Mark 9:33
New American Standard Bible (©1995)
They came to Capernaum; and when He was in the house, He began to question them, "What were you discussing on the way?"

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:33 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς· τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
(9-32) et venerunt Capharnaum qui cum domi esset interrogabat eos quid in via tractabatis
................................................................................
Marcos 9:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y llegaron a Capernaúm; y estando ya en la casa, les preguntaba: ¿Qué discutíais por el camino?
................................................................................
Markus 9:33 German: Luther (1912)
................................................................................
Und er kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragten er sie: Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege?
................................................................................
Marc 9:33 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin?
................................................................................
馬 可 福 音 9:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 们 来 到 迦 百 农 , 耶 稣 在 屋 里 问 门 徒 说 : 你 们 在 路 上 议 论 的 是 甚 麽 ?
................................................................................
King James Bible
And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?

American King James Version
And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that you disputed among yourselves by the way?

American Standard Version
And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way?

Bible in Basic English
And they came to Capernaum: and when he was in the house, he put the question to them, What were you talking about on the way?

Douay-Rheims Bible
And they came to Capharnaum. And when they were in the house, he asked them: What did you treat of in the way?

Darby Bible Translation
And he came to Capernaum, and being in the house, he asked them, Of what were ye reasoning by the way?

English Revised Version
And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning in the way?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then they came to Capernaum. While Jesus was at home, he asked the disciples, "What were you arguing about on the road?"

Tyndale New Testament
And he came to Capernaum, and when he was come to house, he said to them: what was it that ye disputed between you by the way?

Weymouth New Testament
So they came to Capernaum; and when in the house He asked them, "What were you arguing about on the way?"

Webster's Bible Translation
And he came to Capernaum: and being in the house, he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?

World English Bible
He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, "What were you arguing among yourselves on the way?"

Young's Literal Translation
And he came to Capernaum, and being in the house, he was questioning them, 'What were ye reasoning in the way among yourselves?'
................................................................................
馬 可 福 音 9:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 們 來 到 迦 百 農 , 耶 穌 在 屋 裡 問 門 徒 說 : 你 們 在 路 上 議 論 的 是 甚 麼 ?
................................................................................
Marc 9:33 French: Darby
................................................................................
Et il vint à Capernaüm; et quand il fut dans la maison, il leur demanda: Sur quoi raisonniez-vous en chemin?
................................................................................
Marc 9:33 French: Martin (1744)
................................................................................
Après ces choses il vint à Capernaüm, et quand il fut arrivé à la maison, il leur demanda : de quoi disputiez-vous ensemble en chemin?
................................................................................
Marc 9:33 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Il vint ensuite à Capernaüm; et étant dans la maison, il leur demanda: De quoi discouriez-vous ensemble en chemin?
................................................................................
Markus 9:33 German: Luther (1545)
................................................................................
Und er kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragte er sie: Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege?
................................................................................
Markus 9:33 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er kam nach Kapernaum, und als er in dem Hause war, fragte er sie: Was habt ihr auf dem Wege verhandelt?

Marku 9:33 Albanian
................................................................................
Dhe arritën në Kapernaum; dhe kur hyri në shtëpi, i pyeti: ''Për çfarë diskutonit ndërmjet jush rrugës?''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:33 Armenian (Western): NT
................................................................................
Եկաւ Կափառնայում. ու երբ տուն մտաւ՝ հարցուց անոնց. «Ի՞նչ բանի մասին կը մտածէիք ճամբան՝ իրարու հետ»:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 9:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta ethor cedin Capernaumera: eta etchera cenean, interroga citzan, Cer bidean iharduquiten cenduten elkarren artean?
................................................................................
Марко 9:33 Bulgarian
................................................................................
И дойдоха в Капернаум; и когато влезе вкъщи попита ги: Какво разисквахте из пътя?
................................................................................
Evanðelje po Marku 9:33 Croatian Bible
................................................................................
I dođoše u Kafarnaum. I već u kući upita ih: Što ste putem raspravljali?
................................................................................
Marek 9:33 Czech BKR
................................................................................
I přišel do Kafarnaum, a v domě byv, otázal se jich: Co jste na cestě mezi sebou rozjímali?
................................................................................
Markus 9:33 Danish
................................................................................
Og de kom til Kapernaum, og da han var kommen ind i Huset, spurgte han dem: "Hvad var det, I overvejede med hverandre på Vejen?"
................................................................................
Markus 9:33 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Hij kwam te Kapernaum, en in het huis gekomen zijnde, vraagde Hij hun: Waarvan hadt gij woorden onder elkander op den weg?
................................................................................
Márk 9:33 Hungarian: Karoli
................................................................................
És elméne Kapernaumba. És odahaza megkérdezé õket: Mi felett vetekedtetek egymással az úton?
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 9:33 Esperanto
................................................................................
Kaj ili venis al Kapernaum, kaj kiam li estis en la domo, li demandis ilin:Pri kio vi diskutis sur la vojo?
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 9:33 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja hän tuli Kapernaumiin, ja kotona ollessa kysyi hän heiltä: mitä te tiellä keskenänne kamppailitte?
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 9:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja he saapuivat Kapernaumiin. Ja kotiin tultuaan hän kysyi heiltä: "Mistä te tiellä keskustelitte?"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς· τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:33 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Καὶ ἦλθεν εἰς Καπερναούμ· καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς· Τί ἐν τῇ ὁδῷ πρὸς ἑαυτοὺς διελογίζεσθε;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Καὶ ἦλθεν εἰς Καπερναούμ· καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς Τί ἐν τῇ ὁδῷ πρὸς ἑαυτοὺς διελογίζεσθε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. Καὶ ἐν τῇ οἰκία γενόμενος ἐπηρώτα αὐτους· τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ηλθον εις καφαρναουμ και εν τη οικια γενομενος επηρωτα αυτους τι εν τη οδω διελογιζεσθε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ηλθεν εις καπερναουμ και εν τη οικια γενομενος επηρωτα αυτους τι εν τη οδω προς εαυτους διελογιζεσθε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:33 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ηλθεν εις καπερναουμ και εν τη οικια γενομενος επηρωτα αυτους τι εν τη οδω προς εαυτους διελογιζεσθε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:33 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ηλθεν εις καπερναουμ και εν τη οικια γενομενος επηρωτα αυτους τι εν τη οδω προς εαυτους διελογιζεσθε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:33 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ηλθον εις καφαρναουμ και εν τη οικια γενομενος επηρωτα αυτους τι εν τη οδω διελογιζεσθε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:33 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ηλθον εις καφαρναουμ και εν τη οικια γενομενος επηρωτα αυτους τι εν τη οδω διελογιζεσθε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai ēlthon eis kapharnaoum kai en tē oikia genomenos epērōta autous ti en tē odō dielogizesthe
kai Elthon eis kapharnaoum kai en tE oikia genomenos epErOta autous ti en tE odO dielogizesthe

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai ēlthen eis kapernaoum kai en tē oikia genomenos epērōta autous ti en tē odō pros eautous dielogizesthe
kai Elthen eis kapernaoum kai en tE oikia genomenos epErOta autous ti en tE odO pros eautous dielogizesthe

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai ēlthen eis kapernaoum kai en tē oikia genomenos epērōta autous ti en tē odō pros eautous dielogizesthe
kai Elthen eis kapernaoum kai en tE oikia genomenos epErOta autous ti en tE odO pros eautous dielogizesthe

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai ēlthen eis kapernaoum kai en tē oikia genomenos epērōta autous ti en tē odō pros eautous dielogizesthe
kai Elthen eis kapernaoum kai en tE oikia genomenos epErOta autous ti en tE odO pros eautous dielogizesthe

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:33 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai ēlthon eis kapharnaoum kai en tē oikia genomenos epērōta autous ti en tē odō dielogizesthe
kai Elthon eis kapharnaoum kai en tE oikia genomenos epErOta autous ti en tE odO dielogizesthe

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai ēlthon eis kapharnaoum kai en tē oikia genomenos epērōta autous ti en tē odō dielogizesthe
kai Elthon eis kapharnaoum kai en tE oikia genomenos epErOta autous ti en tE odO dielogizesthe

................................................................................
Mak 9:33 Haitian Creole Bible
................................................................................
Yo rive Kapènawòm. Rive li rive nan kay la, Jezi mande yo: -Kisa nou t'ap pale konsa nan chemen an?

ﻣﺮﻗﺲ 9:33 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وجاء الى كفرناحوم. واذ كان في البيت سألهم بماذا كنتم تتكالمون فيما بينكم في الطريق.
................................................................................
Mark 9:33 Hebrew Bible
................................................................................
ויבא אל כפר נחום ובהיותו בבית וישאל אותם מה התוכחתם איש עם רעהו בדרך׃
................................................................................
Mark 9:33 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܬܘ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܘܟܕ ܥܠܘ ܠܒܝܬܐ ܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܡܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܒܝܢܬܟܘܢ ܀
Marco 9:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E vennero a Capernaum; e quand’egli fu in casa, domandò loro: Di che discorrevate per via?
................................................................................
MARKUS 9:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka datanglah mereka itu ke Kapernaum. Tatkala Yesus ada di rumah, maka Ia pun bertanya kepada murid-murid-Nya, "Apakah perkara yang kamu bicarakan di tengah jalan?"
................................................................................
Mark 9:33 Kabyle: NT
................................................................................
Mi ewwḍen ɣer temdint n Kafernaḥum. llan deg wexxam, Sidna Ɛisa yesteqsa-ten : ?ef wacu i tețmeslayem deg webrid ?
................................................................................
마가복음 9:33 Korean
................................................................................
가버나움에 이르러 집에 계실쌔 제자들에게 물으시되 너희가 노중에서 서로 토론한 것이 무엇이냐 하시되
................................................................................
Sv. Marks 9:33 Latvian New Testament
................................................................................
Un viņi nonāca Kafarnaumā. Kad viņi bija namā, Viņš jautāja tiem: Par ko jūs ceļā runājāt?
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 9:33 Lithuanian
................................................................................
Jie atėjo į Kafarnaumą. Namie Jėzus juos paklausė: “Apie ką kalbėjotės kelyje?”
................................................................................
Mark 9:33 Maori
................................................................................
Na ka tae ratou ki Kaperenauma; a, i a ia i roto i te whare, ka ui ia ki a ratou, He aha ta koutou i korerorero ai ki a koutou i te ara?
................................................................................
Markus 9:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og de kom til Kapernaum, og da han var kommet inn i huset, spurte han dem: Hvad var det I talte om på veien?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Zatem przyszedł do Kapernaum, a będąc w domu, pytał ich: O czemżeście w drodze między sobą rozmawiali?
................................................................................
Marcos 9:33 Portugese Bible
................................................................................
Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?   
................................................................................
Marcu 9:33 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Apoi au venit la Capernaum. Cînd era în casă, Isus i -a întrebat: ,,Despre ce vorbeaţi unul cu altul pe drum?``
................................................................................
От Марка 9:33 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою?
................................................................................
От Марка 9:33 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою?
................................................................................
От Марка 9:33 Russian koi8r
................................................................................
Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою?
................................................................................
Mark 9:33 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyß Kapernßum pΘprunam jeawarmiayi. Tura Jesus Jeß pujus ni unuiniamurin aniniak, "┐Atumsha Jintiß winisrum Warφ ßujmatmiarum?" Tφmiayi.
................................................................................
Marcos 9:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Llegaron a Capernaúm; y estando ya en la casa, Jesús les preguntaba: "¿Qué discutían por el camino?"
................................................................................
Marcos 9:33 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y llegó á Capernaum; y así que estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino?
................................................................................
Marcos 9:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y llegó a Capernaum; y así que estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino?
................................................................................
Marcos 9:33 Spanish: Modern
................................................................................
Llegó a Capernaúm. Y cuando estuvo en casa, Jesús les preguntó: --¿Qué disputabais entre vosotros en el camino?
................................................................................
Markus 9:33 Swedish (1917)
................................................................................
Och de kommo till Kapernaum. Och när han hade kommit dit där han bodde, frågade han dem: »Vad var det I samtaladen om på vägen?»
................................................................................
Marko 9:33 Swahili NT
................................................................................
Basi, walifika Kafarnaumu. Na alipokuwa nyumbani, aliwauliza, "Mlikuwa mnajadiliana nini njiani?"
................................................................................
Marcos 9:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sila'y nagsidating sa Capernaum: at nang siya'y nasa bahay na ay tinanong niya sila, Ano ang pinagkakatuwiranan ninyo sa daan?
................................................................................
Markos 9:33 Turkish
................................................................................
Kefarnahuma vardılar. Eve girdikten sonra İsa onlara, ‹‹Yolda neyi tartışıyordunuz?›› diye sordu.
................................................................................
Марко 9:33 Ukrainian: NT
................................................................................
І прийшов у Капернаум, і, бувши в господі, спитав їх: Про що ви дорогою між собою міркували?
................................................................................
Mark 9:33 Uma New Testament
................................................................................
Rata-ramo hi ngata Kapernaum. Hi rala tomi-ramo, mepekune' -i Yesus hi ana'guru-na, na'uli': "Napa-die to ntora nilolita hi lengko ohea-e we'i?"
................................................................................
Maùc 9:33 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðến thành Ca-bê-na-um, đang ở trong nhà, Ngài hỏi môn đồ rằng: Lúc đi đường, các ngươi nói chi với nhau?
................................................................................
Marco 9:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Poi venne in Capernaum; e quando egli fu in casa, domandò loro: Di che disputavate fra voi per lo cammino?
................................................................................
MARKUS 9:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Mereka sampai di Kapernaum. Setelah di rumah, Yesus bertanya kepada pengikut-pengikut-Nya, Kalian mempersoalkan apa di tengah jalan tadi?
................................................................................
MARKUS 9:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kemudian tibalah Yesus dan murid-murid-Nya di Kapernaum. Ketika Yesus sudah di rumah, Ia bertanya kepada murid-murid-Nya: "Apa yang kamu perbincangkan tadi di tengah jalan?"

Arguing .......... Capernaum .......... Caper'na-Um .......... Discussing .......... Disputed .......... House .......... Question .......... Questioning .......... Reasoning .......... Road .......... Talking .......... Way .......... Yourselves

Arguing .......... Capernaum .......... Caper'na-Um .......... Discussing .......... Disputed .......... House .......... Question .......... Questioning .......... Reasoning .......... Road .......... Talking .......... Way .......... Yourselves

Alphabetical: about .......... and .......... arguing .......... asked .......... began .......... came .......... Capernaum .......... discussing .......... he .......... house .......... in .......... on .......... question .......... road .......... the .......... them .......... They .......... to .......... was .......... way .......... were .......... What .......... When .......... you

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33

Scripturetext.com Multilingual Bible