Mark 9:45
New American Standard Bible (©1995)
"If your foot causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life lame, than, having your two feet, to be cast into hell,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:45 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
(9-44) et si pes tuus te scandalizat amputa illum bonum est tibi claudum introire in vitam aeternam quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis
................................................................................
Marcos 9:45 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y si tu pie te es ocasión de pecar, córtalo; te es mejor entrar cojo a la vida, que teniendo los dos pies ser echado al infierno,
................................................................................
Markus 9:45 German: Luther (1912)
................................................................................
Ärgert dich dein Fuß, so haue ihn ab. Es ist dir besser, daß du lahm zum Leben eingehest, denn daß du zwei Füße habest und werdest in die Hölle geworfen, in das ewige Feuer,
................................................................................
Marc 9:45 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie,
................................................................................
馬 可 福 音 9:45 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
倘 若 你 一 只 脚 叫 你 跌 倒 , 就 把 他 砍 下 来 ;
................................................................................
King James Bible
And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:

American King James Version
And if your foot offend you, cut it off: it is better for you to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:

American Standard Version
And if thy foot cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life halt, rather than having thy two feet to be cast into hell.

Bible in Basic English
And if your foot is a cause of trouble to you, let it be cut off: it is better for you to go into life with one foot than to have two feet and go into hell.

Douay-Rheims Bible
And if thy foot scandalize thee, cut it off. It is better for thee to enter lame into life everlasting, than having two feet, to be cast into the hell of unquenchable fire:

Darby Bible Translation
And if thy foot serve as a snare to thee, cut it off: it is better for thee to enter into life lame, than having thy two feet to be cast into hell, into the fire unquenchable;

English Revised Version
And if thy foot cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life halt, rather than having thy two feet to be cast into hell.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
If your foot causes you to lose your faith, cut it off! It is better for you to enter life lame than to have two feet and be thrown into hell.

Tyndale New Testament
And if thy foot offend thee, cut him off. It is better for thee to go halt into life, than with ij. feet to be cast into hell, into fire that never shall be quenched:

Weymouth New Testament
Or if your foot should cause you to sin, cut it off: it would be better for you to enter into Life crippled, than remain in possession of both your feet and be thrown into Gehenna.

Webster's Bible Translation
And if thy foot causeth thee to fall into sin, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:

World English Bible
If your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame, rather than having your two feet to be cast into Gehenna, into the fire that will never be quenched--

Young's Literal Translation
'And if thy foot may cause thee to stumble, cut it off; it is better for thee to enter into the life lame, than having the two feet to be cast to the gehenna, to the fire -- the unquenchable --
................................................................................
馬 可 福 音 9:45 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
倘 若 你 一 隻 腳 叫 你 跌 倒 , 就 把 他 砍 下 來 ;
................................................................................
Marc 9:45 French: Darby
................................................................................
Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le: il vaut mieux pour toi d'entrer boiteux dans la vie, que d'avoir les deux pieds, et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu inextinguible,
................................................................................
Marc 9:45 French: Martin (1744)
................................................................................
Et si ton pied te fait broncher, coupe-le : il vaut mieux que tu entres boiteux dans la vie, que d'avoir deux pieds, et être jeté dans la géhenne, au feu qui ne s'éteint point;
................................................................................
Marc 9:45 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et si ton pied te fait tomber, coupe-le; il vaut mieux pour toi que tu entres dans la vie, n'ayant qu'un pied, que d'avoir deux pieds, et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point,
................................................................................
Markus 9:45 German: Luther (1545)
................................................................................
Ärgert dich dein Fuß, so haue ihn ab. Es ist dir besser, daß du lahm zum Leben eingehest, denn daß du zwei Füße habest und werdest in die Hölle geworfen, in das ewige Feuer,
................................................................................
Markus 9:45 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und wenn dein Fuß dich ärgert, so haue ihn ab. Es ist dir besser, lahm in das Leben einzugehen, als mit zwei Füßen in die Hölle geworfen zu werden, in das unauslöschliche Feuer,

Marku 9:45 Albanian
................................................................................
Dhe nëse këmba jote të skandalizon për mëkat, preje; është më mirë për ty të hysh i çalë në jetë, se sa të kesh dy këmbë dhe të të hedhin në Gehena, në zjarrin e pashueshëm,
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:45 Armenian (Western): NT
................................................................................
Եթէ ոտքդ կը գայթակղեցնէ քեզ՝ կտրէ՛ զայն. աւելի լաւ է քեզի՝ կա՛ղ մտնել կեանքը, քան երկու ոտք ունենալ ու նետուիլ գեհենը՝ անշէջ կրակին մէջ,
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 9:45 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta baldin eure oinac trebuca eraciten, bahau, trenca eçac hura, hobe duc hire, mainguric vicitzean sar adin, ecen ez bi oinac dituala gehennara egotz adin, behin-ere iraunguiten ezten sura.
................................................................................
Марко 9:45 Bulgarian
................................................................................
И ако ногата ти те съблазни, отсечи я; по-добре е за тебе да влезеш в живота куц, отколкото да имаш двете си нозе и да бъдеш хвърлен в пъкъла,
................................................................................
Evanðelje po Marku 9:45 Croatian Bible
................................................................................
I ako te noga sablažnjava, odsijeci je. Bolje ti je hromu ući u život, nego s obje noge bit bačen u pakao.
................................................................................
Marek 9:45 Czech BKR
................................................................................
A pakli noha tvá horšila by tě, utniž ji. Lépeť jest tobě kulhavému vjíti do života, nežli obě noze majícímu uvrženu býti do pekla, v oheň neuhasitelný,
................................................................................
Markus 9:45 Danish
................................................................................
Og dersom din Fod forarger dig, så hug den af; det er bedre for dig at gå lam ind til Livet end at have to Fødder og blive kastet i Helvede,
................................................................................
Markus 9:45 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En indien uw voet u ergert, houwt hem af; het is u beter kreupel tot het leven in te gaan, dan de twee voeten hebbende, geworpen te worden in de hel, in het onuitblusselijk vuur;
................................................................................
Márk 9:45 Hungarian: Karoli
................................................................................
És ha a te lábad botránkoztat meg téged, vágd le azt: jobb néked sántán bemenned az életre, mint két lábbal vettetned a gyehennára, a megolthatatlan tûzre.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 9:45 Esperanto
................................................................................
Kaj se via piedo faligas vin, detrancxu gxin:estas bone por vi eniri en vivon lama prefere ol, havante du piedojn, esti jxetita en Gehenan,
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 9:45 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja jos jalkas on sinulle pahennukseksi, hakkaa se pois: parempi on sinulle, että ontuvana elämään menet, kuin jos sinulla olis kaksi jalkaa ja heitettäisiin helvettiin, sammumattomaan tuleen,
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 9:45 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja jos sinun jalkasi viettelee sinua, hakkaa se poikki. Parempi on sinulle, että jalkapuolena menet elämään sisälle, kuin että sinut, molemmat jalat tallella, heitetään helvettiin.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:45 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν, ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:45 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν σοι εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:45 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτὸν· καλόν ἐστίν σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και εαν ο πους σου σκανδαλιζη σε αποκοψον αυτον καλον εστιν σε εισελθειν εις την ζωην χωλον η τους δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις την γεενναν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:45 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και εαν ο πους σου σκανδαλιζη σε αποκοψον αυτον καλον εστιν σοι εισελθειν εις την ζωην χωλον η τους δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:45 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και εαν ο πους σου σκανδαλιζη σε αποκοψον αυτον καλον εστιν σοι εισελθειν εις την ζωην χωλον η τους δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:45 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και εαν ο πους σου σκανδαλιζη σε αποκοψον αυτον καλον εστιν σοι εισελθειν εις την ζωην χωλον η τους δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:45 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και εαν ο πους σου σκανδαλιζη σε αποκοψον αυτον καλον εστιν σε εισελθειν εις την ζωην χωλον η τους δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις την γεενναν 9:46
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:45 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και εαν ο πους σου σκανδαλιζη σε αποκοψον αυτον καλον εστιν σε εισελθειν εις την ζωην χωλον η τους δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις την γεενναν 9:46
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai ean o pous sou skandalizē se apokopson auton kalon estin se eiselthein eis tēn zōēn chōlon ē tous duo podas echonta blēthēnai eis tēn geennan
kai ean o pous sou skandalizE se apokopson auton kalon estin se eiselthein eis tEn zOEn chOlon E tous duo podas echonta blEthEnai eis tEn geennan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:45 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai ean o pous sou skandalizē se apokopson auton kalon estin soi eiselthein eis tēn zōēn chōlon ē tous duo podas echonta blēthēnai eis tēn geennan eis to pur to asbeston
kai ean o pous sou skandalizE se apokopson auton kalon estin soi eiselthein eis tEn zOEn chOlon E tous duo podas echonta blEthEnai eis tEn geennan eis to pur to asbeston

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:45 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai ean o pous sou skandalizē se apokopson auton kalon estin soi eiselthein eis tēn zōēn chōlon ē tous duo podas echonta blēthēnai eis tēn geennan eis to pur to asbeston
kai ean o pous sou skandalizE se apokopson auton kalon estin soi eiselthein eis tEn zOEn chOlon E tous duo podas echonta blEthEnai eis tEn geennan eis to pur to asbeston

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:45 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai ean o pous sou skandalizē se apokopson auton kalon estin soi eiselthein eis tēn zōēn chōlon ē tous duo podas echonta blēthēnai eis tēn geennan eis to pur to asbeston
kai ean o pous sou skandalizE se apokopson auton kalon estin soi eiselthein eis tEn zOEn chOlon E tous duo podas echonta blEthEnai eis tEn geennan eis to pur to asbeston

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:45 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai ean o pous sou skandalizē se apokopson auton kalon estin se eiselthein eis tēn zōēn chōlon ē tous duo podas echonta blēthēnai eis tēn geennan 9:46
kai ean o pous sou skandalizE se apokopson auton kalon estin se eiselthein eis tEn zOEn chOlon E tous duo podas echonta blEthEnai eis tEn geennan 9:46

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:45 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai ean o pous sou skandalizē se apokopson auton kalon estin se eiselthein eis tēn zōēn chōlon ē tous duo podas echonta blēthēnai eis tēn geennan 9:46
kai ean o pous sou skandalizE se apokopson auton kalon estin se eiselthein eis tEn zOEn chOlon E tous duo podas echonta blEthEnai eis tEn geennan 9:46

................................................................................
Mak 9:45 Haitian Creole Bible
................................................................................
Si se pye ou ki pou ta fè ou tonbe nan peche, koupe l', voye li jete. Pito ou antre nan lavi a ak yon sèl pye, pase pou ou rete ak de pye ou, apre sa pou yo jete ou nan lanfè.

ﻣﺮﻗﺲ 9:45 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وان اعثرتك رجلك فاقطعها. خير لك ان تدخل الحياة اعرج من ان تكون لك رجلان وتطرح في جهنم في النار التي لا تطفا.
................................................................................
Mark 9:45 Hebrew Bible
................................................................................
ואם רגלך תכשילך קצץ אתה טוב לך לבוא פסח לחיים מהיות לך שתי רגלים ותשלך לגיהנם אל האש אשר לא תכבה׃
................................................................................
Mark 9:45 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܢ ܪܓܠܟ ܡܟܫܠܐ ܠܟ ܦܤܘܩܝܗ ܦܩܚ ܗܘ ܠܟ ܕܬܥܘܠ ܠܚܝܐ ܚܓܝܤܐ ܐܘ ܟܕ ܐܝܬ ܠܟ ܬܪܬܝܢ ܪܓܠܝܢ ܬܦܠ ܒܓܗܢܐ ܀
Marco 9:45 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E se il tuo piede ti fa intoppare, mozzalo; meglio è per te entrar zoppo nella vita, che aver due occhi piedi ed esser gittato nella geenna.
................................................................................
MARKUS 9:45 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Dan jikalau kakimu mendatangkan kesalahan padamu, keratlah dia;
................................................................................
Mark 9:45 Kabyle: NT
................................................................................
Ma yella d aḍaṛ-ik i d sebba n tuccḍa, gzem-it ;axiṛ-ak aț-țkecmeḍ ɣer tudert n dayem s yiwen uḍar wala aț-țkecmeḍ s sin iḍaṛṛen ɣer ǧahennama, aț-țețwaḍeggreḍ ɣer tmes ur nxețți.
................................................................................
마가복음 9:45 Korean
................................................................................
만일 네 발이 너를 범죄케 하거든 찍어 버리라 절뚝발이로 영생에 들어가는 것이 두 발을 가지고 지옥에 던지우는 것보다 나으니라
................................................................................
Sv. Marks 9:45 Latvian New Testament
................................................................................
Un ja tava kāja tevi apgrēcina, tad nocērt to: labāk tev klibam ieiet mūžīgā dzīvībā, nekā tev divas kājas un tiec iemests ellē, neizdzēšamā ugunī,
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 9:45 Lithuanian
................................................................................
Ir jei tavo koja traukia tave į nuodėmę, nukirsk ją, nes tau geriau luošam įžengti į amžinąjį gyvenimą, negu su abiem kojom būti įmestam į pragarą, į negęstančią ugnį,
................................................................................
Mark 9:45 Maori
................................................................................
Ki te he ano koe i tou waewae, poutoa: pai ke hoki mou te tomo kopa ki te ora i te maka waewaeruatia ki Kehena,
................................................................................
Markus 9:45 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og om din fot frister dig, da hugg den av! det er bedre at du går halt inn til livet enn at du har dine to føtter og kastes i helvede,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A jeźliby cię noga twoja gorszyła, odetnij ją; bo lepiej tobie chromym wnijść do żywota, niżeli dwie nogi mając, być wrzuconym do piekła, w ogień nieugaszony,
................................................................................
Marcos 9:45 Portugese Bible
................................................................................
Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.   
................................................................................
Marcu 9:45 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dacă piciorul tău te face să cazi în păcat, taie -l; este mai bine pentru tine să intri în viaţă şchiop, decît să ai două picioare, şi să fii aruncat în gheenă, în focul care nu se stinge,
................................................................................
От Марка 9:45 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели сдвумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый,
................................................................................
От Марка 9:45 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый,
................................................................................
От Марка 9:45 Russian koi8r
................................................................................
И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый,
................................................................................
Mark 9:45 Shuar New Testament
................................................................................
Nawemsha yajauchin T·rumtikkramamniaitkuinkia nusha tsupikta. Mai nawentuk Wßitsatniunam jeatniujainkia Chikichφk nawejai ju nunkanam pujusar tuke iwiaaku pujustinnium jeatin ti shiiraiti. Wßitsatniunmanka ji kajinkiashtin awai,
................................................................................
Marcos 9:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Y si tu pie te es ocasión de pecar, córtalo; te es mejor entrar cojo a la vida, que teniendo los dos pies ser echado al infierno,
................................................................................
Marcos 9:45 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y si tu pie te fuere ocasión de caer, córtalo: mejor te es entrar á la vida cojo, que teniendo dos pies ser echado en la Gehenna, al fuego que no puede ser apagado;
................................................................................
Marcos 9:45 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y si tu pie te hace caer, córtalo: mejor te es entrar a la vida cojo, que teniendo dos pies ser echado en la Gehena, al fuego que no puede ser apagado;
................................................................................
Marcos 9:45 Spanish: Modern
................................................................................
Si tu pie te hace tropezar, córtalo. Mejor te es entrar cojo a la vida que teniendo dos pies, ser echado al infierno,
................................................................................
Markus 9:45 Swedish (1917)
................................................................................
Och om din fot är dig till förförelse, så hugg av den. Det är bättre för dig att ingå i livet halt, än att hava båda fötterna i behåll och kastas i Gehenna.
................................................................................
Marko 9:45 Swahili NT
................................................................................
Na mguu wako ukikukosesha, ukate! Afadhali kuingia katika uzima bila mguu mmoja, kuliko kuwa na miguu yote miwili na kutupwa katika moto wa Jehanamu.
................................................................................
Marcos 9:45 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At kung ang paa mo'y makapagpapatisod sa iyo, ay putulin mo: mabuti pa sa iyo ang pumasok kang pilay sa buhay kay sa may dalawang paa kang mabulid sa impierno.
................................................................................
Markos 9:45 Turkish
................................................................................
Eğer ayağın günah işlemene neden olursa, onu kes. Tek ayakla yaşama kavuşman, iki ayakla cehenneme atılmandan iyidir.
................................................................................
Марко 9:45 Ukrainian: NT
................................................................................
І коли нога твоя блазнить тебе, відотнй її; лучче тобі ввійти в життє кривим, нїж дві нозі мавши, бути вкинутим у пекло, в огонь невгасаючий,
................................................................................
Mark 9:45 Uma New Testament
................................................................................
Ane rapa' -na witi' -ta hamali mpakeni-ta mojeko', pua' lau-imi. Agina hamali-damo witi' -ta, asala mporata-ta katuwua' to lompe' dohe Alata'ala. Agina lau-pi toe, ngkai witia' ntimalia-ta, hiaa' ka'omea-na ratadi-ta hi rala naraka. ((
................................................................................
Maùc 9:45 Vietnamese (1934)
................................................................................
Lại nếu chơn ngươi làm cho ngươi phạm tội, hãy chặt nó đi; thà rằng què chơn mà vào sự sống, còn hơn là đủ hai chơn mà bị quăng vào địa ngục.
................................................................................
Marco 9:45 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E se il tuo piede ti fa intoppare, mozzalo; meglio è per te entrar zoppo nella vita, che, avendo due piedi, esser gettato nella geenna, nel fuoco inestinguibile,
................................................................................
MARKUS 9:45 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Dan kalau kakimu membuat engkau berdosa, potonglah kaki itu. Lebih baik engkau hidup dengan Allah tanpa sebelah kakimu, daripada engkau dengan kedua belah kakimu dibuang ke dalam neraka.
................................................................................
MARKUS 9:45 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan jika kakimu menyesatkan engkau, penggallah, karena lebih baik engkau masuk ke dalam hidup dengan timpang, dari pada dengan utuh kedua kakimu dicampakkan ke dalam neraka;

Better .......... Cast .......... Cause .......... Causes .......... Causeth .......... Crippled .......... Cut .......... Enter .......... Fall .......... Feet .......... Fire .......... Foot .......... Gehenna .......... Good .......... Halt .......... Hell .......... Life .......... Offend .......... Possession .......... Quenched .......... Rather .......... Serve .......... Sin .......... Snare .......... Stumble .......... Trouble .......... Unquenchable

Better .......... Cast .......... Cause .......... Causes .......... Causeth .......... Crippled .......... Cut .......... Enter .......... Fall .......... Feet .......... Fire .......... Foot .......... Gehenna .......... Good .......... Halt .......... Hell .......... Life .......... Offend .......... Possession .......... Quenched .......... Rather .......... Serve .......... Sin .......... Snare .......... Stumble .......... Trouble .......... Unquenchable

Alphabetical: And .......... be .......... better .......... cast .......... causes .......... crippled .......... cut .......... enter .......... feet .......... foot .......... for .......... have .......... having .......... hell .......... if .......... into .......... is .......... it .......... lame .......... life .......... off .......... sin .......... stumble .......... than .......... thrown .......... to .......... two .......... you .......... your

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 45

Scripturetext.com Multilingual Bible