New American Standard Bible (©1995) "If your hand causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life crippled, than, having your two hands, to go into hell, into the unquenchable fire,ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:43 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ ἐὰν σκανδαλίσῃ / σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ (9-42) et si scandalizaverit te manus tua abscide illam bonum est tibi debilem introire in vitam quam duas manus habentem ire in gehennam in ignem inextinguibilem ................................................................................ Marcos 9:43 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y si tu mano te es ocasión de pecar, córtala; te es mejor entrar en la vida manco, que teniendo las dos manos ir al infierno, al fuego inextinguible, ................................................................................ Markus 9:43 German: Luther (1912) ................................................................................ So dich aber deine Hand ärgert, so haue sie ab! Es ist dir besser, daß du als ein Krüppel zum Leben eingehest, denn daß du zwei Hände habest und fahrest in die Hölle, in das ewige Feuer, ................................................................................ Marc 9:43 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie, ................................................................................ 馬 可 福 音 9:43 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 倘 若 你 一 只 手 叫 你 跌 倒 , 就 把 他 砍 下 来 ; ................................................................................ King James Bible And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: American King James Version And if your hand offend you, cut it off: it is better for you to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: American Standard Version And if thy hand cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life maimed, rather than having thy two hands to go into hell, into the unquenchable fire. Bible in Basic English And if your hand is a cause of trouble to you, let it be cut off; it is better for you to go into life with one hand than to have two hands and go into hell, into the eternal fire. Douay-Rheims Bible And if thy hand scandalize thee, cut it off: it is better for thee to enter into life, maimed, than having two hands to go into hell, into unquenchable fire: Darby Bible Translation And if thy hand serve as a snare to thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having thy two hands to go away into hell, into the fire unquenchable; English Revised Version And if thy hand cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life maimed, rather than having thy two hands to go into hell, into the unquenchable fire. GOD'S WORD® Translation (©1995) "So if your hand causes you to lose your faith, cut it off! It is better for you to enter life disabled than to have two hands and go to hell, to the fire that cannot be put out. Tyndale New Testament And if thy hand offend thee, cut him off. It is better for thee, to enter into life maimed, then to go, with two hands into hell, into fire that never shall be quenched, Weymouth New Testament If your hand should cause you to sin, cut it off: it would be better for you to enter into Life maimed, than remain in possession of both your hands and go away into Gehenna, into the fire which cannot be put out. Webster's Bible Translation And if thy hand causeth thee to fall into sin, cut it off: it is better for thee to enter life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: World English Bible If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having your two hands to go into Gehenna, into the unquenchable fire, Young's Literal Translation 'And if thy hand may cause thee to stumble, cut it off; it is better for thee maimed to enter into the life, than having the two hands, to go away to the gehenna, to the fire -- the unquenchable -- ................................................................................ 馬 可 福 音 9:43 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 倘 若 你 一 隻 手 叫 你 跌 倒 , 就 把 他 砍 下 來 ; ................................................................................ Marc 9:43 French: Darby ................................................................................ Et si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la: il vaut mieux pour toi d'entrer estropié dans la vie, que d'avoir les deux mains, et d'aller dans la géhenne, dans le feu inextinguible, ................................................................................ Marc 9:43 French: Martin (1744) ................................................................................ Or si ta main te fait broncher, coupe-la : il vaut mieux que tu entres manchot dans la vie, que d'avoir deux mains, et aller dans la géhenne, au feu qui ne s'éteint point; ................................................................................ Marc 9:43 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Que si ta main te fait tomber, coupe-la; il vaut mieux pour toi que tu entres dans la vie, n'ayant qu'une main, que d'avoir deux mains, et d'aller dans la géhenne, au feu qui ne s'éteint point, ................................................................................ Markus 9:43 German: Luther (1545) ................................................................................ So dich aber deine Hand ärgert, so haue sie ab. Es ist dir besser, daß du als ein Krüppel zum Leben eingehest, denn daß du zwo Hände habest und fahrest in die Hölle, in das ewige Feuer, ................................................................................ Markus 9:43 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und wenn deine Hand dich ärgert, so haue sie ab. Es ist dir besser, als Krüppel in das Leben einzugehen, als mit zwei Händen in die Hölle hinabzufahren, in das unauslöschliche Feuer, | Marku 9:43 Albanian ................................................................................ Tani nëse dora jote të skandalizon për mëkat, preje; është më mirë për ty të hysh dorëcung në jetë, sesa të kesh dy duar dhe të shkosh në Gehena, në zjarrin e pashueshëm, ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:43 Armenian (Western): NT ................................................................................ Եթէ ձեռքդ կը գայթակղեցնէ քեզ՝ կտրէ՛ զայն. աւելի լաւ է քեզի՝ պակասաւո՛ր մտնել կեանքը, քան երկու ձեռք ունենալ ու երթալ գեհենը՝ անշէջ կրակին մէջ, ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 9:43 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta baldin eure escuac trebuca eraciten bahau, trenca eçac hura: hobe duc hire, escu bakoitzdun vicitzean sar adin, ecen ez bi escuac dituala: gehennara ioan adin, behin-ere iraunguiten ezten sura. ................................................................................ Марко 9:43 Bulgarian ................................................................................ И ако те съблазни ръката ти, отсечи я; по-добре е за тебе да влезеш в живота недъгав, отколкото да имаш двете си ръце и да отидеш в пъкъла, в неугасимия огън, ................................................................................ Evanðelje po Marku 9:43 Croatian Bible ................................................................................ Pa ako te ruka sablažnjava, odsijeci je. Bolje ti je sakatu ući u život, nego s obje ruke otići u pakao, u oganj neugasivi. ................................................................................ Marek 9:43 Czech BKR ................................................................................ A horšila-li by tě ruka tvá, utni ji. Lépeť jest tobě bezrukému vjíti do života, raději nežli obě ruce majícímu jíti do pekla, v oheň neuhasitelný, ................................................................................ Markus 9:43 Danish ................................................................................ Og dersom din Hånd forarger dig, så hug den af; det er bedre for dig at gå som en Krøbling ind til Livet end at have to Hænder og fare til Helvede til den uudslukkelige Ild, ................................................................................ Markus 9:43 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En indien uw hand u ergert, houwt ze af; het is u beter verminkt tot het leven in te gaan, dan de twee handen hebbende, heen te gaan in de hel, in het onuitblusselijk vuur; ................................................................................ Márk 9:43 Hungarian: Karoli ................................................................................ És ha megbotránkoztat téged a te kezed, vágd le azt: jobb néked csonkán bemenned az életre, mint két kézzel menned a gyehennára, a megolthatatlan tûzre. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 9:43 Esperanto ................................................................................ Kaj se via mano faligas vin, detrancxu gxin:estas bone por vi eniri en vivon kripla prefere ol, havante du manojn, eniri en Gehenan, en la neestingeblan fajron, ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 9:43 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Jos kätes on sinulle pahennukseksi, niin hakkaa se pois: parempi on sinun käsipuolena elämään mennä, kuin jos sinulla olis kaksi kättä ja menisit helvettiin, sammumattomaan tuleen, ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 9:43 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja jos sinun kätesi viettelee sinua, hakkaa se poikki. Parempi on sinulle, että käsipuolena menet elämään sisälle, kuin että, molemmat kädet tallella, joudut helvettiin, sammumattomaan tuleen. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν, ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:43 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν σοί ἐστι κυλλὸν εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:43 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν σοι ἐστίν κυλλὸν εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:43 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτὴν· καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και εαν σκανδαλιση σε η χειρ σου αποκοψον αυτην καλον εστιν σε κυλλον εισελθειν εις την ζωην η τας δυο χειρας εχοντα απελθειν εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:43 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και εαν σκανδαλιζη σε η χειρ σου αποκοψον αυτην καλον σοι εστιν κυλλον εις την ζωην εισελθειν η τας δυο χειρας εχοντα απελθειν εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:43 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και εαν σκανδαλιζη σε η χειρ σου αποκοψον αυτην καλον σοι εστιν κυλλον εις την ζωην εισελθειν η τας δυο χειρας εχοντα απελθειν εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:43 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και εαν σκανδαλιζη σε η χειρ σου αποκοψον αυτην καλον σοι εστιν κυλλον εις την ζωην εισελθειν η τας δυο χειρας εχοντα απελθειν εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:43 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και εαν σκανδαλιση σε η χειρ σου αποκοψον αυτην καλον εστιν σε κυλλον εισελθειν εις την ζωην η τας δυο χειρας εχοντα απελθειν εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον 9:44 ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:43 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και εαν {VAR1: σκανδαλιση } {VAR2: σκανδαλιζη } σε η χειρ σου αποκοψον αυτην καλον εστιν σε κυλλον εισελθειν εις την ζωην η τας δυο χειρας εχοντα απελθειν εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον 9:44 ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai ean skandalisē se ē cheir sou apokopson autēn kalon estin se kullon eiselthein eis tēn zōēn ē tas duo cheiras echonta apelthein eis tēn geennan eis to pur to asbeston kai ean skandalisE se E cheir sou apokopson autEn kalon estin se kullon eiselthein eis tEn zOEn E tas duo cheiras echonta apelthein eis tEn geennan eis to pur to asbeston ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:43 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai ean skandalizē se ē cheir sou apokopson autēn kalon soi estin kullon eis tēn zōēn eiselthein ē tas duo cheiras echonta apelthein eis tēn geennan eis to pur to asbeston kai ean skandalizE se E cheir sou apokopson autEn kalon soi estin kullon eis tEn zOEn eiselthein E tas duo cheiras echonta apelthein eis tEn geennan eis to pur to asbeston ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:43 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai ean skandalizē se ē cheir sou apokopson autēn kalon soi estin kullon eis tēn zōēn eiselthein ē tas duo cheiras echonta apelthein eis tēn geennan eis to pur to asbeston kai ean skandalizE se E cheir sou apokopson autEn kalon soi estin kullon eis tEn zOEn eiselthein E tas duo cheiras echonta apelthein eis tEn geennan eis to pur to asbeston ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:43 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai ean skandalizē se ē cheir sou apokopson autēn kalon soi estin kullon eis tēn zōēn eiselthein ē tas duo cheiras echonta apelthein eis tēn geennan eis to pur to asbeston kai ean skandalizE se E cheir sou apokopson autEn kalon soi estin kullon eis tEn zOEn eiselthein E tas duo cheiras echonta apelthein eis tEn geennan eis to pur to asbeston ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:43 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai ean skandalisē se ē cheir sou apokopson autēn kalon estin se kullon eiselthein eis tēn zōēn ē tas duo cheiras echonta apelthein eis tēn geennan eis to pur to asbeston 9:44 kai ean skandalisE se E cheir sou apokopson autEn kalon estin se kullon eiselthein eis tEn zOEn E tas duo cheiras echonta apelthein eis tEn geennan eis to pur to asbeston 9:44 ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:43 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai ean {WH: skandalisē } {UBS4: skandalizē } se ē cheir sou apokopson autēn kalon estin se kullon eiselthein eis tēn zōēn ē tas duo cheiras echonta apelthein eis tēn geennan eis to pur to asbeston 9:44 kai ean {WH: skandalisE} {UBS4: skandalizE} se E cheir sou apokopson autEn kalon estin se kullon eiselthein eis tEn zOEn E tas duo cheiras echonta apelthein eis tEn geennan eis to pur to asbeston 9:44 ................................................................................ Mak 9:43 Haitian Creole Bible ................................................................................ Si se men ou ki pou ta fè ou tonbe nan peche, koupe l', voye l' jete. Pito ou antre nan lavi a ak yon sèl men, pase pou ou rete ak tou de men ou, apre sa pou ou al nan lanfè, kote dife a pa janm mouri.ﻣﺮﻗﺲ 9:43 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وان اعثرتك يدك فاقطعها. خير لك ان تدخل الحياة اقطع من ان تكون لك يدان وتمضي الى جهنم الى النار التي لا تطفأ. ................................................................................ Mark 9:43 Hebrew Bible ................................................................................ ואם ידך תכשילך קצץ אתה טוב לך לבוא קטע לחיים מהיות לך שתי ידים ותלך אל גיהנם אל האש אשר לא תכבה׃ ................................................................................ Mark 9:43 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܢ ܕܝܢ ܡܟܫܠܐ ܠܟ ܐܝܕܟ ܦܤܘܩܝܗ ܦܩܚ ܗܘ ܠܟ ܦܫܝܓܐ ܕܬܥܘܠ ܠܚܝܐ ܐܘ ܟܕ ܐܝܬ ܠܟ ܬܪܬܝܢ ܐܝܕܝܢ ܬܐܙܠ ܠܓܗܢܐ ܀ | Marco 9:43 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E se la tua mano ti fa intoppare, mozzala; meglio è per te entrar monco nella vita, che aver due mani e andartene nella geenna, nel fuoco inestinguibile. ................................................................................ MARKUS 9:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Dan jikalau tanganmu mendatangkan kesalahan padamu, keratlah dia; sebab lebih baik engkau masuk dengan tangan sebelah sahaja ke dalam hidup kekal, daripada engkau masuk dengan berdua belah tangan ke dalam jahanam, yaitu ke dalam api yang tiada terpadamkan, ................................................................................ Mark 9:43 Kabyle: NT ................................................................................ Ma yella d afus-ik i d sebba n tuccḍa, gzem-it ; axiṛ-ak aț-țkecmeḍ ɣer tudert n dayem s yiwen ufus wala aț-țkecmeḍ s sin ifassen ɣer ǧahennama, aț-țețwaḍeggreḍ ɣer tmes ur nxețți. ................................................................................ 마가복음 9:43 Korean ................................................................................ 만일 네 손이 너를 범죄케 하거든 찍어버리라 불구자로 영생에 들어가는 것이 두 손을 가지고 지옥 꺼지지 않는 불에 들어가는 것보다 나으니라 ................................................................................ Sv. Marks 9:43 Latvian New Testament ................................................................................ Un ja tevi apgrēcina tava roka, nocērt to: labāk tev kroplim ieiet dzīvībā, nekā ar divām rokām ieiet ellē, neizdzēšamā ugunī, ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 9:43 Lithuanian ................................................................................ Jei tavo ranka traukia tave nusidėti,nukirsk ją! Tau geriau sužalotam įeiti į amžinąjį gyvenimą, negu su abiem rankom patekti į pragarą, į negęstančią ugnį, ................................................................................ Mark 9:43 Maori ................................................................................ Na, ki te he koe i tou ringa, poutoa: pai ke hoki mou te tomo mutu ki te ora i te maka ringaruatia ki Kehena, ki te kapura e kore e tineia: ................................................................................ Markus 9:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og om din hånd frister dig, da hugg den av! det er bedre at du går vanfør inn til livet enn at du har dine to hender og kommer i helvede i den uslukkelige ild, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A jeźliby cię gorszyła ręka twoja, odetnij ją; bo lepiej jest tobie ułomnym wnijść do żywota, niżeli dwie ręce mając, iść do piekła w on ogień nieugaszony, ................................................................................ Marcos 9:43 Portugese Bible ................................................................................ E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga. ................................................................................ Marcu 9:43 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dacă mîna ta te face să cazi în păcat, taie -o; este mai bine pentru tine să intri ciung în viaţă, decît să ai două mîni, şi să mergi în gheenă, în focul care nu se stinge, ................................................................................ От Марка 9:43 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели сдвумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый, ................................................................................ От Марка 9:43 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый, ................................................................................ От Марка 9:43 Russian koi8r ................................................................................ И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый, ................................................................................ Mark 9:43 Shuar New Testament ................................................................................ Ame uwejmek yajauchin T·rumtikkramamniaitkuinkia tsupikta. Mai uwejtuk Wßitsatniunam jeatniujainkia Chikichφk uwejjai ju nunkanam pujusar tuke iwiaaku pujustinnium jeatin ti shiiraiti. Warφ, Wßitsatniunmanka ji kajinkiashtin awai, ................................................................................ Marcos 9:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Si tu mano te es ocasión de pecar, córtala; te es mejor entrar en la vida manco, que teniendo las dos manos ir al infierno, al fuego que no se apaga, ................................................................................ Marcos 9:43 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y si tu mano te escandalizare, córtala: mejor te es entrar á la vida manco, que teniendo dos manos ir á la Gehenna, al fuego que no puede ser apagado; ................................................................................ Marcos 9:43 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Mas si tu mano te hace caer, córtala; mejor te es entrar a la vida manco, que teniendo dos manos ir a la Gehena, al fuego que no puede ser apagado; ................................................................................ Marcos 9:43 Spanish: Modern ................................................................................ Si tu mano te hace tropezar, córtala. Mejor te es entrar manco a la vida que teniendo dos manos, ir al infierno, al fuego inextinguible, ................................................................................ Markus 9:43 Swedish (1917) ................................................................................ Om nu din hand är dig till förförelse, så hugg av den. Det är bättre för dig att ingå i livet lytt, än att hava båda händerna i behåll och komma till Gehenna, till den eld som icke utsläckes. ................................................................................ Marko 9:43 Swahili NT ................................................................................ Mkono wako ukikukosesha, ukate! Afadhali kuingia kwenye uzima bila mkono mmoja, kuliko kuwa na mikono miwili na kwenda katika moto wa Jehanamu. ................................................................................ Marcos 9:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At kung ang kamay mo ay makapagpapatisod sa iyo, ay putulin mo: mabuti pa sa iyo ang pumasok sa buhay na pingkaw, kay sa may dalawang kamay kang mapasa impierno, sa apoy na hindi mapapatay. ................................................................................ Markos 9:43 Turkish ................................................................................ Eğer elin günah işlemene neden olursa, onu kes. Tek elle yaşama kavuşman, iki elle sönmez ateşe, cehenneme gitmenden iyidir. ................................................................................ Марко 9:43 Ukrainian: NT ................................................................................ І коли бдазнить тебе рука твоя, відотнй її; лучче тобі калікою в життє ввійти, нїж, дві руці мавши, пійти в пекло, в огонь невгасаючий, ................................................................................ Mark 9:43 Uma New Testament ................................................................................ Ane rapa' -na pale-ta hamali mpakeni-ta mojeko', pua' lau-imi. Agina hamali-damo pale-ta, asala mporata-ta katuwua' to lompe' dohe Alata'ala. Agina lau-pi toe, ngkai palea ntimalia-ta, hiaa' ka'omea-na mesua' naraka-tamo hi rala apu to jela' ncuu. (( ................................................................................ Maùc 9:43 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nếu tay ngươi làm cho ngươi phạm tội, hãy chặt nó đi; thà rằng một tay mà vào sự sống, còn hơn đủ hai tay mà sa xuống địa ngục, trong lửa chẳng hề tắt. ................................................................................ Marco 9:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ora, se la tua mano ti fa intoppare, mozzala; meglio è per te entrar monco nella vita, che, avendo due mani, andar nella geenna, nel fuoco inestinguibile, ................................................................................ MARKUS 9:43 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kalau tanganmu membuat engkau berdosa, potonglah tangan itu! Lebih baik engkau hidup dengan Allah tanpa sebelah tangan daripada engkau dengan kedua belah tanganmu masuk ke neraka, yaitu api yang abadi. ................................................................................ MARKUS 9:43 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan jika tanganmu menyesatkan engkau, penggallah, karena lebih baik engkau masuk ke dalam hidup dengan tangan kudung dari pada dengan utuh kedua tanganmu dibuang ke dalam neraka, ke dalam api yang tak terpadamkan;Better .......... Cause .......... Causes .......... Causeth .......... Cut .......... Enter .......... Fall .......... Fire .......... Gehenna .......... Goes .......... Hand .......... Hands .......... Hell .......... Life .......... Maimed .......... Offend .......... Possession .......... Quenched .......... Rather .......... Serve .......... Sin .......... Snare .......... Stumble .......... Trouble .......... Unquenchable Better .......... Cause .......... Causes .......... Causeth .......... Cut .......... Enter .......... Fall .......... Fire .......... Gehenna .......... Goes .......... Hand .......... Hands .......... Hell .......... Life .......... Maimed .......... Offend .......... Possession .......... Quenched .......... Rather .......... Serve .......... Sin .......... Snare .......... Stumble .......... Trouble .......... Unquenchable Alphabetical: better .......... causes .......... crippled .......... cut .......... enter .......... fire .......... for .......... go .......... goes .......... hand .......... hands .......... having .......... hell .......... If .......... into .......... is .......... it .......... life .......... maimed .......... never .......... off .......... out .......... sin .......... stumble .......... than .......... the .......... to .......... two .......... unquenchable .......... where .......... with .......... you .......... your NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 43 Scripturetext.com Multilingual Bible |