New American Standard Bible (©1995) But immediately Jesus spoke to them, saying, "Take courage, it is I; do not be afraid."ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς αὐτοῖς λέγων· θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere ................................................................................ Mateo 14:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero enseguida Jesús les habló, diciendo: Tened ánimo, soy yo; no temáis. ................................................................................ Matthaeus 14:27 German: Luther (1912) ................................................................................ Aber alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, Ich bin's; fürchtet euch nicht! ................................................................................ Matthieu 14:27 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur! ................................................................................ 馬 太 福 音 14:27 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 连 忙 对 他 们 说 : 你 们 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 ! ................................................................................ King James Bible But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. American King James Version But straightway Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. American Standard Version But straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid. Bible in Basic English But straight away Jesus said to them, Take heart; it is I, have no fear. Douay-Rheims Bible And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not. Darby Bible Translation But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I: be not afraid. English Revised Version But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. GOD'S WORD® Translation (©1995) Immediately, Jesus said, "Calm down! It's me. Don't be afraid!" Tyndale New Testament And straightway Iesus spake unto them saying: be of good cheer, it is I, be not afraid. Weymouth New Testament But instantly Jesus spoke to them, and said, "There is no danger; it is I; do not be afraid." Webster's Bible Translation But immediately Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. World English Bible But immediately Jesus spoke to them, saying "Cheer up! It is I! Don't be afraid." Young's Literal Translation and immediately Jesus spake to them, saying, 'Be of good courage, I am he, be not afraid.' ................................................................................ 馬 太 福 音 14:27 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 連 忙 對 他 們 說 : 你 們 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 ! ................................................................................ Matthieu 14:27 French: Darby ................................................................................ Mais Jésus leur parla aussitôt, disant: Ayez bon courage; c'est moi, n'ayez point de peur. ................................................................................ Matthieu 14:27 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais tout aussitôt Jésus parla à eux, et leur dit : rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point de peur. ................................................................................ Matthieu 14:27 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point de peur. ................................................................................ Matthaeus 14:27 German: Luther (1545) ................................................................................ Und alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, ich bin's; fürchtet euch nicht! ................................................................................ Matthaeus 14:27 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Alsbald aber redete Jesus zu ihnen und sprach: Seid gutes Mutes, ich bins; fürchtet euch nicht! | Mateu 14:27 Albanian ................................................................................ por menjëherë Jezusi u foli atyre duke thënë: ''Qetësohuni; jam unë, mos kini frikë!''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:27 Armenian (Western): NT ................................................................................ Իսկոյն Յիսուս խօսեցաւ անոնց եւ ըսաւ. «Քաջալերուեց՛էք, ե՛ս եմ, մի՛ վախնաք»: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 14:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina bertan minça cequién Iesus, cioela, Sporça çaitezte: ni naiz etzaretela beldur. ................................................................................ Матей 14:27 Bulgarian ................................................................................ А Исус веднага им проговори, казвайки: Дерзайте! Аз съм; не бойте се. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 14:27 Croatian Bible ................................................................................ Isus im odmah progovori: Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se! ................................................................................ Matouš 14:27 Czech BKR ................................................................................ Ale ihned Ježíš promluvil k nim, řka: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se. ................................................................................ Matthæus 14:27 Danish ................................................................................ Men straks talte Jesus til dem og sagde: "Værer frimodige; det er mig, frygter ikke!" ................................................................................ Mattheüs 14:27 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar terstond sprak Jezus hen aan, zeggende: Zijt goedsmoeds, Ik ben het, vreest niet. ................................................................................ Máté 14:27 Hungarian: Karoli ................................................................................ De Jézus azonnal szóla hozzájuk, mondván: Bízzatok; én vagyok, ne féljetek! ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 14:27 Esperanto ................................................................................ Sed tuj Jesuo parolis al ili, dirante:Kuragxu; gxi estas mi; ne timu. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:27 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin Jesus puhui kohta heille ja sanoi: olkaat hyvässä turvassa! minä olen: älkäät peljästykö. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta Jeesus puhutteli heitä kohta ja sanoi: "Olkaa turvallisella mielellä, minä se olen; älkää peljätkö". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ εὐθέως δὲ ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ εὐθὲως δὲ ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, Θαρσεῖτε ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν [ὁ Ἰησοῦς] αὐτοῖς λέγων· θαρσεῖτε, ἐγὼ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ευθυς δε ελαλησεν αυτοις λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ευθεως δε ελαλησεν αυτοις ο ιησους λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ευθεως δε ελαλησεν αυτοις ο ιησους λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ευθεως δε ελαλησεν αυτοις ο ιησους λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ευθυς δε ελαλησεν [ο ιησους] αυτοις λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ευθυς δε ελαλησεν [ο ιησους] αυτοις λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ euthus de elalēsen autois legōn tharseite egō eimi mē phobeisthe euthus de elalEsen autois legOn tharseite egO eimi mE phobeisthe ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ eutheōs de elalēsen autois o iēsous legōn tharseite egō eimi mē phobeisthe eutheOs de elalEsen autois o iEsous legOn tharseite egO eimi mE phobeisthe ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ eutheōs de elalēsen autois o iēsous legōn tharseite egō eimi mē phobeisthe eutheOs de elalEsen autois o iEsous legOn tharseite egO eimi mE phobeisthe ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ eutheōs de elalēsen autois o iēsous legōn tharseite egō eimi mē phobeisthe eutheOs de elalEsen autois o iEsous legOn tharseite egO eimi mE phobeisthe ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ euthus de elalēsen [o iēsous] autois legōn tharseite egō eimi mē phobeisthe euthus de elalEsen [o iEsous] autois legOn tharseite egO eimi mE phobeisthe ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ euthus de elalēsen [o iēsous] autois legōn tharseite egō eimi mē phobeisthe euthus de elalEsen [o iEsous] autois legOn tharseite egO eimi mE phobeisthe ................................................................................ Matye 14:27 Haitian Creole Bible ................................................................................ Menm lè a, Jezi di yo: Pran tèt nou. Se mwen menm. Nou pa bezwen pè.ﻣﺘﻰ 14:27 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فللوقت كلمهم يسوع قائلا تشجعوا. انا هو. لا تخافوا. ................................................................................ Matthew 14:27 Hebrew Bible ................................................................................ וידבר ישוע פתאם אליהם חזקו כי אני הוא אל תיראו׃ ................................................................................ Matthew 14:27 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܒܪܫܥܬܗ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܘܐܡܪ ܐܬܠܒܒܘ ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܀ | Matteo 14:27 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma subito Gesù parlò loro e disse: State di buon animo, son io; non temete! ................................................................................ MATIUS 14:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi dengan segeranya Yesus bertutur kepada mereka itu, kata-Nya, "Tetapkanlah hatimu, inilah Aku, jangan takut." ................................................................................ Matthew 14:27 Kabyle: NT ................................................................................ Meɛna imiren kan Sidna Ɛisa yenna-yasen-d : Ur xellɛet ara, d nekk ! Ur țțaggadet ara ! ................................................................................ 마태복음 14:27 Korean ................................................................................ 예수께서 즉시 일러 가라사대 안심하라 내니 두려워 말라 ................................................................................ Sv. Matejs 14:27 Latvian New Testament ................................................................................ Un Jēzus tūliņ viņus uzrunāja, sacīdams: Esiet droši! Es esmu, nebīstieties! ................................................................................ Evangelija pagal Matà 14:27 Lithuanian ................................................................................ Jėzus tuojau juos prakalbino: “Drąsos! Tai Aš. Nebijokite!” ................................................................................ Matthew 14:27 Maori ................................................................................ Na kua hohoro te korero a Ihu ki a ratou, te mea, Kia manawanui, ko ahau tenei; aua e wehi. ................................................................................ Matteus 14:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men Jesus talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Lecz wnet rzekł do nich Jezus, mówiąc: Ufajcie! Jam ci to jest; nie bójcie się. ................................................................................ Mateus 14:27 Portugese Bible ................................................................................ Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais. ................................................................................ Matei 14:27 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Isus le -a zis îndată: ,,Îndrăzniţi, Eu sînt; nu vă temeţi!`` ................................................................................ От Матфея 14:27 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь. ................................................................................ От Матфея 14:27 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь. ................................................................................ От Матфея 14:27 Russian koi8r ................................................................................ Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь. ................................................................................ Matthew 14:27 Shuar New Testament ................................................................................ Tuφniakui Jesus tiarmiayi "Kakaram ajastarum. Wiitjai. Ashamprukairap." ................................................................................ Mateo 14:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pero enseguida Jesús les dijo: "Tengan ánimo, soy Yo; no teman." ................................................................................ Mateo 14:27 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Mas luego Jesús les habló, diciendo: Confiad, yo soy; no tengáis miedo. ................................................................................ Mateo 14:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Pero enseguida Jesús les habló, diciendo: Confiad, YO SOY; no tengáis miedo. ................................................................................ Mateo 14:27 Spanish: Modern ................................................................................ En seguida Jesús les habló diciendo: --¡Tened ánimo! ¡Yo soy! ¡No temáis! ................................................................................ Matteus 14:27 Swedish (1917) ................................................................................ Men Jesus begynte strax tala till dem och sade: »Varen vid gott mod; det är jag, varen icke förskräckta.» ................................................................................ Matayo 14:27 Swahili NT ................................................................................ Mara, Yesu akasema nao, "Tulieni, ni mimi. Msiogope!" ................................................................................ Mateo 14:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't pagdaka'y nagsalita sa kanila si Jesus, na nagsasabi, Laksan ninyo ang inyong loob; ako nga: huwag kayong mangatakot. ................................................................................ Matta 14:27 Turkish ................................................................................ Ama İsa hemen onlara seslenerek, ‹‹Cesur olun, benim, korkmayın!›› dedi. ................................................................................ Матей 14:27 Ukrainian: NT ................................................................................ Ісус же заговорив зараз до них, глаголючи: Спокойте ся: се я: не лякайтесь. ................................................................................ Matthew 14:27 Uma New Testament ................................................................................ Ncaliu na'uli' -raka Yesus: "Pakaroho nono-ni! Neo' me'eka'! Aku' -mile toi-e." ................................................................................ Ma-thi-ô 14:27 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nhưng Ðức Chúa Jêsus liền phán rằng: Các ngươi hãy yên lòng; ấy là ta đây, đừng sợ! ................................................................................ Matteo 14:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma subito Gesù parlò loro, dicendo: Rassicuratevi; sono io, non temiate. ................................................................................ MATIUS 14:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi Yesus langsung menjawab, Tenanglah! Aku Yesus. Jangan takut! ................................................................................ MATIUS 14:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi segera Yesus berkata kepada mereka: "Tenanglah! Aku ini, jangan takut!"Afraid .......... Cheer .......... Courage .......... Danger .......... Fear .......... Good .......... Heart .......... Immediately .......... Instantly .......... Jesus .......... Straight .......... Straightway Afraid .......... Cheer .......... Courage .......... Danger .......... Fear .......... Good .......... Heart .......... Immediately .......... Instantly .......... Jesus .......... Straight .......... Straightway Alphabetical: afraid .......... be .......... But .......... courage .......... do .......... Don't .......... I .......... immediately .......... is .......... It .......... Jesus .......... not .......... said .......... saying .......... spoke .......... Take .......... them .......... to NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27 Scripturetext.com Multilingual Bible |