, thì gió yên lặng. ................................................................................ Matteo 14:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Poi, quando furono entrati nella navicella, il vento si acquetò. ................................................................................ MATIUS 14:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lalu keduanya naik ke perahu itu, dan angin pun reda. ................................................................................ MATIUS 14:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu mereka naik ke perahu dan anginpun redalah.Boat .......... Ceased .......... Climbed .......... Died .......... Fell .......... Lulled .......... Ship .......... Stopped .......... Wind Boat .......... Ceased .......... Climbed .......... Died .......... Fell .......... Lulled .......... Ship .......... Stopped .......... Wind Alphabetical: And .......... boat .......... climbed .......... died .......... down .......... got .......... into .......... stopped .......... the .......... they .......... when .......... wind NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32 Scripturetext.com Multilingual Bible |