New American Standard Bible (©1995) and when it was filled, they drew it up on the beach; and they sat down and gathered the good fish into containers, but the bad they threw away.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:48 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ quam cum impleta esset educentes et secus litus sedentes elegerunt bonos in vasa malos autem foras miserunt ................................................................................ Mateo 13:48 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y cuando se llenó, la sacaron a la playa; y se sentaron y recogieron los peces buenos en canastas, pero echaron fuera los malos. ................................................................................ Matthaeus 13:48 German: Luther (1912) ................................................................................ Wenn es aber voll ist, so ziehen sie es heraus an das Ufer, sitzen und lesen die guten in ein Gefäß zusammen; aber die faulen werfen sie weg. ................................................................................ Matthieu 13:48 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent; et, après s'être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais. ................................................................................ 馬 太 福 音 13:48 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 网 既 满 了 , 人 就 拉 上 岸 来 , 坐 下 , 拣 好 的 收 在 器 具 里 , 将 不 好 的 丢 弃 了 。 ................................................................................ King James Bible Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away. American King James Version Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away. American Standard Version which, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away. Bible in Basic English When it was full, they took it up on the sands; and seated there they put the good into vessels, but the bad they put away. Douay-Rheims Bible Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth. Darby Bible Translation which, when it has been filled, having drawn up on the shore and sat down, they gathered the good into vessels and cast the worthless out. English Revised Version which, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away. GOD'S WORD® Translation (©1995) When it was full, they pulled it to the shore. Then they sat down, gathered the good fish into containers, and threw the bad ones away. Tyndale New Testament the which when it is full, men draw to land, and sit and gather the good into their vessels, and cast the bad away. Weymouth New Testament When full, they haul it up on the beach, and sit down and collect the good fish in baskets, while the worthless they throw away. Webster's Bible Translation Which, when it was full, they drew to the shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast away the bad. World English Bible which, when it was filled, they drew up on the beach. They sat down, and gathered the good into containers, but the bad they threw away. Young's Literal Translation which, when it was filled, having drawn up again upon the beach, and having sat down, they gathered the good into vessels, and the bad they did cast out, ................................................................................ 馬 太 福 音 13:48 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 網 既 滿 了 , 人 就 拉 上 岸 來 , 坐 下 , 揀 好 的 收 在 器 具 裡 , 將 不 好 的 丟 棄 了 。 ................................................................................ Matthieu 13:48 French: Darby ................................................................................ et quand elle fut pleine, ils la tirèrent sur le rivage, et s'asseyant, ils mirent ensemble les bons dans des vaisseaux, et jetèrent dehors les mauvais. ................................................................................ Matthieu 13:48 French: Martin (1744) ................................................................................ Lequel étant plein, les pêcheurs le tirent en haut sur le rivage, puis s'étant assis, ils mettent ce qu'il y a de bon à part dans leurs vaisseaux, et jettent dehors ce qui ne vaut rien. ................................................................................ Matthieu 13:48 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage; et s'étant assis, ils mettent ce qu'il y a de bon à part dans leurs vaisseaux, et ils jettent ce qui ne vaut rien. ................................................................................ Matthaeus 13:48 German: Luther (1545) ................................................................................ Wenn es aber voll ist, so ziehen sie es heraus an das Ufer, sitzen und lesen die guten in ein Gefäß zusammen; aber die faulen werfen sie weg. ................................................................................ Matthaeus 13:48 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ welches sie, als es voll war, ans Ufer heraufgezogen hatten; und sie setzten sich nieder und lasen die Guten in Gefäße zusammen, aber die Faulen warfen sie aus. | Mateu 13:48 Albanian ................................................................................ Kur ajo është mbushur, peshkatarët e nxjerrin atë në breg, ulen dhe mbledhin në kosha ç'është e mirë, por i hedhin ata që nuk janë të mirë. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:48 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ ուռկանը լեցուեցաւ, հանեցին ծովեզերքը եւ նստան, հաւաքեցին լաւերը ամաններու մէջ, իսկ դուրս նետեցին վատերը: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 13:48 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Cein bethe içan cenean idoqui baitzeçaten vr ezpondara: eta iarriric bil citzaten onac vncietara, eta gaichtoac camporát iraitz citzaten. ................................................................................ Матей 13:48 Bulgarian ................................................................................ и, като се напълни изтеглиха я на брега, седнаха и прибраха добрите в съдове, а лошите изхвърлиха. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 13:48 Croatian Bible ................................................................................ Kad se napuni, izvuku je na obalu, sjednu i skupe dobre u posude, a loše izbace. ................................................................................ Matouš 13:48 Czech BKR ................................................................................ Kteroužto, když naplněna byla, vytáhše na břeh a sedíce, vybírali, což dobrého bylo, v nádoby své, a což bylo zlého, preč zamítali. ................................................................................ Matthæus 13:48 Danish ................................................................................ Og da det var blevet fuldt, drog man det op på Strandbredden og satte sig og sankede de gode sammen i Kar, men kastede de rådne ud. ................................................................................ Mattheüs 13:48 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Hetwelk, wanneer het vol geworden is, de vissers aan den oever optrekken, en nederzittende, lezen het goede uit in hun vaten, maar het kwade werpen zij weg. ................................................................................ Máté 13:48 Hungarian: Karoli ................................................................................ Melyet, minekutána megtelt, a partra vontak a halászok, és leülvén, a jókat edényekbe gyûjtötték, a hitványakat pedig kihányták. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 13:48 Esperanto ................................................................................ kaj kiun, kiam gxi plenigxis, oni suprentiris al la marbordo; kaj sidigxinte, ili kolektis la bonajn en ujojn, sed la malbonajn ili jxetis eksteren. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:48 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Kuin se täyteen tuli, vetivät he sen rannalle, ja istuivat ja eroittivat hyvät astioihinsa, mutta mädänneet he heittivät pois. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:48 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kun se tuli täyteen, vetivät he sen rannalle, istuutuivat ja kokosivat hyvät astioihin, mutta kelvottomat he viskasivat pois. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:48 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἣν, ὅτε ἐπληρώθη, ἀναβιβάσαντες αὐτὴν ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἀγγεῖα, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:48 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἀγγεῖα, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:48 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ην οτε επληρωθη αναβιβασαντες επι τον αιγιαλον και καθισαντες συνελεξαν τα καλα εις αγγη τα δε σαπρα εξω εβαλον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:48 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ην οτε επληρωθη αναβιβασαντες επι τον αιγιαλον και καθισαντες συνελεξαν τα καλα εις αγγεια τα δε σαπρα εξω εβαλον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:48 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ην οτε επληρωθη αναβιβασαντες επι τον αιγιαλον και καθισαντες συνελεξαν τα καλα εις αγγεια τα δε σαπρα εξω εβαλον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:48 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ην οτε επληρωθη αναβιβασαντες επι τον αιγιαλον και καθισαντες συνελεξαν τα καλα εις αγγεια τα δε σαπρα εξω εβαλον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:48 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ην οτε επληρωθη αναβιβασαντες επι τον αιγιαλον και καθισαντες συνελεξαν τα καλα εις αγγη τα δε σαπρα εξω εβαλον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:48 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ην οτε επληρωθη αναβιβασαντες επι τον αιγιαλον και καθισαντες συνελεξαν τα καλα εις αγγη τα δε σαπρα εξω εβαλον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ēn ote eplērōthē anabibasantes epi ton aigialon kai kathisantes sunelexan ta kala eis angē ta de sapra exō ebalon En ote eplErOthE anabibasantes epi ton aigialon kai kathisantes sunelexan ta kala eis angE ta de sapra exO ebalon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:48 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ēn ote eplērōthē anabibasantes epi ton aigialon kai kathisantes sunelexan ta kala eis angeia ta de sapra exō ebalon En ote eplErOthE anabibasantes epi ton aigialon kai kathisantes sunelexan ta kala eis angeia ta de sapra exO ebalon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:48 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ēn ote eplērōthē anabibasantes epi ton aigialon kai kathisantes sunelexan ta kala eis angeia ta de sapra exō ebalon En ote eplErOthE anabibasantes epi ton aigialon kai kathisantes sunelexan ta kala eis angeia ta de sapra exO ebalon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:48 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ēn ote eplērōthē anabibasantes epi ton aigialon kai kathisantes sunelexan ta kala eis angeia ta de sapra exō ebalon En ote eplErOthE anabibasantes epi ton aigialon kai kathisantes sunelexan ta kala eis angeia ta de sapra exO ebalon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:48 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ēn ote eplērōthē anabibasantes epi ton aigialon kai kathisantes sunelexan ta kala eis angē ta de sapra exō ebalon En ote eplErOthE anabibasantes epi ton aigialon kai kathisantes sunelexan ta kala eis angE ta de sapra exO ebalon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:48 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ēn ote eplērōthē anabibasantes epi ton aigialon kai kathisantes sunelexan ta kala eis angē ta de sapra exō ebalon En ote eplErOthE anabibasantes epi ton aigialon kai kathisantes sunelexan ta kala eis angE ta de sapra exO ebalon ................................................................................ Matye 13:48 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè li fin plen, pechè pwason yo rale l' sou bò rivaj la. Yo chita, yo triye pwason yo: yo mete bon pwason yo nan panyen, yo jete sa ki pa bon yo nan lanmè ankò.ﻣﺘﻰ 13:48 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فلما امتلأت اصعدوها على الشاطئ وجلسوا وجمعوا الجياد الى اوعية. واما الاردياء فطرحوها خارجا. ................................................................................ Matthew 13:48 Hebrew Bible ................................................................................ וכאשר נמלאה העלו אתה אל שפת הים וישבו וילקטו את המינים הטובים לתוך הכלים ואת המשחתים השליכו חוצה׃ ................................................................................ Matthew 13:48 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܡܠܬ ܐܤܩܘܗ ܠܤܦܪܝ ܝܡܐ ܘܝܬܒܘ ܓܒܝܘ ܘܛܒܐ ܐܪܡܝܘ ܒܡܐܢܐ ܘܒܝܫܐ ܫܕܘ ܠܒܪ ܀ | Matteo 13:48 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ quando è piena, i pescatori la traggono a riva; e, postisi a sedere, raccolgono il buono in vasi, e buttano via quel che non val nulla. ................................................................................ MATIUS 13:48 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Setelah penuh, ditarik orang naik ke pantai, lalu mereka itu duduk memilih, yaitu yang baik ditaruhnya di dalam bekasnya, tetapi yang tiada baik itu dibuangkannya. ................................................................................ Matthew 13:48 Kabyle: NT ................................................................................ M'ara yeččaṛ, iḥewwaten a t-id-jebden ɣer rrif n lebḥeṛ, dɣa ad qqimen iwakken ad fernen iselman, ad jemɛen wid yelhan, ad ḍeggṛen wid n diri. ................................................................................ 마태복음 13:48 Korean ................................................................................ 그물에 가득하매 물 가로 끌어 내고 앉아서 좋은 것은 그릇에 담고 못된 것은 내어 버리느니라 ................................................................................ Sv. Matejs 13:48 Latvian New Testament ................................................................................ Un viņi, kad tas bija pilns, izvilkuši un krastā sēdēdami, labās savāca traukos, bet sliktās izmeta ārā. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 13:48 Lithuanian ................................................................................ Kai jis pilnas, jį išvelka į krantą, susėda ir surenka gerąsias į indus, o blogąsias išmeta. ................................................................................ Matthew 13:48 Maori ................................................................................ A, ka ki, ka kumea ki uta, a noho ana, kohikohia ana nga ika papai ki nga kete, ko nga mea kikino ia i akiritia ki waho. ................................................................................ Matteus 13:48 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ når den er blitt full, drar de den på land og setter sig ned og samler de gode sammen i kar, men de råtne kaster de bort. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Który gdy był pełen, wyciągnęli rybitwi na brzeg, a usiadłszy, wybierali dobre ryby w naczynia, a złe precz wyrzucali. ................................................................................ Mateus 13:48 Portugese Bible ................................................................................ E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora. ................................................................................ Matei 13:48 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dupăce s'a umplut, pescarii îl scot la mal, şed jos, aleg în vase ce este bun, şi aruncă afară ce este rău. ................................................................................ От Матфея 13:48 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон. ................................................................................ От Матфея 13:48 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон. ................................................................................ От Матфея 13:48 Russian koi8r ................................................................................ который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон. ................................................................................ Matthew 13:48 Shuar New Testament ................................................................................ Tura nekanam nemarmatai kukar jiiki, nui pΘnker namaknasha chankinnium chumpiniawai. Tura yajauch namaknaka ajapenawai. ................................................................................ Mateo 13:48 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Cuando se llenó, la sacaron a la playa; y se sentaron y recogieron los peces buenos en canastas, pero echaron fuera los malos. ................................................................................ Mateo 13:48 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ La cual estando llena, la sacaron á la orilla; y sentados, cogieron lo bueno en vasos, y lo malo echaron fuera. ................................................................................ Mateo 13:48 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ la cual estando llena, la sacaron a la orilla; y sentados, cogieron lo bueno en vasos, y lo malo echaron fuera. ................................................................................ Mateo 13:48 Spanish: Modern ................................................................................ Cuando estuvo llena, la sacaron a la playa. Y sentados recogieron lo bueno en cestas y echaron fuera lo malo. ................................................................................ Matteus 13:48 Swedish (1917) ................................................................................ När den så bliver full, drager man upp den på stranden och sätter sig ned och samlar de goda i kärl, men de dåliga kastar man bort. -- ................................................................................ Matayo 13:48 Swahili NT ................................................................................ Ulipojaa, watu waliuvuta pwani, wakaketi, wakachagua samaki wazuri wakawaweka ndani ya vikapu vyao, na wabaya wakawatupa. ................................................................................ Mateo 13:48 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Na, nang mapuno, ay hinila nila sa pampang; at sila'y nagsiupo, at tinipon sa mga sisidlan ang mabubuti, datapuwa't itinapon ang masasama. ................................................................................ Matta 13:48 Turkish ................................................................................ Ağ dolunca onu kıyıya çekerler. Oturup işe yarayan balıkları kaplara koyar, yaramayanları atarlar. ................................................................................ Матей 13:48 Ukrainian: NT ................................................................................ як же став повен, то витягли його на беріг, і посїдавши, вибрали що добре, у посуд, а що погане, те геть повикидали. ................................................................................ Matthew 13:48 Uma New Testament ................................................................................ Ka'ihia' -nami jala', topebau' mpohore jala' -ra hilou hi role-na, pai' mohura-ramo mpopelihi bau' woko' jala' -ra. To lompe' rapuna' hi pontu'ua-ra, to uma lompe' rapetadi. ................................................................................ Ma-thi-ô 13:48 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khi lưới được đầy rồi, thì người đánh cá kéo lên bờ; đoạn, ngồi mà chọn giống tốt để riêng ra, đem bỏ vào rổ, còn giống xấu thì ném đi. ................................................................................ Matteo 13:48 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E quando è piena, i pescatori la traggono fuori in sul lito; e postisi a sedere, raccolgono le cose buone ne’ lor vasi, e gettan via ciò che non val nulla. ................................................................................ MATIUS 13:48 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sesudah jala itu penuh, jala itu diangkat ke darat oleh nelayan-nelayan. Kemudian mereka duduk dan memisah-misahkan ikan-ikan itu: Yang baik disimpan dalam tempayan dan yang tidak baik dibuang. ................................................................................ MATIUS 13:48 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Setelah penuh, pukat itupun diseret orang ke pantai, lalu duduklah mereka dan mengumpulkan ikan yang baik ke dalam pasu dan ikan yang tidak baik mereka buang.Ashore .......... Bad .......... Baskets .......... Beach .......... Cast .......... Collect .......... Drawn .......... Drew .......... Filled .......... Fish .......... Fishermen .......... Full .......... Gathered .......... Good .......... Haul .......... Pulled .......... Sands .......... Sat .......... Seated .......... Shore .......... Sit .......... Threw .......... Throw .......... Vessels .......... Worthless Ashore .......... Bad .......... Baskets .......... Beach .......... Cast .......... Collect .......... Drawn .......... Drew .......... Filled .......... Fish .......... Fishermen .......... Full .......... Gathered .......... Good .......... Haul .......... Pulled .......... Sands .......... Sat .......... Seated .......... Shore .......... Sit .......... Threw .......... Throw .......... Vessels .......... Worthless Alphabetical: and .......... away .......... bad .......... baskets .......... beach .......... but .......... collected .......... containers .......... down .......... drew .......... filled .......... fish .......... fishermen .......... full .......... gathered .......... good .......... in .......... into .......... it .......... on .......... pulled .......... sat .......... shore .......... the .......... Then .......... they .......... threw .......... up .......... was .......... When NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 48 Scripturetext.com Multilingual Bible |