New American Standard Bible (©1995) When He came into the house, His disciples began questioning Him privately, "Why could we not drive it out?"ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:28 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ' ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν· ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ (9-27) et cum introisset in domum discipuli eius secreto interrogabant eum quare nos non potuimus eicere eum ................................................................................ Marcos 9:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Cuando entró Jesús en la casa, sus discípulos le preguntaban en privado: ¿Por qué nosotros no pudimos echarlo fuera? ................................................................................ Markus 9:28 German: Luther (1912) ................................................................................ Und da er heimkam, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben? ................................................................................ Marc 9:28 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit? ................................................................................ 馬 可 福 音 9:28 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 进 了 屋 子 , 门 徒 就 暗 暗 的 问 他 说 : 我 们 为 甚 麽 不 能 赶 出 他 去 呢 ? ................................................................................ King James Bible And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out? American King James Version And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out? American Standard Version And when he was come into the house, his disciples asked him privately, How is it that we could not cast it out? Bible in Basic English And when he had gone into the house, his disciples said to him privately, Why were we unable to send it out? Douay-Rheims Bible And when he was come into the house, his disciples secretly asked him: Why could not we cast him out? Darby Bible Translation And when he was entered into the house, his disciples asked him privately, Wherefore could not we cast him out? English Revised Version And when he was come into the house, his disciples asked him privately, saying, We could not cast it out. GOD'S WORD® Translation (©1995) When Jesus went into a house, his disciples asked him privately, "Why couldn't we force the spirit out of the boy?" Tyndale New Testament And when he was come into the house, his disciples asked him secretly: why could not we cast him out? Weymouth New Testament After the return of Jesus to the house His disciples asked Him privately, "How is it that we could not expel the spirit?" Webster's Bible Translation And when he had come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out? World English Bible When he had come into the house, his disciples asked him privately, "Why couldn't we cast it out?" Young's Literal Translation And he having come into the house, his disciples were questioning him by himself -- 'Why were we not able to cast it forth?' ................................................................................ 馬 可 福 音 9:28 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 進 了 屋 子 , 門 徒 就 暗 暗 的 問 他 說 : 我 們 為 甚 麼 不 能 趕 出 他 去 呢 ? ................................................................................ Marc 9:28 French: Darby ................................................................................ Et lorsqu'il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu le chasser? ................................................................................ Marc 9:28 French: Martin (1744) ................................................................................ Puis [Jésus] étant entré dans la maison, ses Disciples lui demandèrent en particulier : pourquoi ne l'avons-nous pu chasser? ................................................................................ Marc 9:28 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Lorsque Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser ce démon? ................................................................................ Markus 9:28 German: Luther (1545) ................................................................................ Und da er heimkam, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben? ................................................................................ Markus 9:28 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und als er in ein Haus (O. ins Haus) getreten war, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum haben wir ihn nicht austreiben können? | Marku 9:28 Albanian ................................................................................ Kur Jezusi hyri në shtëpi, dishepujt e vet e pyetën veçmas: ''Përse ne nuk mundëm ta dëbojmë?''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:28 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ ինք տուն մտաւ, իր աշակերտները առանձին հարցուցին իրեն. «Մե՛նք ինչո՞ւ չկրցանք հանել զայն»: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 9:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta etchean sarthu cenean, bere discipuluéc interroga ceçaten appart, Cergatic guc hura ecin campora egotzi dugu? ................................................................................ Марко 9:28 Bulgarian ................................................................................ И когато влезе вкъщи, учениците Му Го попитаха насаме: Защо ние не можахме да го изгоним? ................................................................................ Evanðelje po Marku 9:28 Croatian Bible ................................................................................ Kad Isus uđe u kuću, upitaše ga učenici nasamo: Kako to da ga mi ne mogosmo izagnati? ................................................................................ Marek 9:28 Czech BKR ................................................................................ A když všel do domu, učedlníci jeho otázali ho soukromí: Pročež jsme my ho nemohli vyvrci? ................................................................................ Markus 9:28 Danish ................................................................................ Og da han var kommen ind i et Hus, spurgte hans Disciple ham i Enrum: "Hvorfor kunde vi ikke uddrive den?" ................................................................................ Markus 9:28 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En als Hij in huis gegaan was, vraagden Hem Zijn discipelen alleen: Waarom hebben wij hem niet kunnen uitwerpen? ................................................................................ Márk 9:28 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mikor pedig bement vala a házba, tanítványai megkérdezék õt külön: Mi miért nem ûzhettük ki azt? ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 9:28 Esperanto ................................................................................ Kaj kiam li eniris en la domon, liaj discxiploj aparte demandis lin:Kial ni ne povis elpeli gxin? ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 9:28 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kuin hän oli huoneeseen mennyt sisälle, kysyivät hänen opetuslapsensa häneltä erinänsä: miksi emme voineet häntä ajaa ulos? ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 9:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kun Jeesus oli mennyt huoneeseen, niin hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä eriksensä: "Miksi emme me voineet ajaa sitä ulos?" ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν· ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:28 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Καὶ εἰσελθόντα αὐτὸν εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπηρώτων αὐτόν κατ’ ἰδίαν, ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ εἰσελθόντα αὐτόν εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπηρώτων αὐτὸν κατ' ἰδίαν Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτὸν· ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και εισελθοντος αυτου εις οικον οι μαθηται αυτου κατ ιδιαν επηρωτων αυτον οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και εισελθοντα αυτον εις οικον οι μαθηται αυτου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και εισελθοντα αυτον εις οικον οι μαθηται αυτου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και εισελθοντα αυτον εις οικον οι μαθηται αυτου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:28 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και εισελθοντος αυτου εις οικον οι μαθηται αυτου κατ ιδιαν επηρωτων αυτον οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και εισελθοντος αυτου εις οικον οι μαθηται αυτου κατ ιδιαν επηρωτων αυτον οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai eiselthontos autou eis oikon oi mathētai autou kat idian epērōtōn auton oti ēmeis ouk ēdunēthēmen ekbalein auto kai eiselthontos autou eis oikon oi mathEtai autou kat idian epErOtOn auton oti Emeis ouk EdunEthEmen ekbalein auto ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai eiselthonta auton eis oikon oi mathētai autou epērōtōn auton kat idian oti ēmeis ouk ēdunēthēmen ekbalein auto kai eiselthonta auton eis oikon oi mathEtai autou epErOtOn auton kat idian oti Emeis ouk EdunEthEmen ekbalein auto ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai eiselthonta auton eis oikon oi mathētai autou epērōtōn auton kat idian oti ēmeis ouk ēdunēthēmen ekbalein auto kai eiselthonta auton eis oikon oi mathEtai autou epErOtOn auton kat idian oti Emeis ouk EdunEthEmen ekbalein auto ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai eiselthonta auton eis oikon oi mathētai autou epērōtōn auton kat idian oti ēmeis ouk ēdunēthēmen ekbalein auto kai eiselthonta auton eis oikon oi mathEtai autou epErOtOn auton kat idian oti Emeis ouk EdunEthEmen ekbalein auto ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai eiselthontos autou eis oikon oi mathētai autou kat idian epērōtōn auton oti ēmeis ouk ēdunēthēmen ekbalein auto kai eiselthontos autou eis oikon oi mathEtai autou kat idian epErOtOn auton oti Emeis ouk EdunEthEmen ekbalein auto ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai eiselthontos autou eis oikon oi mathētai autou kat idian epērōtōn auton oti ēmeis ouk ēdunēthēmen ekbalein auto kai eiselthontos autou eis oikon oi mathEtai autou kat idian epErOtOn auton oti Emeis ouk EdunEthEmen ekbalein auto ................................................................................ Mak 9:28 Haitian Creole Bible ................................................................................ Antre Jezi antre nan kay la, disip yo pran l' apa, epi yo di li: -Poukisa nou pa t' kapab chase lespri sa a?ﻣﺮﻗﺲ 9:28 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولما دخل بيتا سأله تلاميذه على انفراد لماذا لم نقدر نحن ان نخرجه. ................................................................................ Mark 9:28 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי כאשר בא הביתה וישאלהו תלמידיו בהיותם לבדם אתו מדוע אנחנו לא יכלנו לגרשו׃ ................................................................................ Mark 9:28 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܟܕ ܥܠ ܕܝܢ ܠܒܝܬܐ ܝܫܘܥ ܫܐܠܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܠܡܢܐ ܚܢܢ ܠܐ ܐܫܟܚܢ ܠܡܦܩܘܬܗ ܀ | Marco 9:28 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E quando Gesù fu entrato in casa, i suoi discepoli gli domandarono in privato: Perché non abbiam potuto cacciarlo noi? ................................................................................ MARKUS 9:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Setelah Yesus masuk ke dalam rumah, maka bertanyalah murid-murid-Nya kepada-Nya dengan sulitnya, katanya, "Apakah sebabnya kami ini tiada dapat membuangkan setan itu?" ................................................................................ Mark 9:28 Kabyle: NT ................................................................................ Mi kecmen ɣer wexxam, inelmaden-is steqsan-t : Acuɣer ur nezmir ara nukni a nessufeɣ aṛuḥani-nni ? ................................................................................ 마가복음 9:28 Korean ................................................................................ 집에 들어가시매 제자들이 종용히 묻자오되 우리는 어찌하여 능히 그 귀신을 쫓아 내지 못하였나이까 ................................................................................ Sv. Marks 9:28 Latvian New Testament ................................................................................ Un kad Viņš iegāja namā, mācekļi, vienatnē būdami, jautāja Viņam: Kāpēc mēs to nespējām izdzīt? ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 9:28 Lithuanian ................................................................................ Kai Jis sugrįžo namo, mokiniai, pasilikę su Juo vieni, klausė: “Kodėl mes negalėjome jos išvaryti?” ................................................................................ Mark 9:28 Maori ................................................................................ A, i a ia ka tomo ki te whare, ka ui puku ana akonga ki a ia, he aha matou te ahei ai te pei i a ia ki waho? ................................................................................ Markus 9:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og da han var kommet inn i et hus, spurte hans disipler ham i enrum: Hvorfor kunde ikke vi drive den ut? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy wszedł w dom, pytali go osobno uczniowie jego: Czemużeśmy go wygnać nie mogli? ................................................................................ Marcos 9:28 Portugese Bible ................................................................................ E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo? ................................................................................ Marcu 9:28 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cînd a intrat Isus în casă, ucenicii Lui L-au întrebat deoparte: ,,Noi de ce n'am putut să scoatem duhul acesta?`` ................................................................................ От Марка 9:28 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И как вошел Иисус в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его? ................................................................................ От Марка 9:28 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И как вошел Иисус в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его? ................................................................................ От Марка 9:28 Russian koi8r ................................................................................ И как вошел [Иисус] в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его? ................................................................................ Mark 9:28 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Jesus Jeß wayamtai, ninki pujusar, ni unuiniamuri aniasar "┐Urukamtai iisha Jφiktin tujinkiamaj~i?" tiarmiayi. ................................................................................ Marcos 9:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Cuando Jesús entro en casa, Sus discípulos Le preguntaban en privado: "¿Por qué nosotros no pudimos expulsarlo?" ................................................................................ Marcos 9:28 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y como él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera? ................................................................................ Marcos 9:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y como él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera? ................................................................................ Marcos 9:28 Spanish: Modern ................................................................................ Cuando él entró en casa, sus discípulos le preguntaron en privado: --¿Por qué no pudimos echarlo fuera nosotros? ................................................................................ Markus 9:28 Swedish (1917) ................................................................................ När Jesus därefter hade kommit inomhus, frågade hans lärjungar honom, då de nu voro allena: »Varför kunde icke vi driva ut honom?» ................................................................................ Marko 9:28 Swahili NT ................................................................................ Yesu alipoingia nyumbani, wanafunzi wake walimwuliza kwa faragha, "Kwa nini sisi hatukuweza kumtoa?" ................................................................................ Marcos 9:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang pumasok siya sa bahay, ay tinanong siya ng lihim ng kaniyang mga alagad, Paano ito na siya'y hindi namin napalabas? ................................................................................ Markos 9:28 Turkish ................................................................................ İsa eve girdikten sonra öğrencileri özel olarak Ona, ‹‹Biz kötü ruhu neden kovamadık?›› diye sordular. ................................................................................ Марко 9:28 Ukrainian: NT ................................................................................ І, як увіходив у господу, ученики Його питали Його окреме: Чому ми не змогли вигнати його. ................................................................................ Mark 9:28 Uma New Testament ................................................................................ Oti toe, Yesus pai' ana'guru-na malai ngkai ree mesua' hi rala tomi. Pesua' -ra hi rala tomi, mepekune' -ramo hi Yesus, ra'uli': "Guru, napa pai' uma kipakulei' mpopalai anudaa' toei-e we'i?" ................................................................................ Maùc 9:28 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khi Ðức Chúa Jêsus vào nhà rồi, môn đồ hỏi riêng Ngài rằng: Sao chúng tôi đuổi quỉ ấy không được? ................................................................................ Marco 9:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E quando Gesù fu entrato in casa, i suoi discepoli lo domandarono in disparte: Perchè non abbiam noi potuto cacciarlo? ................................................................................ MARKUS 9:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Setelah Yesus di rumah, pengikut-pengikut-Nya datang secara tersendiri kepada-Nya dan bertanya, Apa sebab kami tidak dapat mengusir roh jahat itu? ................................................................................ MARKUS 9:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ketika Yesus sudah di rumah, dan murid-murid-Nya sendirian dengan Dia, bertanyalah mereka: "Mengapa kami tidak dapat mengusir roh itu?"Able .......... Cast .......... Couldn't .......... Disciples .......... Drive .......... Entered .......... Expel .......... Forth .......... House .......... Indoors .......... Jesus .......... Privately .......... Questioning .......... Spirit .......... Unable .......... Wherefore Able .......... Cast .......... Couldn't .......... Disciples .......... Drive .......... Entered .......... Expel .......... Forth .......... House .......... Indoors .......... Jesus .......... Privately .......... Questioning .......... Spirit .......... Unable .......... Wherefore Alphabetical: After .......... asked .......... began .......... came .......... could .......... couldn't .......... disciples .......... drive .......... gone .......... had .......... He .......... him .......... his .......... house .......... indoors .......... into .......... it .......... Jesus .......... not .......... out .......... privately .......... questioning .......... the .......... we .......... When .......... Why NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28 Scripturetext.com Multilingual Bible |