Mark 9:21
New American Standard Bible (©1995)
And He asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:21 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ· πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν ἐκ παιδιόθεν·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
(9-20) et interrogavit patrem eius quantum temporis est ex quo hoc ei accidit at ille ait ab infantia
................................................................................
Marcos 9:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Jesús preguntó al padre: ¿Cuánto tiempo hace que le sucede esto? Y él respondió: Desde su niñez.
................................................................................
Markus 9:21 German: Luther (1912)
................................................................................
Und er fragte seinen Vater: Wie lange ist's, daß es ihm widerfahren ist? Er sprach: Von Kind auf.
................................................................................
Marc 9:21 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Jésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance, répondit-il.
................................................................................
馬 可 福 音 9:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 问 他 父 亲 说 : 他 得 这 病 有 多 少 日 子 呢 ? 回 答 说 : 从 小 的 时 候 。
................................................................................
King James Bible
And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.

American King James Version
And he asked his father, How long is it ago since this came to him? And he said, Of a child.

American Standard Version
And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.

Bible in Basic English
And Jesus questioning the father said, How long has he been like this? And he said, From a child.

Douay-Rheims Bible
And he asked his father: How long time is it since this hath happened unto him? But he said: From his infancy:

Darby Bible Translation
And he asked his father, How long a time is it that it has been like this with him? And he said, From childhood;

English Revised Version
And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus asked his father, "How long has he been like this?" The father replied, "He has been this way since he was a child.

Tyndale New Testament
And he asked his father: how long is it ago, since this hath happened him? And he said, of a child.

Weymouth New Testament
Then Jesus asked the father, "How long has he been like this?" "From early childhood," he said;

Webster's Bible Translation
And he asked his father, How long is it since this came to him? and he said, From a child.

World English Bible
He asked his father, "How long has it been since this has come to him?" He said, "From childhood.

Young's Literal Translation
And he questioned his father, 'How long time is it since this came to him?' and he said, 'From childhood,
................................................................................
馬 可 福 音 9:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 問 他 父 親 說 : 他 得 這 病 有 多 少 日 子 呢 ? 回 答 說 : 從 小 的 時 候 。
................................................................................
Marc 9:21 French: Darby
................................................................................
Et Jésus demanda au père de l'enfant: Combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé? Et il dit: Dès son enfance;
................................................................................
Marc 9:21 French: Martin (1744)
................................................................................
Et [Jésus] demanda au père de l'enfant : combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé? et il dit : dès son enfance;
................................................................................
Marc 9:21 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors Jésus demanda à son père: Combien y a-t-il de temps que ceci lui arrive? Le père dit: Dès son enfance.
................................................................................
Markus 9:21 German: Luther (1545)
................................................................................
Und er fragte seinen Vater: Wie lange ist's, daß ihm das widerfahren ist? Er sprach: Von Kind auf.
................................................................................
Markus 9:21 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er fragte seinen Vater: Wie lange Zeit ist es, daß ihm dies geschehen ist? Er aber sprach: Von Kindheit an;

Marku 9:21 Albanian
................................................................................
Dhe Jezusi e pyeti babanë e atij: ''Sa kohë ka që i ndodh kështu?''. Dhe ai tha: ''Që në fëmijëri.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:21 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յիսուս հարցուց անոր հօր. «Ո՞րչափ ատեն է՝ որ այդ բանը պատահեցաւ անոր»: Ան ալ ըսաւ. «Մանկութենէն ի վեր:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 9:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduan interroga ceçan Iesusec haren aita, Cembat dembora du haur heldu çayola? Eta harc diotsa, Haourra-danic.
................................................................................
Марко 9:21 Bulgarian
................................................................................
И попита Исус баща му: Колко време има от как му е станало това? А той каза: От детинство.
................................................................................
Evanðelje po Marku 9:21 Croatian Bible
................................................................................
Isus upita njegova oca: Koliko je vremena kako mu se to događa? On reče: Od djetinjstva!
................................................................................
Marek 9:21 Czech BKR
................................................................................
I otázal se otce jeho: Dávno-li se jemu to stalo? A on řekl: Hned od dětinství.
................................................................................
Markus 9:21 Danish
................................................................................
Og han spurgte hans Fader: "Hvor længe er det siden, at dette er kommet over ham?" Men han sagde: "Fra Barndommen af;
................................................................................
Markus 9:21 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Hij vraagde zijn vader: Hoe langen tijd is het, dat hem dit overkomen is? En hij zeide: Van zijn kindsheid af.
................................................................................
Márk 9:21 Hungarian: Karoli
................................................................................
És megkérdezé az atyját: Mennyi ideje, hogy ez esett rajta? Az pedig monda: Gyermeksége óta.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 9:21 Esperanto
................................................................................
Kaj li demandis la patron:De kiom da tempo okazadas cxi tio al li? Kaj li diris:De infaneco.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 9:21 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja hän kysyi hänen isältänsä: kuinka paljon aikaa sitte on kuin tämä on hänelle tullut? Hän sanoi: lapsuudesta;
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 9:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja Jeesus kysyi hänen isältään: "Kuinka kauan aikaa tätä on hänessä ollut?" Niin hän sanoi: "Pienestä pitäen.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ· πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν· ἐκ παιδιόθεν·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἐπηρώτησε τὸν πατέρα αὐτοῦ· Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπε· Παιδιόθεν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ ὁ δὲ εἶπεν παιδιόθεν·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ· πόσος χρόνος ἐστιν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν ἐκ παιδιόθεν·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και επηρωτησεν τον πατερα αυτου ποσος χρονος εστιν ως τουτο γεγονεν αυτω ο δε ειπεν εκ παιδιοθεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και επηρωτησεν τον πατερα αυτου ποσος χρονος εστιν ως τουτο γεγονεν αυτω ο δε ειπεν παιδιοθεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και επηρωτησεν τον πατερα αυτου ποσος χρονος εστιν ως τουτο γεγονεν αυτω ο δε ειπεν παιδιοθεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και επηρωτησεν τον πατερα αυτου ποσος χρονος εστιν ως τουτο γεγονεν αυτω ο δε ειπεν παιδιοθεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:21 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και επηρωτησεν τον πατερα αυτου ποσος χρονος εστιν ως τουτο γεγονεν αυτω ο δε ειπεν εκ παιδιοθεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και επηρωτησεν τον πατερα αυτου ποσος χρονος εστιν ως τουτο γεγονεν αυτω ο δε ειπεν εκ παιδιοθεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai epērōtēsen ton patera autou posos chronos estin ōs touto gegonen autō o de eipen ek paidiothen
kai epErOtEsen ton patera autou posos chronos estin Os touto gegonen autO o de eipen ek paidiothen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai epērōtēsen ton patera autou posos chronos estin ōs touto gegonen autō o de eipen paidiothen
kai epErOtEsen ton patera autou posos chronos estin Os touto gegonen autO o de eipen paidiothen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai epērōtēsen ton patera autou posos chronos estin ōs touto gegonen autō o de eipen paidiothen
kai epErOtEsen ton patera autou posos chronos estin Os touto gegonen autO o de eipen paidiothen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai epērōtēsen ton patera autou posos chronos estin ōs touto gegonen autō o de eipen paidiothen
kai epErOtEsen ton patera autou posos chronos estin Os touto gegonen autO o de eipen paidiothen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai epērōtēsen ton patera autou posos chronos estin ōs touto gegonen autō o de eipen ek paidiothen
kai epErOtEsen ton patera autou posos chronos estin Os touto gegonen autO o de eipen ek paidiothen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai epērōtēsen ton patera autou posos chronos estin ōs touto gegonen autō o de eipen ek paidiothen
kai epErOtEsen ton patera autou posos chronos estin Os touto gegonen autO o de eipen ek paidiothen

................................................................................
Mak 9:21 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi mande papa a: -Depi konbe tan li konsa? Papa a reponn li: -Depi li tou piti wi.

ﻣﺮﻗﺲ 9:21 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فسأل اباه كم من الزمان منذ اصابه هذا. فقال منذ صباه.
................................................................................
Mark 9:21 Hebrew Bible
................................................................................
וישאל את אביו כמה ימים היתה לו זאת ויאמר מימי נעוריו׃
................................................................................
Mark 9:21 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܫܐܠ ܝܫܘܥ ܠܐܒܘܗܝ ܕܟܡܐ ܠܗ ܙܒܢܐ ܗܐ ܡܢ ܕܗܟܢܐ ܗܘ ܐܡܪ ܠܗ ܗܐ ܡܢ ܛܠܝܘܬܗ ܀
Marco 9:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Da quanto tempo gli avviene questo? Ed egli disse:
................................................................................
MARKUS 9:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Lalu Yesus bertanya kepada bapa budak itu, "Berapa lama sudah jadi demikian padanya?" Maka katanya, "Dari kecil.
................................................................................
Mark 9:21 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa yesteqsa baba-s n weqcic-nni yenna-yas : Si melmi i d-ideṛṛu yid-es wayagi ? Yerra-yas-d : Seg wasmi yella d amecṭuḥ.
................................................................................
마가복음 9:21 Korean
................................................................................
예수께서 그 아비에게 물으시되 언제부터 이렇게 되었느냐 하시니 가로되 어릴 때부터니이다
................................................................................
Sv. Marks 9:21 Latvian New Testament
................................................................................
Un Viņš jautāja tā tēvam: Cik ilgs laiks ir, kamēr tam tā noticis? Un tas atbildēja: No bērnības.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 9:21 Lithuanian
................................................................................
Jėzus paklausė tėvą: “Ar seniai jam taip darosi?” Šis atsakė: “Nuo pat vaikystės.
................................................................................
Mark 9:21 Maori
................................................................................
Na ka ui ia ki tona matua, Ka pehea te roa o te mea nei ki a ia? Ka mea ia, No te tamarikitanga:
................................................................................
Markus 9:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og Jesus spurte hans far: Hvor lang tid har han hatt det slik? Han sa: Fra barndommen av;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Zatem spytał Jezus ojca jego: Jakoż mu się to dawno przydało? A on powiedział: Z dzieciństwa.
................................................................................
Marcos 9:21 Portugese Bible
................................................................................
E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;   
................................................................................
Marcu 9:21 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Isus a întrebat pe tatăl lui: ,,Cîtă vreme este de cînd îi vine aşa?`` ,,Din copilărie``, a răspuns el.
................................................................................
От Марка 9:21 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И спросил Иисус отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства;
................................................................................
От Марка 9:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И спросил Иисус отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства;
................................................................................
От Марка 9:21 Russian koi8r
................................................................................
И спросил [Иисус] отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства;
................................................................................
Mark 9:21 Shuar New Testament
................................................................................
T·runamtai Jesus ni Aparφn aniasmiayi "┐Urutß yaunchu ainkiait?" Tutai ni apari Tφmiayi "·chichik ainkiaiti.
................................................................................
Marcos 9:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Jesús preguntó al padre: "¿Cuánto tiempo hace que le sucede esto?" "Desde su niñez," respondió.
................................................................................
Marcos 9:21 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y Jesús preguntó á su padre: ¿Cuánto tiempo há que le aconteció esto? Y él dijo: Desde niño:
................................................................................
Marcos 9:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y Jesús preguntó a su padre: ¿Cuánto tiempo hace que le aconteció esto? Y él dijo: Desde niño;
................................................................................
Marcos 9:21 Spanish: Modern
................................................................................
Jesús preguntó a su padre: --¿Cuánto tiempo hace que le sucede esto? Él dijo: --Desde niño.
................................................................................
Markus 9:21 Swedish (1917)
................................................................................
Jesus frågade då hans fader: »Huru länge har det varit så med honom?» Han svarade: »Alltsedan han var ett litet barn;
................................................................................
Marko 9:21 Swahili NT
................................................................................
Amepatwa na mambo hayo tangu lini? Naye akamjibu, "Tangu utoto wake.
................................................................................
Marcos 9:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At tinanong niya ang kaniyang ama, Kailan pang panahon nangyayari sa kaniya ito? At sinabi niya, Mula sa pagkabata.
................................................................................
Markos 9:21 Turkish
................................................................................
İsa çocuğun babasına, ‹‹Bu hal çocuğun başına geleli ne kadar oldu?›› diye sordu. ‹‹Küçüklüğünden beri böyle›› dedi babası.
................................................................................
Марко 9:21 Ukrainian: NT
................................................................................
І спитав батька його: 3 якого се часу, що так сталось йому? Він же казав: З малку.
................................................................................
Mark 9:21 Uma New Testament
................................................................................
Mepekune' -i Yesus hi tuama-na ana' toei, na'uli': "Hangkuja-mi hae-na narata haki' toi-e?" Na'uli' tuama-na: "Ngkai kakedia' -nami-hana.
................................................................................
Maùc 9:21 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Jêsus hỏi cha nó rằng: Ðiều đó xảy đến cho nó đã bao lâu? Người cha thưa rằng: Từ khi nó còn nhỏ.
................................................................................
Marco 9:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E Gesù domandò il padre di esso: Quanto tempo è che questo gli è avvenuto? Ed egli disse: Dalla sua fanciullezza.
................................................................................
MARKUS 9:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu Yesus bertanya kepada bapaknya, Sudah berapa lama ia begini? Sejak ia masih kecil! jawab bapaknya.
................................................................................
MARKUS 9:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu Yesus bertanya kepada ayah anak itu: "Sudah berapa lama ia mengalami ini?" Jawabnya: "Sejak masa kecilnya.

Ago .......... Boy's .......... Child .......... Childhood .......... Early .......... Happening .......... Jesus .......... Questioned .......... Questioning .......... Time

Ago .......... Boy's .......... Child .......... Childhood .......... Early .......... Happening .......... Jesus .......... Questioned .......... Questioning .......... Time

Alphabetical: And .......... answered .......... asked .......... been .......... boy's .......... childhood .......... father .......... From .......... happening .......... has .......... he .......... him .......... his .......... How .......... Jesus .......... like .......... long .......... said .......... the .......... this .......... to

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21

Scripturetext.com Multilingual Bible