New American Standard Bible (©1995) "The slaves of the landowner came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?'ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:27 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ· κύριε οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ accedentes autem servi patris familias dixerunt ei domine nonne bonum semen seminasti in agro tuo unde ergo habet zizania ................................................................................ Mateo 13:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y los siervos del dueño fueron y le dijeron: ``Señor, ¿no sembraste buena semilla en tu campo? ¿Cómo, pues, tiene cizaña? ................................................................................ Matthaeus 13:27 German: Luther (1912) ................................................................................ Da traten die Knechte zu dem Hausvater und sprachen: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher hat er denn das Unkraut? ................................................................................ Matthieu 13:27 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie? ................................................................................ 馬 太 福 音 13:27 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 田 主 的 仆 人 来 告 诉 他 说 : 主 阿 , 你 不 是 撒 好 种 在 田 里 麽 ? 从 那 里 来 的 稗 子 呢 ? ................................................................................ King James Bible So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? American King James Version So the servants of the householder came and said to him, Sir, did not you sow good seed in your field? from where then has it tares? American Standard Version And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares? Bible in Basic English And the servants of the master of the house came and said to him, Sir, did you not put good seed in your field? how then has it evil plants? Douay-Rheims Bible And the servants of the goodman of the house coming said to him: Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it cockle? Darby Bible Translation And the bondmen of the householder came up and said to him, Sir, hast thou not sown good seed in thy field? whence then has it darnel? English Revised Version And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares? GOD'S WORD® Translation (©1995) "The owner's workers came to him and asked, 'Sir, didn't you plant good seed in your field? Where did the weeds come from?' Tyndale New Testament The servants came to the householder, and said unto him. Sir sowest not thou good seed in thy close, from whence then hath it tares? Weymouth New Testament "So the farmer's men come and ask him, "'Sir, was it not good seed that you sowed on your land? Where then does the darnel come from?' Webster's Bible Translation So the servants of the householder came and said to him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? World English Bible The servants of the householder came and said to him, 'Sir, didn't you sow good seed in your field? Where did this darnel come from?' Young's Literal Translation 'And the servants of the householder, having come near, said to him, Sir, good seed didst thou not sow in thy field? whence then hath it the darnel? ................................................................................ 馬 太 福 音 13:27 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 田 主 的 僕 人 來 告 訴 他 說 : 主 阿 , 你 不 是 撒 好 種 在 田 裡 麼 ? 從 那 裡 來 的 稗 子 呢 ? ................................................................................ Matthieu 13:27 French: Darby ................................................................................ Et les esclaves du maître de la maison, s'approchant, lui dirent: Seigneur, n'as-tu pas semé de bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il a l'ivraie? ................................................................................ Matthieu 13:27 French: Martin (1744) ................................................................................ Et les serviteurs du père de famille vinrent à lui, et lui dirent : Seigneur, n'as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ? d'où vient donc qu'il y a de l'ivraie? ................................................................................ Matthieu 13:27 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors les serviteurs du père de famille lui vinrent dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie? ................................................................................ Matthaeus 13:27 German: Luther (1545) ................................................................................ Da traten die Knechte zu dem Hausvater und sprachen: HERR, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesäet? Woher hat er denn das Unkraut? ................................................................................ Matthaeus 13:27 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Es kamen aber die Knechte des Hausherrn hinzu und sprachen zu ihm: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? woher hat er denn Unkraut? | Mateu 13:27 Albanian ................................................................................ Dhe shërbëtorët e padronit të shtëpisë iu afruan atij dhe i thanë: "Zot, a nuk ke mbjellë farë të mirë në arën tënde? Vallë nga doli egjra? ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:27 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ուստի հողատիրոջ ծառաները մօտեցան եւ ըսին անոր. “Տէ՛ր, դուն լաւ սերմ չցանեցի՞ր արտիդ մէջ. ուրեմն որոմը ուրկէ՞ է”: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 13:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Orduan ethorriric aitafamiliaren cerbitzariéc erran cieçoten, Iauna, eztuc haci ona erein eure landan? nondic du beraz hiraca? ................................................................................ Матей 13:27 Bulgarian ................................................................................ А слугите на домакина дойдоха и му казаха: Господине, не пося ли ти добро семе на нивата си? тогова откъде са плевелите? ................................................................................ Evanðelje po Mateju 13:27 Croatian Bible ................................................................................ Sluge pristupe domaćinu pa mu reknu: 'Gospodaru, nisi li ti dobro sjeme posijao na svojoj njivi? Odakle onda kukolj?' ................................................................................ Matouš 13:27 Czech BKR ................................................................................ I přistoupivše služebníci hospodáře toho, řekli jemu: Pane, všaks dobrého semene nasál na poli svém, kdeže se pak vzal koukol? ................................................................................ Matthæus 13:27 Danish ................................................................................ Og Husbondens Tjenere kom til ham og sagde: Herre, såede du ikke god Sæd i din Mark? Hvor har den da fået Ugræsset fra? ................................................................................ Mattheüs 13:27 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En de dienstknechten van den heer des huizes gingen en zeiden tot hem: Heere! hebt gij niet goed zaad in uw akker gezaaid? Van waar heeft hij dan dit onkruid? ................................................................................ Máté 13:27 Hungarian: Karoli ................................................................................ A gazda szolgái pedig elõállván, mondának néki: Uram, avagy nem tiszta magot vetettél-e a te földedbe? honnan van azért benne a konkoly? ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 13:27 Esperanto ................................................................................ Kaj la sklavoj de la dommastro venis, kaj diris al li:Sinjoro, cxu vi ne semis bonan semon en via kampo? De kie do gxi havas lolon? ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:27 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta perheen isännän palvelijat tulivat ja sanoivat hänelle: Herra, etkös hyvää siementä kylvänyt peltoos? kusta siis sillä on ohdakkeet? ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin perheenisännän palvelijat tulivat ja sanoivat hänelle: 'Herra, etkö kylvänyt peltoosi hyvää siementä? Mistä siihen sitten on tullut lustetta?' ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ· κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:27 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ· κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ Κύριε οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ πόθεν οὖν ἔχει τὰ ζιζάνια ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ προσελθόντες δὲ οὶ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ· κύριε οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὐν ἔχει ζιζάνια; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ προσελθοντες δε οι δουλοι του οικοδεσποτου ειπον αυτω κυριε ουχι καλον σπερμα εσπειρας εν τω σω αγρω ποθεν ουν εχει ζιζανια ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ προσελθοντες δε οι δουλοι του οικοδεσποτου ειπον αυτω κυριε ουχι καλον σπερμα εσπειρας εν τω σω αγρω ποθεν ουν εχει ζιζανια ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ προσελθοντες δε οι δουλοι του οικοδεσποτου ειπον αυτω κυριε ουχι καλον σπερμα εσπειρας εν τω σω αγρω ποθεν ουν εχει τα ζιζανια ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ προσελθοντες δε οι δουλοι του οικοδεσποτου ειπον αυτω κυριε ουχι καλον σπερμα εσπειρας εν τω σω αγρω ποθεν ουν εχει τα ζιζανια ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:27 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ προσελθοντες δε οι δουλοι του οικοδεσποτου ειπον αυτω κυριε ουχι καλον σπερμα εσπειρας εν τω σω αγρω ποθεν ουν εχει ζιζανια ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ προσελθοντες δε οι δουλοι του οικοδεσποτου ειπον αυτω κυριε ουχι καλον σπερμα εσπειρας εν τω σω αγρω ποθεν ουν εχει ζιζανια ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ proselthontes de oi douloi tou oikodespotou eipon autō kurie ouchi kalon sperma espeiras en tō sō agrō pothen oun echei zizania proselthontes de oi douloi tou oikodespotou eipon autO kurie ouchi kalon sperma espeiras en tO sO agrO pothen oun echei zizania ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ proselthontes de oi douloi tou oikodespotou eipon autō kurie ouchi kalon sperma espeiras en tō sō agrō pothen oun echei zizania proselthontes de oi douloi tou oikodespotou eipon autO kurie ouchi kalon sperma espeiras en tO sO agrO pothen oun echei zizania ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ proselthontes de oi douloi tou oikodespotou eipon autō kurie ouchi kalon sperma espeiras en tō sō agrō pothen oun echei ta zizania proselthontes de oi douloi tou oikodespotou eipon autO kurie ouchi kalon sperma espeiras en tO sO agrO pothen oun echei ta zizania ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ proselthontes de oi douloi tou oikodespotou eipon autō kurie ouchi kalon sperma espeiras en tō sō agrō pothen oun echei ta zizania proselthontes de oi douloi tou oikodespotou eipon autO kurie ouchi kalon sperma espeiras en tO sO agrO pothen oun echei ta zizania ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ proselthontes de oi douloi tou oikodespotou eipon autō kurie ouchi kalon sperma espeiras en tō sō agrō pothen oun echei zizania proselthontes de oi douloi tou oikodespotou eipon autO kurie ouchi kalon sperma espeiras en tO sO agrO pothen oun echei zizania ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ proselthontes de oi douloi tou oikodespotou eipon autō kurie ouchi kalon sperma espeiras en tō sō agrō pothen oun echei zizania proselthontes de oi douloi tou oikodespotou eipon autO kurie ouchi kalon sperma espeiras en tO sO agrO pothen oun echei zizania ................................................................................ Matye 13:27 Haitian Creole Bible ................................................................................ Moun ki t'ap travay ak mèt jaden an vin di li: Mèt, se pa bon grenn ase nou te simen nan jaden ou lan? Kote move zèb sa yo soti?ﻣﺘﻰ 13:27 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فجاء عبيد رب البيت وقالوا له يا سيد أليس زرعا جيدا زرعت في حقلك. فمن اين له زوان. ................................................................................ Matthew 13:27 Hebrew Bible ................................................................................ ויגשו עבדי בעל הבית ויאמרו אליו אדנינו הלא זרע טוב זרעת בשדך ומאין לו הזונין׃ ................................................................................ Matthew 13:27 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܩܪܒܘ ܥܒܕܘܗܝ ܕܡܪܐ ܒܝܬܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܡܪܢ ܠܐ ܗܐ ܙܪܥܐ ܛܒܐ ܙܪܥܬ ܒܩܪܝܬܟ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܐܝܬ ܒܗ ܙܝܙܢܐ ܀ | Matteo 13:27 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E i servitori del padron di casa vennero a dirgli: Signore, non hai tu seminato buona semenza nel tuo campo? Come mai, dunque, c’è della zizzania? ................................................................................ MATIUS 13:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka datanglah segala hamba orang yang empunya ladang itu, serta berkata kepadanya: Tuan, bukankah Tuan menabur benih yang baik di ladang Tuan itu? Dari manakah lalang itu? ................................................................................ Matthew 13:27 Kabyle: NT ................................................................................ Iqeddacen n bab n iger-nni, usan-d ɣuṛ-es nnan-as : A Sidi, eɛni mačči d irden i tzerɛeḍ deg iger-ik ? Ansi i d-ikka ihi uẓekkun-agi ? ................................................................................ 마태복음 13:27 Korean ................................................................................ 집 주인의 종들이 와서 말하되 주여 밭에 좋은 씨를 심지 아니하였나이까 그러면 가라지가 어디서 생겼나이까 ................................................................................ Sv. Matejs 13:27 Latvian New Testament ................................................................................ Tad pienāca nama tēva kalpi un sacīja viņam: Kungs, vai tu neiesēji labu sēklu savā tīrumā? No kurienes tad radās nezāle? ................................................................................ Evangelija pagal Matà 13:27 Lithuanian ................................................................................ Šeimininko tarnai atėję klausė: ‘Šeimininke, argi ne gerą sėklą pasėjai savo lauke? Iš kurgi atsirado raugių?’ ................................................................................ Matthew 13:27 Maori ................................................................................ Na ka haere mai nga pononga a taua rangatira, ka mea ki a ia, E mara, kihai ianei koe i rui i te purapura pai ki tau mara? No hea ra ona taru? ................................................................................ Matteus 13:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da gikk husbondens tjenere til ham og sa: Herre! sådde du ikke god sæd i din aker? hvorfra kommer det da ugress i den? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy przystąpiwszy słudzy gospodarscy, rzekli mu: Panie! izaliś dobrego nasienia nie nasiał na roli twojej? Skądże tedy ma kąkol? ................................................................................ Mateus 13:27 Portugese Bible ................................................................................ Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio? ................................................................................ Matei 13:27 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Robii stăpînului casei au venit, şi i-au zis: ,Doamne, n'ai sămănat sămînţă bună în ţarina ta? De unde are dar neghină?` ................................................................................ От Матфея 13:27 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы? ................................................................................ От Матфея 13:27 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Придя же, рабы домовладыки сказали ему: "господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы?" ................................................................................ От Матфея 13:27 Russian koi8r ................................................................................ Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы? ................................................................................ Matthew 13:27 Shuar New Testament ................................................................................ Nuna iisar takainia nu ni uuntrin Werφ tiarmai "Uunta, ┐pΘnker arak araachmakam. Itiura jusha yajauch nupasha tsapakuit?"' ................................................................................ Mateo 13:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Y los siervos del dueño fueron y le dijeron: 'Señor, ¿no sembró usted buena semilla en su campo? ¿Cómo, pues, tiene cizaña?' ................................................................................ Mateo 13:27 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y llegándose los siervos del padre de la familia, le dijeron: Señor, ¿no sembraste buena simiente en tu campo? ¿de dónde, pues, tiene cizaña? ................................................................................ Mateo 13:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y llegándose los siervos del padre de la familia, le dijeron: Señor, ¿no sembraste buena simiente en tu campo? ¿De dónde, pues, tiene cizaña? ................................................................................ Mateo 13:27 Spanish: Modern ................................................................................ Se acercaron los siervos al dueño del campo y le preguntaron: 'Señor, ¿no sembraste buena semilla en tu campo? ¿De dónde, pues, tiene cizaña?' ................................................................................ Matteus 13:27 Swedish (1917) ................................................................................ Då trädde husbondens tjänare fram och sade till honom: 'Herre, du sådde ju god säd i din åker; varifrån har den då fått ogräs? ................................................................................ Matayo 13:27 Swahili NT ................................................................................ Watumishi wa yule mwenye shamba wakamwendea, wakamwambia, Mheshimiwa, bila shaka ulipanda mbegu nzuri katika shamba lako. Sasa magugu yametoka wapi? ................................................................................ Mateo 13:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At ang mga alipin ng puno ng sangbahayan ay nagsiparoon at nangagsabi sa kaniya, Ginoo, hindi baga naghasik ka ng mabuting binhi sa iyong bukid? saan kaya nangagmula ang mga pangsirang damo? ................................................................................ Matta 13:27 Turkish ................................................................................ ‹‹Mal sahibinin köleleri gelip ona şöyle dediler: ‹Efendimiz, sen tarlana iyi tohum ekmedin mi? Bu deliceler nereden çıktı?› ................................................................................ Матей 13:27 Ukrainian: NT ................................................................................ І прийшли слуги господаря того, та й кажуть йому: Пане, хиба ти не добре насїннє сіяв на твоїй ниві? Звідкіля ж узяв ся кукіль? ................................................................................ Matthew 13:27 Uma New Testament ................................................................................ Rata-ramo to ngkoni' gaji' mpo'uli' -ki topobonea toei: `Tuama, hawua' to lompe' moto-di to tahawu' -e. Ngkaiapa-di kowo' toe-e ria?' ................................................................................ Ma-thi-ô 13:27 Vietnamese (1934) ................................................................................ Các đầy tớ của chủ nhà bèn đến thưa rằng: Thưa chủ, chủ không gieo giống tốt trong ruộng chủ sao? Vậy thì cỏ lùng bởi đâu mà ra? ................................................................................ Matteo 13:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E i servitori del padron di casa vennero a lui, e gli dissero: Signore, non hai tu seminata buona semenza nel tuo campo? onde avvien dunque che vi son delle zizzanie? ................................................................................ MATIUS 13:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lalu orang-orang gajian petani itu datang kepada petani itu dan berkata, 'Tuan, bukankah Tuan menanam benih yang baik di ladang Tuan? Bagaimana jadinya sampai ada alang-alang di sana?' ................................................................................ MATIUS 13:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Maka datanglah hamba-hamba tuan ladang itu kepadanya dan berkata: Tuan, bukankah benih baik, yang tuan taburkan di ladang tuan? Dari manakah lalang itu?Bondmen .......... Darnel .......... Evil .......... Field .......... Good .......... House .......... Householder .......... Landowner .......... Master .......... Plants .......... Seed .......... Servants .......... Sir .......... Slaves .......... Sow .......... Sowed .......... Tares .......... Weeds .......... Whence Bondmen .......... Darnel .......... Evil .......... Field .......... Good .......... House .......... Householder .......... Landowner .......... Master .......... Plants .......... Seed .......... Servants .......... Sir .......... Slaves .......... Sow .......... Sowed .......... Tares .......... Weeds .......... Whence Alphabetical: and .......... came .......... come .......... did .......... didn't .......... does .......... field .......... from' .......... good .......... have .......... him .......... How .......... in .......... it .......... landowner .......... not .......... of .......... owner's .......... said .......... seed .......... servants .......... Sir .......... slaves .......... sow .......... tares' .......... The .......... then .......... to .......... weeds .......... Where .......... you .......... your NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27 Scripturetext.com Multilingual Bible |