Matthew 14:29
New American Standard Bible (©1995)
And He said, "Come!" And Peter got out of the boat, and walked on the water and came toward Jesus.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:29 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ὁ δὲ εἶπεν· ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου [ὁ] Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
................................................................................
Mateo 14:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y El dijo: Ven. Y descendiendo Pedro de la barca, caminó sobre las aguas, y fue hacia Jesús.
................................................................................
Matthaeus 14:29 German: Luther (1912)
................................................................................
Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme.
................................................................................
Matthieu 14:29 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.
................................................................................
馬 太 福 音 14:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 说 : 你 来 罢 。 彼 得 就 从 船 上 下 去 , 在 水 面 上 走 , 要 到 耶 稣 那 里 去 ;
................................................................................
King James Bible
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.

American King James Version
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.

American Standard Version
And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus.

Bible in Basic English
And he said, Come. And Peter got out of the boat, and walking on the water, went to Jesus.

Douay-Rheims Bible
And he said: Come. And Peter going down out of the boat, walked upon the water to come to Jesus.

Darby Bible Translation
And he said, Come. And Peter, having descended from the ship, walked upon the waters to go to Jesus.

English Revised Version
And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters, to come to Jesus.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus said, "Come!" So Peter got out of the boat and walked on the water toward Jesus.

Tyndale New Testament
And he said come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Iesus.

Weymouth New Testament
"Come," said Jesus. Then Peter climbed down from the boat and walked upon the water to go to Him.

Webster's Bible Translation
And he said, Come. And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water, to go to Jesus.

World English Bible
He said, "Come!" Peter stepped down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus.

Young's Literal Translation
and he said, 'Come;' and having gone down from the boat, Peter walked upon the waters to come unto Jesus,
................................................................................
馬 太 福 音 14:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 說 : 你 來 罷 。 彼 得 就 從 船 上 下 去 , 在 水 面 上 走 , 要 到 耶 穌 那 裡 去 ;
................................................................................
Matthieu 14:29 French: Darby
................................................................................
Et il dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la nacelle, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
................................................................................
Matthieu 14:29 French: Martin (1744)
................................................................................
Et il lui dit : viens. Et Pierre étant descendu de la nacelle marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
................................................................................
Matthieu 14:29 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Jésus lui dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
................................................................................
Matthaeus 14:29 German: Luther (1545)
................................................................................
Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme.
................................................................................
Matthaeus 14:29 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Er aber sprach: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiffe und wandelte auf den Wassern, um zu Jesu zu kommen.

Mateu 14:29 Albanian
................................................................................
Ai tha: ''Eja!''. Dhe Pjetri zbriti nga barka dhe eci mbi ujëra, për të shkuar te Jezusi.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:29 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ան ալ ըսաւ. «Եկո՛ւր»: Երբ Պետրոս նաւէն իջաւ, քալեց ջուրերուն վրայէն՝ Յիսուսի քով երթալու համար:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  14:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Bada harc erran ceçan, Athor. Eta iautsiric vncitic Pierris ioan cedin vr gainez, Iesusgana ethor ledinçát.
................................................................................
Матей 14:29 Bulgarian
................................................................................
А Той рече: Дойди. И Петър слезе от ладията и ходеше по водата да иде при Исуса.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 14:29 Croatian Bible
................................................................................
A on mu reče: Dođi! I Petar siđe s lađe te, hodeći po vodi, pođe k Isusu.
................................................................................
Matouš 14:29 Czech BKR
................................................................................
A on řekl: Pojď. A vystoupiv Petr z lodí, šel po vodě, aby přišel k Ježíšovi.
................................................................................
Matthæus 14:29 Danish
................................................................................
Men han sagde: "Kom!" Og Peter trådte ned fra Skibet og vandrede på Vandet for at komme til Jesus.
................................................................................
Mattheüs 14:29 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Hij zeide: Kom. En Petrus klom neder van het schip, en wandelde op het water, om tot Jezus te komen.
................................................................................
Máté 14:29 Hungarian: Karoli
................................................................................
Õ pedig monda: Jövel! És Péter kiszállván a hajóból, jár vala a vizeken, hogy Jézushoz menjen.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 14:29 Esperanto
................................................................................
Kaj li diris:Venu. Kaj Petro, malsuprenirinte el la sxipeto, iris sur la akvo, por veni al Jesuo.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:29 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin hän sanoi: tule! Ja Pietari astui ulos haahdesta ja kävi vetten päällä, että hän menis Jesuksen tykö.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:29 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Hän sanoi: "Tule". Ja Pietari astui ulos venheestä ja käveli vetten päällä mennäkseen Jeesuksen tykö.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ εἶπεν· ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:29 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὁ δὲ εἶπεν, Ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου ὁ Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα ἐλθεῖν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὁ δὲ εἶπεν Ἐλθέ καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου ὁ Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα ἐλθεῖν πρὸς τὸν Ἰησοῦν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ εἶπεν· ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοῖου Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ο δε ειπεν ελθε και καταβας απο του πλοιου πετρος περιεπατησεν επι τα υδατα και ηλθεν προς τον ιησουν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ο δε ειπεν ελθε και καταβας απο του πλοιου ο πετρος περιεπατησεν επι τα υδατα ελθειν προς τον ιησουν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:29 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο δε ειπεν ελθε και καταβας απο του πλοιου ο πετρος περιεπατησεν επι τα υδατα ελθειν προς τον ιησουν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:29 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ο δε ειπεν ελθε και καταβας απο του πλοιου ο πετρος περιεπατησεν επι τα υδατα ελθειν προς τον ιησουν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:29 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ο δε ειπεν ελθε και καταβας απο του πλοιου πετρος περιεπατησεν επι τα υδατα και ηλθεν προς τον ιησουν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:29 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ο δε ειπεν ελθε και καταβας απο του πλοιου {VAR2: [ο] } πετρος περιεπατησεν επι τα υδατα και ηλθεν προς τον ιησουν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
o de eipen elthe kai katabas apo tou ploiou petros periepatēsen epi ta udata kai ēlthen pros ton iēsoun
o de eipen elthe kai katabas apo tou ploiou petros periepatEsen epi ta udata kai Elthen pros ton iEsoun

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
o de eipen elthe kai katabas apo tou ploiou o petros periepatēsen epi ta udata elthein pros ton iēsoun
o de eipen elthe kai katabas apo tou ploiou o petros periepatEsen epi ta udata elthein pros ton iEsoun

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
o de eipen elthe kai katabas apo tou ploiou o petros periepatēsen epi ta udata elthein pros ton iēsoun
o de eipen elthe kai katabas apo tou ploiou o petros periepatEsen epi ta udata elthein pros ton iEsoun

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
o de eipen elthe kai katabas apo tou ploiou o petros periepatēsen epi ta udata elthein pros ton iēsoun
o de eipen elthe kai katabas apo tou ploiou o petros periepatEsen epi ta udata elthein pros ton iEsoun

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:29 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
o de eipen elthe kai katabas apo tou ploiou petros periepatēsen epi ta udata kai ēlthen pros ton iēsoun
o de eipen elthe kai katabas apo tou ploiou petros periepatEsen epi ta udata kai Elthen pros ton iEsoun

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
o de eipen elthe kai katabas apo tou ploiou {UBS4: [o] } petros periepatēsen epi ta udata kai ēlthen pros ton iēsoun
o de eipen elthe kai katabas apo tou ploiou {UBS4: [o]} petros periepatEsen epi ta udata kai Elthen pros ton iEsoun

................................................................................
Matye 14:29 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi di li: Vini non. Pyè soti nan kannòt la, li kòmanse mache sou dlo a pou li al jwenn Jezi.

ﻣﺘﻰ 14:29 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال تعال. فنزل بطرس من السفينة ومشى على الماء ليأتي الى يسوع.
................................................................................
Matthew 14:29 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר בוא וירד פטרוס מן האניה ויתהלך על המים לבוא אל ישוע׃
................................................................................
Matthew 14:29 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܘܢܚܬ ܟܐܦܐ ܡܢ ܐܠܦܐ ܘܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ ܕܢܐܬܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܀
Matteo 14:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed egli disse: Vieni! E Pietro, smontato dalla barca, camminò sulle acque e andò verso Gesù.
................................................................................
MATIUS 14:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kata-Nya, "Marilah." Lalu turunlah Petrus dari dalam perahu, serta berjalan di atas air hendak mendapatkan Yesus.
................................................................................
Matthew 14:29 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa yenna-yas : As-ed ! BBuṭrus yers-ed si teflukt, ileḥḥu ɣef waman, iteddu ɣer Sidna Ɛisa.
................................................................................
마태복음 14:29 Korean
................................................................................
오라 하시니 베드로가 배에서 내려 물 위로 걸어서 예수께로 가되
................................................................................
Sv. Matejs 14:29 Latvian New Testament
................................................................................
Un Viņš sacīja: Nāc! Un Pēteris, izkāpis no laivas, gāja pa ūdens virsu, lai ietu pie Jēzus.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 14:29 Lithuanian
................................................................................
Jis atsakė: “Ateik!” Petras, išlipęs iš valties, ėjo vandeniu, norėdamas ateiti pas Jėzų.
................................................................................
Matthew 14:29 Maori
................................................................................
Na ka mea ia, Haere mai. A ka marere atu a Pita i te kaipuke, ka haere i runga i te wai, kia tae ai ki a Ihu.
................................................................................
Matteus 14:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Han sa: Kom! Og Peter steg ut av båten og gikk bortover vannet for å komme til Jesus.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A on rzekł: Pójdź! A Piotr, wystąpiwszy z łodzi, szedł po wodzie, aby przyszedł do Jezusa;
................................................................................
Mateus 14:29 Portugese Bible
................................................................................
Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.   
................................................................................
Matei 14:29 Romanian: Cornilescu
................................................................................
,,Vino!`` i -a zis Isus. Petru s'a coborît din corabie, şi a început să umble pe ape ca să meargă la Isus.
................................................................................
От Матфея 14:29 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
................................................................................
От Матфея 14:29 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
................................................................................
От Матфея 14:29 Russian koi8r
................................................................................
Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
................................................................................
Matthew 14:29 Shuar New Testament
................................................................................
Takui Jesus Tφmiayi "Wats, Winitiß." Tutai Pφtiur kanunmaya akaikin Jesus wajana nui jeataj tusa Entsß Pßtatek wekasamiayi.
................................................................................
Mateo 14:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Ven," le dijo Jesús. Y descendiendo Pedro de la barca, caminó sobre las aguas, y fue hacia Jesús.
................................................................................
Mateo 14:29 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir á Jesús.
................................................................................
Mateo 14:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir a Jesús.
................................................................................
Mateo 14:29 Spanish: Modern
................................................................................
Y él dijo: --Ven. Pedro descendió de la barca y caminó sobre las aguas, y fue hacia Jesús.
................................................................................
Matteus 14:29 Swedish (1917)
................................................................................
Han sade: »Kom.» Då steg Petrus ut ur båten och begynte gå på vattnet och kom till Jesus.
................................................................................
Matayo 14:29 Swahili NT
................................................................................
Yesu akasema, "Haya, njoo." Basi, Petro akashuka kutoka ile mashua, akatembea juu ya maji, akamwendea Yesu.
................................................................................
Mateo 14:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi niya, Halika. At lumunsad si Pedro sa daong, at lumakad sa ibabaw ng tubig upang pumaroon kay Jesus.
................................................................................
Matta 14:29 Turkish
................................................................................
İsa, ‹‹Gel!›› dedi. Petrus da tekneden indi, suyun üstünden yürüyerek İsaya yaklaştı.
................................................................................
Матей 14:29 Ukrainian: NT
................................................................................
Він же рече: Іди. І вийшов Петр із човна, й пійшов по водї, щоб ійти до Ісуса.
................................................................................
Matthew 14:29 Uma New Testament
................................................................................
Natompoi' Yesus: "Tumai-moko!" Pehompo-nami Petrus ngkai rala sakaya, momako' hi lolo ue mpototopa Yesus.
................................................................................
Ma-thi-ô 14:29 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngài phán rằng: Hãy lại đây! Phi -e-rơ ở trên thuyền bước xuống, đi bộ trên mặt nước mà đến cùng Ðức Chúa Jêsus.
................................................................................
Matteo 14:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed egli disse: Vieni. E Pietro, smontato dalla navicella, camminava sopra le acque, per venire a Gesù.
................................................................................
MATIUS 14:29 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Datanglah, jawab Yesus. Jadi Petrus turun dari perahu, berjalan di atas air dan datang kepada Yesus.
................................................................................
MATIUS 14:29 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kata Yesus: "Datanglah!" Maka Petrus turun dari perahu dan berjalan di atas air mendapatkan Yesus.

Boat .......... Climbed .......... Descended .......... Jesus .......... Peter .......... Ship .......... Stepped .......... Walked .......... Walking .......... Water .......... Waters

Boat .......... Climbed .......... Descended .......... Jesus .......... Peter .......... Ship .......... Stepped .......... Walked .......... Walking .......... Water .......... Waters

Alphabetical: and .......... boat .......... came .......... Come .......... down .......... got .......... he .......... Jesus .......... of .......... on .......... out .......... Peter .......... said .......... the .......... Then .......... toward .......... walked .......... water

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 29

Scripturetext.com Multilingual Bible