Matthew 14:25
New American Standard Bible (©1995)
And in the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:25 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
................................................................................
Mateo 14:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y a la cuarta vigilia de la noche, Jesús vino a ellos andando sobre el mar.
................................................................................
Matthaeus 14:25 German: Luther (1912)
................................................................................
Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer.
................................................................................
Matthieu 14:25 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
................................................................................
馬 太 福 音 14:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
夜 里 四 更 天 , 耶 稣 在 海 面 上 走 , 往 门 徒 那 里 去 。
................................................................................
King James Bible
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.

American King James Version
And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.

American Standard Version
And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.

Bible in Basic English
And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.

Douay-Rheims Bible
And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea.

Darby Bible Translation
But in the fourth watch of the night he went off to them, walking on the sea.

English Revised Version
And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Between three and six o'clock in the morning, he came to them. He was walking on the sea.

Tyndale New Testament
In the fourth watch of the night Iesus came unto them, walking on the sea:

Weymouth New Testament
But towards daybreak He went to them, walking over the waves.

Webster's Bible Translation
And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.

World English Bible
In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.

Young's Literal Translation
And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking upon the sea,
................................................................................
馬 太 福 音 14:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
夜 裡 四 更 天 , 耶 穌 在 海 面 上 走 , 往 門 徒 那 裡 去 。
................................................................................
Matthieu 14:25 French: Darby
................................................................................
Et à la quatrième veille de la nuit, il s'en alla vers eux, marchant sur la mer.
................................................................................
Matthieu 14:25 French: Martin (1744)
................................................................................
Et sur la quatrième veille de la nuit Jésus vint vers eux, marchant sur la mer.
................................................................................
Matthieu 14:25 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
................................................................................
Matthaeus 14:25 German: Luther (1545)
................................................................................
Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer.
................................................................................
Matthaeus 14:25 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Aber in der vierten Nachtwache kam er zu ihnen, wandelnd auf dem See.

Mateu 14:25 Albanian
................................................................................
Në rojën e katërt të natës, Jezusi shkoi drejt tyre, duke ecur mbi det.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:25 Armenian (Western): NT
................................................................................
Գիշերուան չորրորդ պահուն՝ Յիսուս գնաց դէպի նաւը, քալելով ծովուն վրայ:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  14:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta gauären laurgarren veillán ioan cedin hetara Iesus, itsas gainez çabilala.
................................................................................
Матей 14:25 Bulgarian
................................................................................
А в четвъртата стража на нощта Той дойде към тях, като вървеше по езерото.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 14:25 Croatian Bible
................................................................................
O četvrtoj noćnoj straži dođe on k njima hodeći po moru.
................................................................................
Matouš 14:25 Czech BKR
................................................................................
Při čtvrtém pak bdění nočním bral se k nim Ježíš, jda po moři.
................................................................................
Matthæus 14:25 Danish
................................................................................
Men i den fjerde Nattevagt kom han til dem, vandrende på Søen.
................................................................................
Mattheüs 14:25 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar ter vierde wake des nachts kwam Jezus af tot hen, wandelende op de zee.
................................................................................
Máté 14:25 Hungarian: Karoli
................................................................................
Az éjszaka negyedik részében pedig hozzájuk méne Jézus, a tengeren járván.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 14:25 Esperanto
................................................................................
Kaj en la kvara gardoparto de la nokto li venis al ili, irante sur la maro.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:25 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta yöllä, neljännessä vartiossa, tuli Jesus heidän tykönsä, käyden merellä.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja neljännellä yövartiolla Jeesus tuli heidän tykönsä kävellen järven päällä.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἀπῆλθε πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἀπῆλθεν πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
τεταρτη δε φυλακη της νυκτος ηλθεν προς αυτους περιπατων επι την θαλασσαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
τεταρτη δε φυλακη της νυκτος απηλθεν προς αυτους ο ιησους περιπατων επι της θαλασσης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
τεταρτη δε φυλακη της νυκτος απηλθεν προς αυτους ο ιησους περιπατων επι της θαλασσης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
τεταρτη δε φυλακη της νυκτος απηλθεν προς αυτους ο ιησους περιπατων επι της θαλασσης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:25 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
τεταρτη δε φυλακη της νυκτος ηλθεν προς αυτους περιπατων επι την θαλασσαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
τεταρτη δε φυλακη της νυκτος ηλθεν προς αυτους περιπατων επι την θαλασσαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
tetartē de phulakē tēs nuktos ēlthen pros autous peripatōn epi tēn thalassan
tetartE de phulakE tEs nuktos Elthen pros autous peripatOn epi tEn thalassan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
tetartē de phulakē tēs nuktos apēlthen pros autous o iēsous peripatōn epi tēs thalassēs
tetartE de phulakE tEs nuktos apElthen pros autous o iEsous peripatOn epi tEs thalassEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
tetartē de phulakē tēs nuktos apēlthen pros autous o iēsous peripatōn epi tēs thalassēs
tetartE de phulakE tEs nuktos apElthen pros autous o iEsous peripatOn epi tEs thalassEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
tetartē de phulakē tēs nuktos apēlthen pros autous o iēsous peripatōn epi tēs thalassēs
tetartE de phulakE tEs nuktos apElthen pros autous o iEsous peripatOn epi tEs thalassEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
tetartē de phulakē tēs nuktos ēlthen pros autous peripatōn epi tēn thalassan
tetartE de phulakE tEs nuktos Elthen pros autous peripatOn epi tEn thalassan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
tetartē de phulakē tēs nuktos ēlthen pros autous peripatōn epi tēn thalassan
tetartE de phulakE tEs nuktos Elthen pros autous peripatOn epi tEn thalassan

................................................................................
Matye 14:25 Haitian Creole Bible
................................................................................
Douvan jou, Jezi pran mache sou dlo a pou li al jwenn yo.

ﻣﺘﻰ 14:25 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وفي الهزيع الرابع من الليل مضى اليهم يسوع ماشيا على البحر.
................................................................................
Matthew 14:25 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי באשמרת הרביעית ויבא אליהם ישוע מתהלך על פני הים׃
................................................................................
Matthew 14:25 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܒܡܛܪܬܐ ܕܝܢ ܪܒܝܥܝܬܐ ܕܠܠܝܐ ܐܬܐ ܠܘܬܗܘܢ ܝܫܘܥ ܟܕ ܡܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ ܀
Matteo 14:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma alla quarta vigilia della notte Gesù andò verso loro, camminando sul mare.
................................................................................
MATIUS 14:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka pada waktu lepas pukul tiga malam, datanglah Yesus kepada mereka itu, berjalan di atas air tasik itu.
................................................................................
Matthew 14:25 Kabyle: NT
................................................................................
Mi qṛib ad yali wass, ataya Sidna Ɛisa iteddu-d ɣef wuḍar s ufella n waman.
................................................................................
마태복음 14:25 Korean
................................................................................
밤 사경에 예수께서 바다 위로 걸어서 제자들에게 오시니
................................................................................
Sv. Matejs 14:25 Latvian New Testament
................................................................................
Bet Viņš ceturtās nakts sardzes laikā, iedams pa jūru, nāca pie tiem.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 14:25 Lithuanian
................................................................................
Ketvirtos nakties sargybos metu Jėzus atėjo pas juos, žengdamas ežero paviršiumi.
................................................................................
Matthew 14:25 Maori
................................................................................
A i te wha o nga mataaratanga o te po ka haere a Ihu ki a ratou, i haere maori i runga i te moana.
................................................................................
Matteus 14:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men i den fjerde nattevakt kom han til dem, vandrende på sjøen.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Lecz o czwartej straży nocnej szedł do nich Jezus, chodząc po morzu.
................................................................................
Mateus 14:25 Portugese Bible
................................................................................
 quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.   
................................................................................
Matei 14:25 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cînd se îngîna ziua cu noaptea (Greceşte: în a patra strajă.), Isus a venit la ei, umblînd pe mare.
................................................................................
От Матфея 14:25 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
................................................................................
От Матфея 14:25 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
................................................................................
От Матфея 14:25 Russian koi8r
................................................................................
В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
................................................................................
Matthew 14:25 Shuar New Testament
................................................................................
Tsawaana ai nii tuke wenai Jesus Entsß Pßtatek wekas pujuiniamunam jeamiayi.
................................................................................
Mateo 14:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
A la cuarta vigilia de la noche (3 a 6 a.m.), Jesús vino a ellos andando sobre el mar.
................................................................................
Mateo 14:25 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas á la cuarta vela de la noche, Jesús fué á ellos andando sobre la mar.
................................................................................
Mateo 14:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Mas a la cuarta vela de la noche, Jesús fue a ellos andando sobre el mar.
................................................................................
Mateo 14:25 Spanish: Modern
................................................................................
Y a la cuarta vigilia de la noche, Jesús fue a ellos caminando sobre el mar.
................................................................................
Matteus 14:25 Swedish (1917)
................................................................................
Men under fjärde nattväkten kom Jesus till dem, gående fram över sjön.
................................................................................
Matayo 14:25 Swahili NT
................................................................................
Usiku, karibu na mapambazuko, Yesu aliwaendea wanafunzi akitembea juu ya maji.
................................................................................
Mateo 14:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sa ikaapat na pagpupuyat ng gabi ay naparoon siya sa kanila, na lumalakad sa ibabaw ng dagat.
................................................................................
Matta 14:25 Turkish
................................................................................
Sabaha karşı İsa, gölün üstünde yürüyerek onlara yaklaştı.
................................................................................
Матей 14:25 Ukrainian: NT
................................................................................
У четверту ж сторожу ночи, прийшов до них Ісус, ідучи по морю.
................................................................................
Matthew 14:25 Uma New Testament
................................................................................
Parabaja, Yesus momako' hi lolo ue mpototoaka-ra.
................................................................................
Ma-thi-ô 14:25 Vietnamese (1934)
................................................................................
Song đến canh tư đêm ấy, Ðức Chúa Jêsus đi bộ trên mặt biển mà đến cùng môn đồ.
................................................................................
Matteo 14:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E nella quarta vigilia della notte, Gesù se ne andò a loro, camminando sopra il mare.
................................................................................
MATIUS 14:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Antara pukul tiga dan pukul enam pagi, Yesus datang kepada mereka berjalan di atas air.
................................................................................
MATIUS 14:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kira-kira jam tiga malam datanglah Yesus kepada mereka berjalan di atas air.

Daybreak .......... Fourth .......... Jesus .......... Lake .......... Night .......... Sea .......... Towards .......... Walking .......... Watch .......... Waves

Daybreak .......... Fourth .......... Jesus .......... Lake .......... Night .......... Sea .......... Towards .......... Walking .......... Watch .......... Waves

Alphabetical: And .......... came .......... During .......... fourth .......... He .......... in .......... Jesus .......... lake .......... night .......... of .......... on .......... out .......... sea .......... the .......... them .......... to .......... walking .......... watch .......... went

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25

Scripturetext.com Multilingual Bible