Matthew 10:28
New American Standard Bible (©1995)
"Do not fear those who kill the body but are unable to kill the soul; but rather fear Him who is able to destroy both soul and body in hell.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:28 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ μὴ φοβηθῆτε / φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων / ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et nolite timere eos qui occidunt corpus animam autem non possunt occidere sed potius eum timete qui potest et animam et corpus perdere in gehennam
................................................................................
Mateo 10:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y no temáis a los que matan el cuerpo, pero no pueden matar el alma; más bien temed a aquel que puede hacer perecer tanto el alma como el cuerpo en el infierno.
................................................................................
Matthaeus 10:28 German: Luther (1912)
................................................................................
Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, und die Seele nicht können töten; fürchtet euch aber vielmehr vor dem, der Leib und Seele verderben kann in der Hölle.
................................................................................
Matthieu 10:28 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt celui qui peut faire périr l'âme et le corps dans la géhenne.
................................................................................
馬 太 福 音 10:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
那 杀 身 体 , 不 能 杀 灵 魂 的 , 不 要 怕 他 们 ; 惟 有 能 把 身 体 和 灵 魂 都 灭 在 地 狱 里 的 , 正 要 怕 他 。
................................................................................
King James Bible
And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.

American King James Version
And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.

American Standard Version
And be not afraid of them that kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell.

Bible in Basic English
And have no fear of those who put to death the body, but are not able to put to death the soul. But have fear of him who has power to give soul and body to destruction in hell.

Douay-Rheims Bible
And fear ye not them that kill the body, and are not able to kill the soul: but rather fear him that can destroy both soul and body in hell.

Darby Bible Translation
And be not afraid of those who kill the body, but cannot kill the soul; but fear rather him who is able to destroy both soul and body in hell.

English Revised Version
And be not afraid of them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Don't be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Instead, fear the one who can destroy both body and soul in hell.

Tyndale New Testament
And fear ye not them which kill the body, and be not able to kill the soul. But rather fear him, which is able to destroy both soul and body in hell.

Weymouth New Testament
"And do not fear those who kill the body, but cannot kill the soul; but rather fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna.

Webster's Bible Translation
And fear not them who kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell.

World English Bible
Don't be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna.

Young's Literal Translation
'And be not afraid of those killing the body, and are not able to kill the soul, but fear rather Him who is able both soul and body to destroy in gehenna.
................................................................................
馬 太 福 音 10:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
那 殺 身 體 , 不 能 殺 靈 魂 的 , 不 要 怕 他 們 ; 惟 有 能 把 身 體 和 靈 魂 都 滅 在 地 獄 裡 的 , 正 要 怕 他 。
................................................................................
Matthieu 10:28 French: Darby
................................................................................
Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent pas tuer l'âme; mais craignez plutôt celui qui peut détruire et l'âme et le corps, dans la géhenne.
................................................................................
Matthieu 10:28 French: Martin (1744)
................................................................................
Et ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent point tuer l'âme; mais plutôt craignez celui qui peut perdre et l'âme et le corps [en les jetant] dans la géhenne.
................................................................................
Matthieu 10:28 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et ne craignez point ceux qui ôtent la vie du corps, et qui ne peuvent faire mourir l'âme; mais craignez plutôt celui qui peut faire périr et l'âme et le corps dans la géhenne.
................................................................................
Matthaeus 10:28 German: Luther (1545)
................................................................................
Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten und die Seele nicht mögen töten. Fürchtet euch aber vielmehr vor dem, der Leib und Seele verderben mag in die Hölle.
................................................................................
Matthaeus 10:28 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, die Seele aber nicht zu töten vermögen; fürchtet aber vielmehr den, der sowohl Seele als Leib zu verderben vermag in der Hölle.

Mateu 10:28 Albanian
................................................................................
Dhe mos kini frikë nga ata që vrasin trupin, por nuk mund të vrasin shpirtin; kini frikë më tepër nga ai që mund t'ua humbë shpirtin dhe trupin në Gehena.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 10:28 Armenian (Western): NT
................................................................................
Մի՛ վախնաք անոնցմէ՝ որ մարմինը կը սպաննեն ու չեն կրնար անձը սպաննել. այլ մանաւանդ վախցէ՛ք անկէ՝ որ կրնայ անձը եւ մարմինը կորսնցնել գեհենին մէջ:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  10:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta etzaretela beldur gorputza hiltzen dutenén, eta arimá ecin hil deçaquetenen: bainaitzitic çareten beldur arimá eta gorputza gehennán gal ahal ditzaquenaren.
................................................................................
Матей 10:28 Bulgarian
................................................................................
Не бойте се от ония, които убиват тялото, а душата не могат да убият; но по-скоро бойте се от оногова, който може и душа и тяло да погуби в пъкъла.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 10:28 Croatian Bible
................................................................................
Ne bojte se onih koji ubijaju tijelo, ali duše ne mogu ubiti. Bojte se više onoga koji može i dušu i tijelo pogubiti u paklu.
................................................................................
Matouš 10:28 Czech BKR
................................................................................
A nebojte se těch, kteříž zabíjejí tělo, ale duše nemohou zabíti; než bojte se raději toho, kterýž může i duši i tělo zatratiti v pekelném ohni.
................................................................................
Matthæus 10:28 Danish
................................................................................
Og frygter ikke for dem, som slå Legemet ihjel, men ikke kunne slå Sjælen ihjel; men frygter hellere for ham, som kan fordærve både Sjæl og Legeme i Helvede.
................................................................................
Mattheüs 10:28 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En vreest niet voor degenen, die het lichaam doden, en de ziel niet kunnen doden; maar vreest veel meer Hem, Die beide ziel en lichaam kan verderven in de hel.
................................................................................
Máté 10:28 Hungarian: Karoli
................................................................................
És ne féljetek azoktól, a kik a testet ölik meg, a lelket pedig meg nem ölhetik; hanem attól féljetek inkább, a ki mind a lelket, mind a testet elvesztheti a gyehennában.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 10:28 Esperanto
................................................................................
Kaj ne timu tiujn, kiuj mortigas la korpon, sed ne povas mortigi la animon; sed prefere timu Tiun, kiu povas pereigi kaj animon kaj korpon en Gehena.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 10:28 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja älkäät peljätkö niitä, jotka ruumiin tappavat, ja ei voi sielua tappaa; mutta peljätkäät enemmin sitä, joka voi sekä sielun että ruumiin helvetissä hukuttaa.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 10:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Älkääkä peljätkö niitä, jotka tappavat ruumiin, mutta eivät voi tappaa sielua; vaan ennemmin peljätkää häntä, joka voi sekä sielun että ruumiin hukuttaa helvettiin.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:28 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· φοβήθητε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· φοβηθήτε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυνάμενων ἀποκτεῖναι· φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και μη φοβεισθε απο των αποκτεννοντων το σωμα την δε ψυχην μη δυναμενων αποκτειναι φοβεισθε δε μαλλον τον δυναμενον και ψυχην και σωμα απολεσαι εν γεεννη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και μη φοβεισθε απο των αποκτενοντων το σωμα την δε ψυχην μη δυναμενων αποκτειναι φοβηθητε δε μαλλον τον δυναμενον και [την] ψυχην και [το] σωμα απολεσαι εν γεεννη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:28 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και μη φοβηθητε απο των αποκτεινοντων το σωμα την δε ψυχην μη δυναμενων αποκτειναι φοβηθητε δε μαλλον τον δυναμενον και ψυχην και σωμα απολεσαι εν γεεννη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:28 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και μη φοβηθητε απο των αποκτεινοντων το σωμα την δε ψυχην μη δυναμενων αποκτειναι φοβηθητε δε μαλλον τον δυναμενον και ψυχην και σωμα απολεσαι εν γεεννη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:28 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και μη φοβηθητε απο των αποκτεινοντων το σωμα την δε ψυχην μη δυναμενων αποκτειναι φοβεισθε δε μαλλον τον δυναμενον και ψυχην και σωμα απολεσαι εν γεεννη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και μη {VAR1: φοβηθητε } {VAR2: φοβεισθε } απο των {VAR1: αποκτεινοντων } {VAR2: αποκτεννοντων } το σωμα την δε ψυχην μη δυναμενων αποκτειναι φοβεισθε δε μαλλον τον δυναμενον και ψυχην και σωμα απολεσαι εν γεεννη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai mē phobeisthe apo tōn apoktennontōn to sōma tēn de psuchēn mē dunamenōn apokteinai phobeisthe de mallon ton dunamenon kai psuchēn kai sōma apolesai en geennē
kai mE phobeisthe apo tOn apoktennontOn to sOma tEn de psuchEn mE dunamenOn apokteinai phobeisthe de mallon ton dunamenon kai psuchEn kai sOma apolesai en geennE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai mē phobeisthe apo tōn apoktenontōn to sōma tēn de psuchēn mē dunamenōn apokteinai phobēthēte de mallon ton dunamenon kai [tēn] psuchēn kai [to] sōma apolesai en geennē
kai mE phobeisthe apo tOn apoktenontOn to sOma tEn de psuchEn mE dunamenOn apokteinai phobEthEte de mallon ton dunamenon kai [tEn] psuchEn kai [to] sOma apolesai en geennE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai mē phobēthēte apo tōn apokteinontōn to sōma tēn de psuchēn mē dunamenōn apokteinai phobēthēte de mallon ton dunamenon kai psuchēn kai sōma apolesai en geennē
kai mE phobEthEte apo tOn apokteinontOn to sOma tEn de psuchEn mE dunamenOn apokteinai phobEthEte de mallon ton dunamenon kai psuchEn kai sOma apolesai en geennE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai mē phobēthēte apo tōn apokteinontōn to sōma tēn de psuchēn mē dunamenōn apokteinai phobēthēte de mallon ton dunamenon kai psuchēn kai sōma apolesai en geennē
kai mE phobEthEte apo tOn apokteinontOn to sOma tEn de psuchEn mE dunamenOn apokteinai phobEthEte de mallon ton dunamenon kai psuchEn kai sOma apolesai en geennE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai mē phobēthēte apo tōn apokteinontōn to sōma tēn de psuchēn mē dunamenōn apokteinai phobeisthe de mallon ton dunamenon kai psuchēn kai sōma apolesai en geennē
kai mE phobEthEte apo tOn apokteinontOn to sOma tEn de psuchEn mE dunamenOn apokteinai phobeisthe de mallon ton dunamenon kai psuchEn kai sOma apolesai en geennE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai mē {WH: phobēthēte } {UBS4: phobeisthe } apo tōn {WH: apokteinontōn } {UBS4: apoktennontōn } to sōma tēn de psuchēn mē dunamenōn apokteinai phobeisthe de mallon ton dunamenon kai psuchēn kai sōma apolesai en geennē
kai mE {WH: phobEthEte} {UBS4: phobeisthe} apo tOn {WH: apokteinontOn} {UBS4: apoktennontOn} to sOma tEn de psuchEn mE dunamenOn apokteinai phobeisthe de mallon ton dunamenon kai psuchEn kai sOma apolesai en geennE

................................................................................
Matye 10:28 Haitian Creole Bible
................................................................................
Nou pa bezwen pè moun ki kapab touye kò nou, men ki pa kapab touye nanm nou. Se Bondye pou nou pè pito, paske li menm li kapab detwi nanm nou ansanm ak tout kò nou nan lanfè.

ﻣﺘﻰ 10:28 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ولا تخافوا من الذين يقتلون الجسد ولكن النفس لا يقدرون ان يقتلوها. بل خافوا بالحري من الذي يقدر ان يهلك النفس والجسد كليهما في جهنم.
................................................................................
Matthew 10:28 Hebrew Bible
................................................................................
ואל תיראי מן ההרגים את הגוף ואת הנפש לא יוכלו להרג אך תיראו את אשר יוכל לאבד גם את הנפש גם את הגוף בגיהנם׃
................................................................................
Matthew 10:28 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܛܠܝܢ ܦܓܪܐ ܢܦܫܐ ܕܝܢ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܠܡܩܛܠ ܕܚܠܘ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܡܢ ܡܢ ܕܡܫܟܚ ܕܠܢܦܫܐ ܘܠܦܓܪܐ ܢܘܒܕ ܒܓܗܢܐ ܀
Matteo 10:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E non temete coloro che uccidono il corpo, ma non possono uccider l’anima; temete piuttosto colui che può far perire e l’anima e il corpo nella geenna.
................................................................................
MATIUS 10:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Janganlah kamu takut akan orang yang membunuh tubuh, dan yang tiada berkuasa mematikan jiwa; tetapi yang terutama sekali hendaklah kamu takuti Dia, yang berkuasa membinasakan baik tubuh atau jiwa di dalam neraka.
................................................................................
Matthew 10:28 Kabyle: NT
................................................................................
Ur țțaggadet ara wid ineqqen lǧețța lameɛna ur zmiren ara ad nnɣen ṛṛuḥ, aggadet win izemren ad iḍeggeṛ ṛṛuḥ akk-d lǧețța ɣer ǧahennama.
................................................................................
마태복음 10:28 Korean
................................................................................
몸은 죽여도 영혼은 능히 죽이지 못하는 자들을 두려워하지 말고 오직 몸과 영혼을 능히 지옥에 멸하시는 자를 두려워하라
................................................................................
Sv. Matejs 10:28 Latvian New Testament
................................................................................
Nebīstieties no tā, kas nokauj miesu, bet dvēseli nespēj nonāvēt! Bet vairāk bīstieties no tā, kas spēj dvēseli un miesu pazudināt ellē!
................................................................................
Evangelija pagal Matà 10:28 Lithuanian
................................................................................
Nebijokite tų, kurie žudo kūną, bet negali užmušti sielos. Verčiau bijokite to, kuris gali pražudyti ir sielą, ir kūną pragare.
................................................................................
Matthew 10:28 Maori
................................................................................
A kaua e wehi i te hunga e whakamate nei i te tinana, a e kore nei e ahei te whakamate i te wairua; engari ia ko ta koutou e wehi ai, ko ia e kaha nei ki te whakangaro i te wairua raua tahi ko te tinana ki roto ki Kehena.
................................................................................
Matteus 10:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og frykt ikke for dem som slår legemet ihjel, men ikke kan slå sjelen ihjel; men frykt heller for ham som kan ødelegge både sjel og legeme i helvede!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A nie bójcie się tych, którzy zabijają ciało, lecz duszy zabić nie mogą; ale raczej bójcie się tego, który może i duszę i ciało zatracić w piekielnym ogniu.
................................................................................
Mateus 10:28 Portugese Bible
................................................................................
E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.   
................................................................................
Matei 10:28 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Nu vă temeţi de cei ce ucid trupul, dar cari nu pot ucide sufletul; ci temeţi-vă mai degrabă de Celce poate să piardă şi sufletul şi trupul în gheenă.
................................................................................
От Матфея 10:28 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне.
................................................................................
От Матфея 10:28 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне.
................................................................................
От Матфея 10:28 Russian koi8r
................................................................................
И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне.
................................................................................
Matthew 10:28 Shuar New Testament
................................................................................
Aya ayashin main ainia nu ashamkairap. Wakanin Mßachmin ainiawai. Antsu wakanniasha ayashniasha mai jinium emesramnia asamtai Yus ashamkatarum.'
................................................................................
Mateo 10:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"No teman a los que matan el cuerpo, pero no pueden matar el alma; más bien teman a Aquél que puede hacer perecer tanto el alma como el cuerpo en el infierno.
................................................................................
Mateo 10:28 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y no temáis á los que matan el cuerpo, mas al alma no pueden matar: temed antes á aquel que puede destruir el alma y el cuerpo en el infierno.
................................................................................
Mateo 10:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y no temáis a los que matan el cuerpo, mas al alma no pueden matar; temed antes a aquel que puede destruir el alma y el cuerpo en el quemadero.
................................................................................
Mateo 10:28 Spanish: Modern
................................................................................
No temáis a los que matan el cuerpo pero no pueden matar al alma. Más bien, temed a aquel que puede destruir tanto el alma como el cuerpo en el infierno.
................................................................................
Matteus 10:28 Swedish (1917)
................................................................................
Och frukten icke för dem som väl kunna dräpa kroppen, men icke hava makt att dräpa själen, utan frukten fastmer honom som har makt att förgöra både själ och kropp i Gehenna. --
................................................................................
Matayo 10:28 Swahili NT
................................................................................
Msiwaogope wale wauao mwili, lakini hawawezi kuiua roho. Afadhali zaidi kumwogopa yule awezaye kuuangamiza mwili pamoja na roho katika moto wa Jehanamu.
................................................................................
Mateo 10:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At huwag kayong mangatakot sa mga nagsisipatay ng katawan, datapuwa't hindi nangakakapatay sa kaluluwa: kundi bagkus ang katakutan ninyo'y yaong makapupuksa sa kaluluwa at sa katawan sa impierno.
................................................................................
Matta 10:28 Turkish
................................................................................
Bedeni öldüren, ama canı öldüremeyenlerden korkmayın. Canı da bedeni de cehennemde mahvedebilen Tanrıdan korkun.
................................................................................
Матей 10:28 Ukrainian: NT
................................................................................
І не лякайтесь тих, що вбивають тіло, душі ж не здолїють убити; а лякайтесь більше того, хто зможе погубити і душу й тіло в пеклї.
................................................................................
Matthew 10:28 Uma New Testament
................................................................................
Neo' -koi mpoka'eka' manusia' to doko' mpopatehi-koi, apa' uma ria kuasa-ra mpohuku' -koi hi rala naraka. To nipoka'eka' -le, Alata'ala, apa' mokuasa-i mpatehi-koi, pai' mokuasa wo'o-i mpohuku' -koi hi rala naraka.
................................................................................
Ma-thi-ô 10:28 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðừng sợ kẻ giết thân thể mà không giết được linh hồn; nhưng thà sợ Ðấng làm cho mất được linh hồn và thân thể trong địa ngục.
................................................................................
Matteo 10:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E non temiate di coloro che uccidono il corpo, ma non possono uccider l’anima; ma temete più tosto colui che può far perire l’anima e il corpo nella geenna.
................................................................................
MATIUS 10:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Janganlah takut kepada mereka yang membunuh badan, tetapi tidak berkuasa membunuh jiwa. Takutlah kepada Allah yang berkuasa membinasakan baik badan maupun jiwa di dalam neraka.
................................................................................
MATIUS 10:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan janganlah kamu takut kepada mereka yang dapat membunuh tubuh, tetapi yang tidak berkuasa membunuh jiwa; takutlah terutama kepada Dia yang berkuasa membinasakan baik jiwa maupun tubuh di dalam neraka.

Able .......... Afraid .......... Body .......... Death .......... Destroy .......... Fear .......... Gehenna .......... Hell .......... Kill .......... Power .......... Rather .......... Soul .......... Unable

Able .......... Afraid .......... Body .......... Death .......... Destroy .......... Fear .......... Gehenna .......... Hell .......... Kill .......... Power .......... Rather .......... Soul .......... Unable

Alphabetical: able .......... afraid .......... and .......... are .......... be .......... body .......... both .......... but .......... can .......... cannot .......... destroy .......... Do .......... fear .......... hell .......... Him .......... in .......... is .......... kill .......... not .......... of .......... One .......... Rather .......... soul .......... the .......... those .......... to .......... unable .......... who

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28

Scripturetext.com Multilingual Bible