New American Standard Bible (©1995) At that time Jesus said, "I praise You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:25 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ in illo tempore respondens Iesus dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis ................................................................................ Mateo 11:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ En aquel tiempo, hablando Jesús, dijo: Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque ocultaste estas cosas a sabios e inteligentes, y las revelaste a los niños. ................................................................................ Matthaeus 11:25 German: Luther (1912) ................................................................................ Zu der Zeit antwortete Jesus und sprach: Ich preise dich, Vater und HERR Himmels und der Erde, daß du solches den Weisen und Klugen verborgen hast und hast es den Unmündigen offenbart. ................................................................................ Matthieu 11:25 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. ................................................................................ 馬 太 福 音 11:25 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 那 时 , 耶 稣 说 : 父 阿 , 天 地 的 主 , 我 感 谢 你 ! 因 为 你 将 这 些 事 向 聪 明 通 达 人 就 藏 起 来 , 向 婴 孩 就 显 出 来 。 ................................................................................ King James Bible At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. American King James Version At that time Jesus answered and said, I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have hid these things from the wise and prudent, and have revealed them to babes. American Standard Version At that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: Bible in Basic English At that time Jesus made answer and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children. Douay-Rheims Bible At that time Jesus answered and said: I confess to thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to the little ones. Darby Bible Translation At that time, Jesus answering said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes. English Revised Version At that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: GOD'S WORD® Translation (©1995) At that time Jesus said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, for hiding these things from wise and intelligent people and revealing them to little children. Tyndale New Testament Then Iesus answered and said. I praise thee o father Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast opened them unto babes, Weymouth New Testament About that time Jesus exclaimed, "I heartily praise Thee, Father, Lord of Heaven and of earth, that Thou hast hidden these things from sages and men of discernment, and hast unveiled them to babes. Webster's Bible Translation At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes. World English Bible At that time, Jesus answered, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants. Young's Literal Translation At that time Jesus answering said, 'I do confess to Thee, Father, Lord of the heavens and of the earth, that thou didst hide these things from wise and understanding ones, and didst reveal them to babes. ................................................................................ 馬 太 福 音 11:25 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 那 時 , 耶 穌 說 : 父 阿 , 天 地 的 主 , 我 感 謝 你 ! 因 為 你 將 這 些 事 向 聰 明 通 達 人 就 藏 起 來 , 向 嬰 孩 就 顯 出 來 。 ................................................................................ Matthieu 11:25 French: Darby ................................................................................ En ce temps-là, Jésus répondit et dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. ................................................................................ Matthieu 11:25 French: Martin (1744) ................................................................................ En ce temps-là Jésus prenant la parole dit : je te célèbre, ô mon Père! Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. ................................................................................ Matthieu 11:25 French: Ostervald (1744) ................................................................................ En ce temps-là Jésus, prenant la parole, dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux enfants. ................................................................................ Matthaeus 11:25 German: Luther (1545) ................................................................................ Zu derselbigen Zeit antwortete Jesus und sprach: Ich preise dich, Vater und HERR Himmels und der Erde, daß du solches den Weisen und Klugen verborgen hast und hast es den Unmündigen offenbaret. ................................................................................ Matthaeus 11:25 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Zu jener Zeit hob Jesus an und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, daß du dies vor Weisen und Verständigen verborgen hast, und hast es Unmündigen geoffenbart. | Mateu 11:25 Albanian ................................................................................ Në atë kohë Jezusi nisi të thotë: ''Unë të lavdëroj, o Atë, Zot i qiellit dhe i dheut, sepse ua fshehe këto gjëra të urtit dhe të mençurit, dhe ua zbulove fëmijëve të vegjël. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 11:25 Armenian (Western): NT ................................................................................ Այդ ատեն Յիսուս ըսաւ. «Կը ներբողեմ քեզ, ո՛վ Հայր, Տէր երկինքի ու երկրի, որ այս բաները ծածկեցիր իմաստուններէն եւ խելացիներէն, ու յայտնեցիր երախաներո՛ւն: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 11:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Dembora hartan ihardesten çuela Iesusec erran ceçan, Aitá, ceruco eta lurreco Iauná, esquerrac rendatzen drauzquiát, ceren estali baitrauztec gauça hauc çuhurréy eta adituey, eta manifestatu baitrauztec haour chipiey. ................................................................................ Матей 11:25 Bulgarian ................................................................................ В онова време Исус проговори, казвайки: Благодаря Ти, Отче, Господи на небето и земята, за гдето си утаил това от мъдрите и разумните, а си го открил на младенците. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 11:25 Croatian Bible ................................................................................ U ono vrijeme reče Isus: Slavim te, Oče, Gospodaru neba i zemlje, što si ovo sakrio od mudrih i umnih, a objavio malenima. ................................................................................ Matouš 11:25 Czech BKR ................................................................................ V ten čas odpověděv Ježíš, řekl: Chválím tě, Otče, Pane nebe i země, že jsi skryl tyto věci před moudrými a opatrnými, a zjevil jsi je maličkým. ................................................................................ Matthæus 11:25 Danish ................................................................................ På den Tid udbrød Jesus og sagde: "Jeg priser dig, Fader, Himmelens og Jordens Herre! fordi du har skjult dette for vise og forstandige og åbenbaret det for umyndige. ................................................................................ Mattheüs 11:25 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ In diezelve tijd antwoordde Jezus en zeide: Ik dank U, Vader! Heere des hemels en der aarde! dat Gij deze dingen voor de wijzen en verstandigen verborgen hebt, en hebt dezelve den kinderkens geopenbaard. ................................................................................ Máté 11:25 Hungarian: Karoli ................................................................................ Abban az idõben szólván Jézus, monda: Hálákat adok néked, Atyám, mennynek és földnek Ura, hogy elrejtetted ezeket a bölcsek és az értelmesek elõl, és a kisdedeknek megjelentetted. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 11:25 Esperanto ................................................................................ En tiu tempo Jesuo ekparolis kaj diris:Mi Vin gloras, ho Patro, Sinjoro de la cxielo kaj la tero, ke tion Vi kasxis for de sagxuloj kaj prudentuloj, kaj malkasxis al infanoj; ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 11:25 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä ajalla vastasi Jesus ja sanoi: minä kiitän sinua, Isä, taivaan ja maan Herra, ettäs olet kätkenyt nämät viisailta ja toimellisilta, ja olet ne ilmoittanut pienille. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 11:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Siihen aikaan Jeesus johtui puhumaan sanoen: "Minä ylistän sinua, Isä, taivaan ja maan Herra, että olet salannut nämä viisailta ja ymmärtäväisiltä ja ilmoittanut ne lapsenmielisille. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:25 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐξομολογοῦμαί σοι πάτερ κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς ὅτι απέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ἐξομολογοῦμαι σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εν εκεινω τω καιρω αποκριθεις ο ιησους ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι εκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εν εκεινω τω καιρω αποκριθεις ο ιησους ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι απεκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εν εκεινω τω καιρω αποκριθεις ο ιησους ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι απεκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εν εκεινω τω καιρω αποκριθεις ο ιησους ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι απεκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:25 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εν εκεινω τω καιρω αποκριθεις ο ιησους ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι εκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εν εκεινω τω καιρω αποκριθεις ο ιησους ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι εκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ en ekeinō tō kairō apokritheis o iēsous eipen exomologoumai soi pater kurie tou ouranou kai tēs gēs oti ekrupsas tauta apo sophōn kai sunetōn kai apekalupsas auta nēpiois en ekeinO tO kairO apokritheis o iEsous eipen exomologoumai soi pater kurie tou ouranou kai tEs gEs oti ekrupsas tauta apo sophOn kai sunetOn kai apekalupsas auta nEpiois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ en ekeinō tō kairō apokritheis o iēsous eipen exomologoumai soi pater kurie tou ouranou kai tēs gēs oti apekrupsas tauta apo sophōn kai sunetōn kai apekalupsas auta nēpiois en ekeinO tO kairO apokritheis o iEsous eipen exomologoumai soi pater kurie tou ouranou kai tEs gEs oti apekrupsas tauta apo sophOn kai sunetOn kai apekalupsas auta nEpiois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ en ekeinō tō kairō apokritheis o iēsous eipen exomologoumai soi pater kurie tou ouranou kai tēs gēs oti apekrupsas tauta apo sophōn kai sunetōn kai apekalupsas auta nēpiois en ekeinO tO kairO apokritheis o iEsous eipen exomologoumai soi pater kurie tou ouranou kai tEs gEs oti apekrupsas tauta apo sophOn kai sunetOn kai apekalupsas auta nEpiois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ en ekeinō tō kairō apokritheis o iēsous eipen exomologoumai soi pater kurie tou ouranou kai tēs gēs oti apekrupsas tauta apo sophōn kai sunetōn kai apekalupsas auta nēpiois en ekeinO tO kairO apokritheis o iEsous eipen exomologoumai soi pater kurie tou ouranou kai tEs gEs oti apekrupsas tauta apo sophOn kai sunetOn kai apekalupsas auta nEpiois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ en ekeinō tō kairō apokritheis o iēsous eipen exomologoumai soi pater kurie tou ouranou kai tēs gēs oti ekrupsas tauta apo sophōn kai sunetōn kai apekalupsas auta nēpiois en ekeinO tO kairO apokritheis o iEsous eipen exomologoumai soi pater kurie tou ouranou kai tEs gEs oti ekrupsas tauta apo sophOn kai sunetOn kai apekalupsas auta nEpiois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ en ekeinō tō kairō apokritheis o iēsous eipen exomologoumai soi pater kurie tou ouranou kai tēs gēs oti ekrupsas tauta apo sophōn kai sunetōn kai apekalupsas auta nēpiois en ekeinO tO kairO apokritheis o iEsous eipen exomologoumai soi pater kurie tou ouranou kai tEs gEs oti ekrupsas tauta apo sophOn kai sunetOn kai apekalupsas auta nEpiois ................................................................................ Matye 11:25 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè sa a, Jezi di: O Papa, ou menm ki mèt syèl la ak tè a, mwen di ou mèsi anpil dapre bagay ou te kache nan je gwo save ak moun lespri yo ou devwale yo bay ti piti yo.ﻣﺘﻰ 11:25 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ في ذلك الوقت اجاب يسوع وقال احمدك ايها الآب رب السماء والارض لانك اخفيت هذه عن الحكماء والفهماء واعلنتها للاطفال. ................................................................................ Matthew 11:25 Hebrew Bible ................................................................................ בעת ההיא ענה ישוע ואמר אודך אבי אדון השמים והארץ כי הסתרת את אלה מן החכמים והנבונים וגליתם לעוללים׃ ................................................................................ Matthew 11:25 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܒܗܘ ܙܒܢܐ ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܟ ܐܒܝ ܡܪܐ ܕܫܡܝܐ ܘܕܐܪܥܐ ܕܟܤܝܬ ܗܠܝܢ ܡܢ ܚܟܝܡܐ ܘܤܟܘܠܬܢܐ ܘܓܠܝܬ ܐܢܝܢ ܠܝܠܘܕܐ ܀ | Matteo 11:25 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ In quel tempo Gesù prese a dire: Io ti rendo lode, o Padre, Signor del cielo e della terra, perché hai nascoste queste cose ai savi e agli intelligenti, e le hai rivelate ai piccoli fanciulli. ................................................................................ MATIUS 11:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Pada waktu itu berkatalah Yesus demikian, "Ya Bapa, Tuhan langit dan bumi! Aku memuji Engkau sebab Engkau melindungkan perkara ini daripada orang budiman dan berpengetahuan, dan menyatakan dia kepada kanak-kanak. ................................................................................ Matthew 11:25 Kabyle: NT ................................................................................ Di lweqt-nni, Sidna Ɛisa inṭeq yenna : Ḥemmdeɣ-k a Baba Ṛebbi, a Bab igenwan d lqaɛa, imi i d tessekneḍ i imecṭaḥ ayen i teffreḍ i imusnawen d lɛuqal. ................................................................................ 마태복음 11:25 Korean ................................................................................ 그 때에 예수께서 대답하여 가라사대 천지의 주재이신 아버지여 이것을 지혜롭고 슬기 있는 자들에게는 숨기시고 어린 아이들에게는 나타내심을 감사하나이다 ................................................................................ Sv. Matejs 11:25 Latvian New Testament ................................................................................ Tanī laikā Jēzus atbildēdams sacīja: Es godinu Tevi, Tēvs, debess un zemes Kungs, ka Tu noslēpi to mācītiem un gudriem, bet atklāji to mazajiem. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 11:25 Lithuanian ................................................................................ Anuo metu Jėzus kalbėjo: “Aš šlovinu Tave, Tėve, dangaus ir žemės Viešpatie, kad paslėpei tai nuo išmintingųjų ir gudriųjų, o apreiškei mažutėliams. ................................................................................ Matthew 11:25 Maori ................................................................................ I taua wa ka oho a Ihu, ka mea, He whakawhetai atu taku ki a koe, e Pa, e te Ariki o te rangi o te whenua, no te mea kua huna e koe enei mea i te hunga matau, i te hunga mahara, a hurahia ana ki nga kohungahunga. ................................................................................ Matteus 11:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ På den tid tok Jesus til orde og sa: Jeg priser dig, Fader, himmelens og jordens herre, fordi du har skjult dette for de vise og forstandige, og åpenbaret det for de umyndige; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ W on czas odpowiadając Jezus, rzekł: Wysławiam cię, Ojcze, Panie nieba i ziemi! żeś te rzeczy zakrył przed mądrymi i roztropnymi, a objawiłeś je niemowlątkom. ................................................................................ Mateus 11:25 Portugese Bible ................................................................................ Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos. ................................................................................ Matei 11:25 Romanian: Cornilescu ................................................................................ În vremea aceea, Isus a luat cuvîntul şi a zis: ,,Te laud, Tată, Doamne al cerului şi al pămîntului, pentrucă ai ascuns aceste lucruri de cei înţelepţi şi pricepuţi, şi le-ai descoperit pruncilor. ................................................................................ От Матфея 11:25 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам; ................................................................................ От Матфея 11:25 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам; ................................................................................ От Матфея 11:25 Russian koi8r ................................................................................ В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам; ................................................................................ Matthew 11:25 Shuar New Testament ................................................................................ Nuyß Jesus Tφmiayi "Shiir Enentßimtajme, Aparu, Ashφ nayaimpisha nunkasha uuntrinme. Tuma asam Ame T·ram nu ti unuimiaru Enentßimtumainia Nuyß ·ukuitme antsu uchichia ainis nankaamantu Enentßimtumainiatsna N· shuar paant awajtusuitme. ................................................................................ Mateo 11:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ En aquel tiempo, Jesús dijo: "Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque ocultaste estas cosas a sabios e inteligentes, y las revelaste a los niños. ................................................................................ Mateo 11:25 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ En aquel tiempo, respondiendo Jesús, dijo: Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, que hayas escondido estas cosas de los sabios y de los entendidos, y las hayas revelado á los niños. ................................................................................ Mateo 11:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ En aquel tiempo, respondiendo Jesús, dijo: Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, que hayas escondido esto de los sabios y de los entendidos, y lo hayas revelado a los niños. ................................................................................ Mateo 11:25 Spanish: Modern ................................................................................ En aquel tiempo Jesús respondió y dijo: "Te alabo, oh Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque has escondido estas cosas de los sabios y entendidos, y las has revelado a los niños. ................................................................................ Matteus 11:25 Swedish (1917) ................................................................................ Vid den tiden talade Jesus och sade: »Jag prisar dig, Fader, du himmelens och jordens Herre, för att du väl har dolt detta för de visa och kloka, men uppenbarat det för de enfaldiga. ................................................................................ Matayo 11:25 Swahili NT ................................................................................ Wakati huo Yesu alisema, "Nakushukuru ee Baba, Bwana wa mbingu na dunia, maana umewaficha wenye hekima mambo haya, ukawafumbulia watoto wadogo. ................................................................................ Mateo 11:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nang panahong yaon ay sumagot si Jesus at sinabi, Ako'y nagpapasalamat sa iyo, Oh Ama, Panginoon ng langit at ng lupa, na iyong inilihim ang mga bagay na ito sa mga pantas at matatalino, at ipinahayag mo sa mga sanggol: ................................................................................ Matta 11:25 Turkish ................................................................................ İsa bundan sonra şöyle dedi: ‹‹Baba, yerin ve göğün Rabbi! Bu gerçekleri bilge ve akıllı kişilerden gizleyip küçük çocuklara açtığın için sana şükrederim. ................................................................................ Матей 11:25 Ukrainian: NT ................................................................................ І озвав ся Ісус того часу знов і рече: Хвалю Тебе, Отче, Господи неба й землї, що Ти втаїв се від премудрих і розумних, а відкрив сеє те недоліткам. ................................................................................ Matthew 11:25 Uma New Testament ................................................................................ Nto'u toe, Yesus mosampaya, na'uli': "O Mama, Pue' langi' pai' dunia'! Mpo'uli' -a tarima kasi, apa' hawe'ea toe lau nupopohiloi-raka tauna to uma pe'incai, tapi' nuwunii' -raka tauna to nginca pai' tauna to pante, ................................................................................ Ma-thi-ô 11:25 Vietnamese (1934) ................................................................................ Lúc đó, Ðức Chúa Jêsus nói rằng: Hỡi Cha! là Chúa của trời đất, tôi ngợi khen Cha, vì Cha đã giấu những điều này với kẻ khôn ngoan, người sáng dạ, mà tỏ ra cho những con trẻ hay. ................................................................................ Matteo 11:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ IN quel tempo Gesù prese a dire: Io ti rendo gloria e lode, o Padre, Signor del cielo e della terra, che tu hai nascoste queste cose a’ savi e intendenti, e le hai rivelate a’ piccoli fanciulli. ................................................................................ MATIUS 11:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Pada waktu itu Yesus berdoa, Bapa, Tuhan yang menguasai langit dan bumi! Aku mengucap terima kasih kepada-Mu karena semuanya itu Engkau rahasiakan dari orang-orang yang pandai dan berilmu, tetapi Engkau tunjukkan kepada orang-orang yang tidak terpelajar. ................................................................................ MATIUS 11:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Pada waktu itu berkatalah Yesus: "Aku bersyukur kepada-Mu, Bapa, Tuhan langit dan bumi, karena semuanya itu Engkau sembunyikan bagi orang bijak dan orang pandai, tetapi Engkau nyatakan kepada orang kecil.Babes .......... Children .......... Confess .......... Discernment .......... Earth .......... Exclaimed .......... Heartily .......... Heaven .......... Hid .......... Hidden .......... Hide .......... Infants .......... Intelligent .......... Jesus .......... Kept .......... Learned .......... Praise .......... Prudent .......... Reveal .......... Revealed .......... Sages .......... Season .......... Secret .......... Thank .......... Time .......... Understanding .......... Unveiled .......... Wise Babes .......... Children .......... Confess .......... Discernment .......... Earth .......... Exclaimed .......... Heartily .......... Heaven .......... Hid .......... Hidden .......... Hide .......... Infants .......... Intelligent .......... Jesus .......... Kept .......... Learned .......... Praise .......... Prudent .......... Reveal .......... Revealed .......... Sages .......... Season .......... Secret .......... Thank .......... Time .......... Understanding .......... Unveiled .......... Wise Alphabetical: and .......... At .......... because .......... children .......... earth .......... Father .......... from .......... have .......... heaven .......... hidden .......... I .......... infants .......... intelligent .......... Jesus .......... learned .......... little .......... Lord .......... of .......... praise .......... revealed .......... said .......... that .......... the .......... them .......... these .......... things .......... time .......... to .......... wise .......... you NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25 Scripturetext.com Multilingual Bible |